Around two thirds of every dollar of Government revenue must be dedicated to repayment of principal and payment of interest, leaving just over thirty cents of the revenue dollar for all other components of expenditure including public infrastructure and social programmes |
Почти две трети с каждого доллара правительственных ассигнований должны выделяться на погашение основной суммы долга и выплату процентов, оставляя немногим более 30 центов с каждого доллара, получаемого в виде доходов, на все прочие компоненты расходов, в том числе на государственную инфраструктуру и социальные программы; |
Principal and interest payments will amount to $28 million in 2004 and increase to $55 million by 2007. |
В 2004 году платежи в счет погашения основной суммы долга и процентов составят 28 млн. долл. США, а к 2007 году они возрастут до 55 млн. долл. США13. |
Because the claimed amount of interest exceeded the principal, the appellate court overturned the decision of the court of first instance regarding defendant's payment of interest in excess of the principal. |
Поскольку требуемые истцом проценты превышали сумму основного долга, апелляционный суд отменил решение суда первой инстанции, обязывавшее ответчика заплатить проценты сверх суммы долга. |
A cursory glance at Africa's debt profile shows that the continent received some $540 billion in loans, and paid back some $550 billion in principal and interest between 1970 and 2002. |
Даже беглый взгляд на состояние долга Африки показывает, что в период с 1970 по 2002 год этот континент получил в качестве займов приблизительно 540 млрд. долл.. долл., но за ними по-прежнему числится долг в размере примерно 210 млрд. долл. |
The matter may be dealt with under private law, as a breach of contract or of fiduciary duty, and in many situations the principal or employer will have a claim on the assets involved. |
Этот вопрос можно рассматривать в рамках частного права как нарушение контракта или фидуциарного долга, и во многих случаях иск в отношении таких активов будет предъявлять, как правило, владелец или работодатель. |
The rest dealt with principal and interest payments falling due during the 12-month consolidation period going up to the end of July 2001. |
Остальная часть приходится на платежи в погашение капитальной суммы долга и платежи по процентам, сроки которых наступают в течение 12-месячного периода консолидации, продолжающегося до конца июля 2001 года. |
Arrears on interest and principal payments |
Просроченные платежи по процентам и в погашение капитальной суммы долга |
Payment of mortgage (principal) |
Погашение ипотеки (основной суммы долга) |
The member state would then be legally obliged to make deposits into that account to cover the ECB bonds' coupons and principal. |
Страна еврозоны будет тогда юридически обязана разместить депозиты на этом счету для выплаты купонов и погашения основного долга по облигациям ЕЦБ. |
Compound interest and the obligation to pay off the principal in countries with weak economies had made debt sustainability elusive. |
Сложные процентные ставки и обязанность погасить капитальную сумму долга не позволяют странам со слабой экономикой решить задачу обеспечения приемлемости уровня задолженности. |
During the 1980s in particular, growing quantities of debt interest and principal constituted major outflows. |
Крупный отток средств был связан с платежами по процентам и выплатами капитальной суммы долга, особенно в период 80-х годов. |
Use this to add any additional fees other than principal and interest contained in your periodical payments. |
Выплаты, отличные от процентов и погашения основной части долга. |
The commercial banking debt, principal and interest combined, comes to about B3,222 million. |
Задолженность перед коммерческими банками по основной сумме долга и процентам составила порядка 3222 млн. бальбоа. |
Young families in need of better living conditions are entitled to social benefits to obtain housing, including for the payment of the initial instalment on a mortgage credit or loan and the principal. |
Молодой семье, нуждающейся в улучшении жилищных условий, предоставляется социальная выплата на приобретение жилья, в том числе на уплату первоначального взноса при получении ипотечного жилищного кредита или займа, а так же на погашение основной суммы долга по ипотечному кредиту или займу. |
Greece's default on its national debt need not mean an explicit refusal to make principal and interest payments when they come due. |
Объявление Грецией дефолта по своему государственному долгу не означает её намеренного отказа совершать выплаты основной суммы долга и процентов по нему, когда настаёт время выплаты. |
The debt relief embodied in this type of agreement is in the delay of principal payments; no payments are cancelled. |
Облегчение бремени задолженности в результате осуществления таких соглашений проявляется в отсрочке выплат в счет погашения капитальной части долга; никакие выплаты при этом не отменяются. |
In the case of the latter two countries, this involved only the extension of principal maturities rather than relief since reorganization was undertaken on a mark-to-market basis. |
В случае первых двух стран такая процедура предполагала не облегчение долгового бремени, а лишь продление сроков погашения капитальной суммы долга, поскольку реорганизация была проведена на основе переоценки долговых обязательств на базе текущих цен. |
The International Kolping Society's principal aim is to enable its members to become responsible fathers and mothers, qualified workers and committed citizens. |
Свою главную задачу Международное общество "Колпинг" видит в том, чтобы воспитывать у своих членов осознание родительского долга, трудолюбие, чувство высокой гражданской ответственности. |
In May 2003, Uruguay concluded a debt-swap operation, covering about $4 billion of external commercial debt and extending maturity without any reduction in principal or interest. |
В мае 2003 года Уругвай завершил операцию по замене долговых обязательств, охватывающую внешнюю задолженность по коммерческим займам на сумму около 4 млрд. долл. США и предусматривающую перенос сроков ее погашения без какого-либо сокращения капитальной суммы долга или процентов. |
A principal rationale for fiscal rules in the Economic and Monetary Union is that they are designed to protect the ECB against pressures from high-debt countries for debt bailouts. |
Главное обоснование бюджетно-финансовых норм Экономического и валютного союза заключается в том, что они направлены на защиту ЕЦБ от давления со стороны стран с высокой задолженностью, которые добиваются содействия в разгрузке долга. |
The total of principal and interest would then be $1.615 billion, or almost $896 million less than a 30-year loan. |
Сумма основного долга и процентов в этом случае составит 1 млрд. 615 млн. долл. США, что почти на 896 млн. долл. США меньше стоимости кредита на 30 лет. |
Some members felt that the adjustment should rather be based on actual repayments of debt principal, the so-called debt-flow approach. |
Некоторые члены считали, что такая скидка скорее должна рассчитываться исходя из фактических выплат в счет погашения капитальной суммы долга, т.е. по так называемому методу текущих выплат по задолженности. |
Since 1994, on the average, Honduras has been paying $300 million in debt service, covering both principal and interest. |
Начиная с 1994 года Гондурас в среднем выплачивал в счет обслуживания долга 300 млн. |
The amount due on the principal as at 31 December 1995 was $417,876. |
По состоянию на 31 декабря 1995 года основная сумма долга составляла 417876 долл. США. |
As indicated above, the General Assembly decided to base this adjustment on actual repayments of external debt principal for the scale in 1998. |
Как указывалось выше, Генеральная Ассамблея постановила определять эту скидку на основе фактических выплат в счет погашения капитальной суммы внешнего долга для построения шкалы в 1998 году. |