Information received by the Special Rapporteur indicates that Mr. Memovic, like some prisoners at other locations in the country, is being held for the sole purpose of using him in a future prisoner exchange. |
Информация, полученная Специальным докладчиком, указывает на то, что г-н Мемович, как и некоторые другие заключенные в других районах страны, содержится под стражей с единственной целью - для использования при обмене заключенными в будущем. |
As for the distribution of personal hygiene articles, these articles are given individually to each prisoner and there are no checks on what the prisoners do with them. |
Что касается распределения предметов личной гигиены, то они лично выдаются каждому заключенному, однако учреждение не в состоянии контролировать, для каких целей заключенные затем их используют. |
If a prisoner cannot be delivered to an investigatory confinement unit owing to distance or lack of appropriate communications, he may be held for a longer period not exceeding 20 days. |
Если доставка заключенных в следственный изолятор невозможна из-за отдаленности или отсутствия надлежащих путей сообщения, заключенные могут содержаться и более длительное время, но не свыше 20 суток. |
For instance, the Minister of Corrections has issued a directive requiring that all prisoners under the age of 18 who are transported in prisoner transport vehicles be separated from adult prisoners. |
Например, Министр по делам исправительных учреждений издал директиву, согласно которой все заключенные в возрасте до 18 лет, перевозимые в специальных фургонах, должны изолироваться от взрослых заключенных. |
Given that convicted prisoners had the right to be examined at their own expense in prison, and that the records were then kept in the prisoner's medical file, she wished to know what steps were taken to hold those responsible accountable. |
С учетом того, что осужденные заключенные имеют право пройти в тюрьме освидетельствование за свой счет и что соответствующие справки хранятся в медицинском файле заключенного, она хотела бы знать, какие меры принимаются для привлечения к ответственности виновных. |
Segregation should not be a permanent condition for any prisoner, but should be used only as a temporary measure imposed as a last resort for a short period of time and under appropriate judicial or other oversight. |
Заключенные не могут быть подвергнуты постоянному одиночному содержанию, так как это мера носит лишь временный характер и используется в крайнем случае в течение непродолжительного периода времени и под надлежащим судебным и иным надзором. |
On the other hand, where prisoners are undergoing such punishment, they remain entitled to medical care and the doctor has a duty to inform the prison director if he or she sees clinical evidence that the prisoner's health is deteriorating as a result of the punishment. |
С другой стороны, в тех случаях, когда заключенные подвержены такому наказанию, за ними все равно сохраняется право на медицинское обслуживание, и врач обязан информировать директора пенитенциарного учреждения, если он видит клинические признаки того, что в результате наказания здоровье заключенного ухудшается. |
Prisoners' grievances included alleged improper implementation and limited scope of programmes for prisoner release and sentence reduction, severe overcrowding, and sentence inconsistencies. On 3 November, President Ghani visited the Kabul Detention Centre to undertake a further assessment of prisoners' rights and detention conditions. |
Заключенные жаловались на ненадлежащее осуществление и ограниченность сферы действия программ освобождения заключенных и уменьшения срока наказания, крайнюю переполненность тюрем и непоследовательность приговоров. З ноября президент Гани посетил кабульский центр содержания под стражей для проведения дальнейшей оценки соблюдения прав заключенных и условий содержания. |
Prisoners may be segregated from the mainstream prison population only if it is for the security, good order and safety of the prison, or for the purpose of protective custody or medical oversight of a prisoner. |
Заключенные могут изолироваться от основного контингента заключенных только в тех случаях, когда этого требуют соображения безопасности, дисциплины и неприкосновенности тюремного режима или в целях защиты или медицинского осмотра заключенного. |
He said that it was not permissible to prevent any detainee or prisoner from being visited by his relatives or his lawyer and that such detainees and prisoners had the right to choose a lawyer from outside people's legal aid if they wished. |
Он заявил, что недопустимо препятствовать посещениям родственниками или адвокатом любого задержанного или заключенного и что такие задержанные и заключенные вправе выбирать адвоката, работающего вне народной системы юридической помощи, если они того пожелают. |
The prisons are "prisoner storage facilities", in which the inmates are not classified in anyway and there is no real understanding of each individual or their needs and possibilities, owing to the total lack of treatment or specialist work with the prison population. |
Тюрьмы представляют собой "склады заключенных", в которых заключенные не классифицируются ни по каким признакам, и не существует реального понимания личностных качеств заключенных, их потребностей и возможностей, поскольку с заключенными не ведется никакой - ни общей, ни специальной работы. |
Prisoners were now entitled to one hour of exercise a day and a mechanism had been put in place to review the cases of all inmates quarterly or whenever a prisoner lodged an appeal. |
В настоящее время заключенные имеют право на один час физических упражнений в день, и был введен в действие механизм ежеквартального пересмотра дел всех заключенных и пересмотра дела при подаче заключенным соответствующего ходатайства. |
