This provision should be interpreted as meaning that discipline may not be administered either by other prisoners (as the "head prisoner" used to do in the past) or by external military guards. |
Согласно этому положению вопросами поддержания дисциплины не вправе заниматься ни заключенные (как в свое время занимались старшие заключенные), ни военнослужащие внешней охраны. |
The prisoner has the right to talk alone, without the presence of the guards, with authorized officials of the Ministry of Justice of the Republic of Serbia to state his/her problems, a possibility that has been frequently made use of. |
Заключенные имеют право один на один, без присутствия охранников, беседовать с уполномоченными должностными лицами министерства юстиции Республики Сербия, рассказывать о своих проблемах, и эта возможность часто используется. |
The prisoner has the right to petition the competent authorities and the petitions are acted upon and serve as bases for the taking of appropriate measures if such measures are deemed necessary by the competent services. |
Заключенные имеют право обращаться с прошениями к компетентным органам, и их прошения рассматриваются и служат основой для принятия надлежащих мер, если компетентные органы сочтут такие меры необходимыми. |
"4. The commutation and remission of sentences under this Order shall not effect the period to which the prisoner concerned is ordinarily entitled." |
Замена и смягчение приговоров в соответствии с настоящим указом не затрагивают сокращения срока наказания, на которое заключенные имеют право по закону в обычном порядке . |
He did not agree with Japan's suggestion that the following sentence should be eliminated: "Pursuant to article 10 of the Covenant, a prisoner does not lose the entitlement to access to his medical records." |
Оратор не поддерживает предложение Японии исключить из пункта следующее предложение: "Согласно статье 10 Пакта, заключенные не лишаются права на доступ к своей истории болезни". |
Prisoner numbers had remained constant at around 8,500 and the average prison occupancy rate was below 100 per cent. |
Количество заключенные остается стабильным на уровне приблизительно 8500 человек и средний уровень заполненности тюрем составляет менее 100%. |
Prisoner grievances can be lodged with the Superintendent or Assistant Superintendent. |
Свои жалобы заключенные могут передавать надзирателю или помощнику надзирателя. |
Only Jaffa prisoner labour is used. |
Только заключенные Джаффа там работают. |
No prisoner is allowed to receive visits. |
Все заключенные лишены права свиданий. |
The prisoner's are getting very noisy, sir. |
Заключенные очень неспокойны, сэр. |
Attentionl Reported prisoner sighting on C deck. |
Внимание! Заключенные замечены на палубе "С" |
No prisoner, including those serving life sentence and prisoners on death row, shall be held in solitary confinement merely because of the gravity of the crime. |
Никакие заключенные, в том числе заключенные, приговоренные к пожизненному лишению свободы или к смертной казни, не должны содержаться в одиночном заключении сугубо по причине тяжести совершенных ими преступлений. |
According to these texts, no one may be arbitrarily detained and, in the event of detention, the prisoner must be treated humanely and with due respect for the inherent dignity of the human being. |
Согласно положениям этих документов, никто не может быть подвергнут произвольному задержанию, а в случае лишения свободы заключенные имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
A prisoner who becomes mentally ill during the service of his or her prison sentence or shows signs of serious mental disturbance may be sent to a psychiatric institution by the executing judge, on the basis of the reasoned opinion of the expert team of the prison hospital. |
Заключенные, у которых во время отбывания наказания возникает нарушение психики или появляются признаки серьезного психического расстройства, могут быть направлены судьей по исполнению наказаний в психиатрическую лечебницу; основанием для этого служит обоснованное заключение специалистов тюремной больницы. |
Avenues for the redress of prisoner's grievances include channels, such as members of the Legislative Council, the Ombudsman, visiting Justices of the Peace, and the Independent Commission Against Corruption. |
Заключенные, добивающиеся удовлетворения своих жалоб, могут обратиться, в частности, к членам Законодательного совета, Омбудсмену, мировым судьям, посещающим места содержания под стражей, и в Независимую комиссию по борьбе с коррупцией. |
Based on a presumption of innocence, the Government allows unconvicted prisoners to wear his/her own clothes while on trial, and operates meeting houses in which a married prisoner can meet his/her spouse. |
Исходя из презумпции невиновности, правительство разрешает неосужденным заключенным носить свою одежду в процессе судебного разбирательства и обеспечивает функционирование помещений для свиданий, в которых женатые/замужние заключенные могут встречаться со своими супругами. |
Regarding his state of health, the Government replied that he was receiving the requisite health care in the same way as any other prisoner, including having been transferred to a hospital and placed under the supervision of medical specialists. |
Касаясь состояния его здоровья, правительство сообщало, что, как и любые другие заключенные, он получает необходимую медицинскую помощь, которая включает его госпитализацию и помещение под наблюдение медицинских специалистов. |
The prisoner or detainee might be temporarily deprived of their freedom but not of their Human character . |
Осужденные или заключенные под стражу могут быть временно лишены своей свободы, но не своего характера человека . |
A third prisoner was hit with an iron bar by inmates during the clash. |
Еще одному заключенному заключенные нанесли удар металлическим прутом во время столкновения. |
Persons could only be imprisoned in lawfully established jails, and prison governors could not accept any prisoner without a warrant signed by the competent authority. |
Заключенные могут содержаться лишь в созданных на законных основаниях тюрьмах, а начальники тюрем не имеют права принимать в тюрьму ни одно лицо без ордера, подписанного представителем компетентной инстанции. |
The power to control inmates' movements can be used to disrupt particular circumstances in which inmates attempt to become prisoner authorities, dominating and coercing fellow prisoners. |
Полномочия на контроль за перемещениями заключенных можно использовать для предотвращения возникновения определенных обстоятельств, в которых заключенные могут попытаться стать тюремными авторитетами, доминирующими над другими заключенными. |
One cell contained pre-trial and convicted adult female prisoners who had been detained for between 1 month and 10 years, as well as one prisoner who was sentenced to death. |
В одной из камер изолятора содержались женщины, заключенные под стражу до суда, и осужденные женщины, находившиеся там в течение срока от одного месяца до 10 лет, а также одна заключенная, приговоренная к смертной казни. |
Detainees interviewed, albeit in the presence of an official from the Ministry of the Interior, had no specific complaints of physical abuse, although one prisoner did indicate that he received verbal threats from the investigator. |
Опрошенные заключенные, хотя беседа проводилась в присутствии представителя министерства внутренних дел, непосредственно не жаловались на какие-либо физические посягательства, хотя один заключенный сообщил о том, что следователь устно угрожал ему. |
The prisoner is moved to a room with other "prisoners" who are in fact informers and who sometimes extract confessions through threats. |
Заключенного переводят в камеру, где находятся другие "заключенные", которые на деле являются информаторами и которые иногда получают признания путем угроз. |
The Committee was told that former prisoners suffered from post-traumatic stress disorder as a result of torture and ill-treatment, which manifests itself years after the prisoner's release and gives rise to sleep disturbance, nightmares and remembering of such experiences. |
Комитет был проинформирован о том, что бывшие заключенные страдают от вызванных стрессом нарушений после получения травмы в результате пыток и жестокого обращения, что проявляется через многие годы после освобождения заключенного, и выражением этого являются нарушение сна, ночные кошмары и воспоминания о пытках и жестоком обращении. |