At the World Trade Organization's meeting Cancun in 2003, the developing countries stood together and blocked efforts to forge a trade agreement that was almost as unfair as the previous Uruguay round, under which the poorest countries actually became worse off. |
На встрече ВТО 2003 года в г. Канкун развивающиеся страны совместными усилиями отразили попытки создания торгового соглашения, которое было почти таким же нечестным, как и прошлый уругвайский раунд, который только ухудшил положение беднейших стран. |
The defendant stated that during the previous weekend, there had been a lot of pickpockets at the restaurant and the restaurant suspected the perpetrators of the thefts to be dark-skinned persons. |
Ответчик заявил, что в прошлый уикенд у многих посетителей ресторана пропали деньги и подозрение пало на нескольких человек с темным цветом кожи. |
A total of 40 States, compared with 45 in the previous period, indicated that they had shared information on the monitoring of illicit cultivation at the national, regional and international levels. |
О распространении результатов мониторинга незаконного культивирования на национальном, региональном и международном уровнях сообщили 40 государств, в то время как в прошлый отчетный период число таких государств равнялось 45. |
During the weekend of February 24-26 (the weekend of the Academy Awards) the film grossed $4.6 million, exactly the same amount it grossed the previous weekend. |
В уик-энд с 24 по 26 февраля (выходные «Оскара»), «Ла-Ла Ленд» заработал 4,6 миллиона долларов, точно также, как и в прошлый уик-энд. |
Another remand prisoner interviewed on a Tuesday at midday gave a similar account: he had been apprehended on the previous Thursday, which was the last time he had eaten food; he had been told that he would be given some prison food at 15.00 hours. |
Другой содержавшийся под стражей заключенный во время беседы в полдень во вторник рассказал аналогичную историю: он был задержан в прошлый четверг - последний день, когда он питался; ему обещали выдать тюремный паек в 15 ч. 00 м. |
Previous and ongoing experiences of unilateral sanctions in Western Asia have been shown to create more tension and frustration, with an overall adverse effect on societies and populations; |
прошлый и сегодняшний опыт применения односторонних санкций в Западной Азии говорит о том, что они нагнетают напряженность разочарования и в целом плохо сказываются на обществе и населении; |
for local government finance statistics, pre-filling the form with data from the previous surveys helps the respondent to remember how the figures were arrived at last year. |
что касается статистики финансов местных правительственных учреждений, то предварительное заполнение форм с помощью данных предыдущих обследований помогает респондентам запоминать, какими были показатели за прошлый год. |
We display 100000 articles in this year's catalogue, it is close to double the number of articles in the previous edition. The number of pages has increased to approximately 3000 pages. |
Новый каталог насчитывает 100000 наименований продуктов, что почти в два раза превышает содержание каталога за прошлый год.Количество страниц достигло 3000. |