Individual prisoners may request protective segregation which may be granted if the prison manager is satisfied that the safety of the prisoner is at risk from another person and there is no other reasonable way of ensuring his or her safety. |
Отдельные заключенные могут ходатайствовать об изоляции в целях защиты, и это ходатайство может быть удовлетворено, если начальник тюрьмы удостоверится в том, что безопасность данного заключенного находится под угрозой, исходящей от другого лица, и другого разумного способа обеспечения его или ее безопасности не существует. |
It was gratifying that there had been no executions of persons sentenced to death since 1999 but he found it intolerable to allow prisoners to languish in death row year after year; he asked what was the average time spent by a prisoner on death row. |
Тот факт, что с 1999 года не было одного случая приведения в исполнение смертного приговора, вызывает удовлетворение, однако он считает недопустимой ситуацию, когда заключенные годами томятся в камерах смертников; он спрашивает, какова средняя продолжительность содержания заключенных в камерах смертников. |
These prisoners are kept separate from the general prisoner population and only associate with other protectee prisoners. |
Эти заключенные содержатся отдельно от всех остальных заключенных и общаются только с другими взятыми под защиту заключенными. |
All detainees entering Tirana prison were seen by a doctor or nurse, who carried out an initial medical examination, and medical files were opened for each prisoner. |
Все заключенные, поступающие в тиранскую тюрьму, осматриваются врачом или младшим медицинским персоналом, которые проводят первоначальное медицинское обследование и оформляют медицинские карты на каждого заключенного. |
Wardens, chiefs, supervisors and subordinate staff of an establishment or other place in which persons are detained, imprisoned or deprived of their liberty are required to report immediately any act requiring the personal appearance of the detainee or prisoner before any judicial body. |
Руководители администраций, а также начальники и подчиненные, работающие в учреждении либо месте, где содержатся задержанные, арестованные или заключенные, обязаны немедленно сообщать о каждом факте, служащем основанием для доставки задержанного, арестованного или заключенного в любой из судебных органов. |
Prisoners who were kept apart from their inmates must be examined by a doctor if necessary and a medical examination must always be conducted whenever a prisoner had been kept continuously separate from other inmates for a period of one month. |
Подлежащие изоляции заключенные должны быть осмотрены врачом, если это необходимо, причем медицинское освидетельствование проводится в обязательном порядке в тех случаях, когда заключенный содержится в изоляции от других заключенных в течение одного месяца. |
The rule is that a prisoner takes such courses near to release, as their focus is managing the prisoner's conduct once released into the community. |
Как правило, заключенные проходят такие курсы ближе к освобождению, поскольку главная их задача состоит в том, чтобы заключенный вел себя адекватно в обществе после освобождения из-под стражи. |
An Institutional Review Board, which approves and oversees all research done in connection with the federal government, must have at least one prisoner or prisoner representative if prisoners are to be used as subjects in the study. |
В состав специальной комиссии учреждения, которая утверждает и контролирует все исследования, проводимые по решению федерального правительства, должен быть включен по крайней мере один заключенный или представитель заключенного в тех случаях, когда заключенные используются в качестве подопытных. |
The presentation described current theory and practice regarding prisoner reintegration, detailing the challenges confronting returning prisoners and key concepts related to prisoner re-entry and reintegration. |
В докладе содержались сведения о нынешней теории и практике в отношении реинтеграции заключенных с подробным изложением проблем, с которыми сталкиваются заключенные после их освобождения, и ключевых концепций, связанных с возвращением заключенных к нормальной жизни и их реинтеграцией. |
The leading prisoners assigned to this function knocked on the inner door and called out the name of the prisoner who had been delivered and the door was then briefly opened to allow the prisoner to pass through. |
Заключенные, выполнявшие функции по сопровождению, стучали во внутреннюю дверь и называли имя доставленного заключенного, после чего дверь на мгновение открывалась для прохода заключенного. |
At Abomey Prison, prisoners reported that they did not have to pay to have a visit, but the visit time allotted to each prisoner was very short and visitors or the prisoner had to pay for extra time. |
Заключенные тюрьмы в Абомее сообщили, что им не нужно платить за свидание, однако выделенное время свидания для каждого заключенного было очень коротким, и посетителям или заключенному приходилось оплачивать дополнительное время. |
The procedures subjecting a prisoner to any torture, maltreatment, degradation, medical or scientific tests, and any form of discrimination against prisoner, are forbidden and punishable. |
Процедуры, в соответствии с которыми заключенные подвергаются пытке, жестокому обращению, унижению, медицинским или научным экспериментам, и любые формы дискриминации в отношении них запрещены и наказуемы. |
Prisoners are entitled to meals suited to their religious and cultural requirements, and if the prisoner's request for exemption of certain types of food cannot be met, such prisoner may purchase food in the prison's commissary. |
Заключенные имеют право принимать такую пищу, которая соответствует требованиям их религий и культуры, а если просьба заключенного о том, чтобы он был освобожден от определенных видов питания, не может быть удовлетворена, тогда такой заключенный может покупать продукты в тюремном магазине. |