State's previous experience in combating desertification; |
прошлый опыт борьбы с опустыниванием в провинции; |
At the same time, it must be acknowledged that some key steps have been taken by the Government, following previous recommendations of the Special Rapporteur. |
В то же время следует признать, что после высказанных в прошлый раз рекомендаций Специальным докладчиком правительство приняло ряд ключевых мер. |
One delegation noted that the prospect of establishing an Asia-Pacific gateway on disaster risk reduction and development, based on previous experience, would entail significant expense. |
Одна делегация отметила, что перспективы создания азиатско-тихоокеанского портала по уменьшению опасности бедствий и развитию, как показывает прошлый опыт, будут связаны со значительными расходами. |
Exports contributed $6.2 billion to this figure - an increase of 55 per cent in dollar terms over the previous year. |
Из этой суммы экспортные поступления составили 6,2 млрд. долл. США, что в долларовом выражении на 55 процентов превышает соответствующий показатель за прошлый год. |
This was an increase over the previous year's average of 744 STRs per month. |
Эта цифра превышала цифру за прошлый год, которая в среднем составляла 744 сообщения в месяц. |
This response rate remains stable, as it is similar to the previous year when four organizations did not respond. |
Этот показатель числа ответов остается стабильным и сопоставим с аналогичным показателем за прошлый год, когда ответы не были получены от четырех организаций. |
Of those, 5 States reported having received support in that respect (4 in the previous period). |
Пять из них сообщили, что они получили такую помощь (в прошлый отчетный период - четыре государства). |
These measures have resulted in the timely processing of invoices before the 30-day period, and the Operation was able to gain a total discount of $6.8 million during the previous financial year. |
Благодаря этим мерам счета-фактуры стали обрабатываться своевременно до истечения 30-дневного срока, и за прошлый финансовый год Операции удалось получить скидку на общую сумму в размере 6,8 млн. долл. США. |
In other words, air fares may increase/decrease and there are cases where a staff member would receive a lower LS amount than on the previous occasion. |
Иными словами, авиатарифы могут расти/снижаться, и имеются случаи, когда сотрудник получит меньшую сумму ЕВ, чем в прошлый раз. |
Malaysia noted the significant progress in implementing legislative reforms in line with its previous recommendation, and in human rights education, social welfare, education, hunger eradication and poverty reduction. |
Малайзия отметила значительный прогресс Вьетнама в осуществлении реформ законодательства в соответствии с данной ею в прошлый раз рекомендацией, в обучении по тематике прав человека, социальном обеспечении, образовании, искоренении голода и сокращении масштабов нищеты. |
A total of 8,196 illicit laboratories for processing coca-type substances were dismantled in 2004. That record-high number represents an increase of 21 per cent over the figure for the previous year. |
Всего в 2004 году были ликвидированы 8196 незаконных лабораторий, занимавшихся переработкой веществ кокаиновой группы; это рекордное число на 21 процент превышает показатель за прошлый год. |
When her previous mate, Sean, returned here with his current female, we quickly invited Leela back as a behavioral experiment, keeping the first pair here under the pretext of shuttle repairs. |
Когда ее прошлый парень, Шон. вернулся сюда со своей новой девушкой. мы быстро пригласили Лилу назад, чтобы провести поведенческий эксперимент. держа первую пару здесь. под предлогом починки корабля. |
Consider some of the statistics mentioned in the introduction: they imply that in the period covered, the Security Council adopted 20 per cent fewer resolutions than in the previous year - 70 compared with 87. |
Рассмотрим некоторые статистические данные, упомянутые во введении: они свидетельствуют о том, что за отчетный период Совет Безопасности принял на 20 процентов меньше резолюций, чем за прошлый год - 70 по сравнению с 87. |
Growth in the economies of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) in 1993 would be below 1 per cent, less than the previous year. |
Темпы роста экономики стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) составят в 1993 году менее 1 процента, что меньше показателя за прошлый год. |
The Acting Chairman's report of the previous year had requested a review of those activities in order to determine whether they were still relevant. |
В докладе исполняющего обязанности Председателя за прошлый год содержалась просьба провести обзор этих вопросов, с тем чтобы определить, являются ли они по-прежнему актуальными. |
Lastly, with regard to the economies made in the previous year, United Kingdom supported the proposal that the corresponding funds be destined for the work of UNCITRAL, bearing in mind its importance in the development of international trade. |
В заключение, касаясь вопроса о сэкономленных за прошлый год средствах, Соединенное Королевство, учитывая важную роль Комиссии в развитии международной торговли, поддерживает предложение о выделении этих средств на нужды ЮНСИТРАЛ. |
Much has been said today on the subject and my statement this morning will be relatively brief, since I addressed the issue in a substantive fashion on that previous occasion. |
Сегодня уже много говорилось на эту тему, и мое выступление будет довольно кратким, поскольку в прошлый раз я обстоятельно останавливался на этом вопросе. |
Through an annual review, the Secretary-General will provide guidance and feedback to each manager on how well the previous year's goals, including management of staff, have been achieved. |
По результатам ежегодного обзора Генеральный секретарь будет давать каждому руководителю рекомендации и обсуждать с ним, насколько полно достигнуты цели за прошлый год, в том числе в плане руководства сотрудниками. |
The planning usually takes into account the work done the previous year, which is published periodically by the Labour Inspection Secretariat, under the title Child and Adolescent Indicators Map. |
При перспективном планировании, как правило, принимаются во внимание результаты работы за прошлый год, которые периодически публикуются Секретариатом трудовой инспекции в документе, озаглавленном "Карта детских и подростковых показателей". |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, which monitors implementation of the Agreement on Movement and Access, reports that the total number of obstacles to movement currently stands at 562, compared with 563 during the previous reporting period. |
Управление по координации гуманитарных вопросов, которое осуществляет наблюдение за выполнением Соглашения о передвижении и доступе, сообщает, что общее число препятствий для передвижения в настоящее время составляет 562, тогда как в прошлый отчетный период их насчитывалось 563. |
The provision concerned admittedly dated from the previous century, but its presence in the Norwegian Constitution struck a discordant note in view of the universality of human rights and could even, as Mr. Lallah had said, lead to discrimination. |
Эта статья, по общему признанию, уходит своими корнями в прошлый век, но ее присутствие в норвежской Конституции диссонирует с универсальным характером прав человека и может даже, как сказал г-н Лаллах, привести к дискриминации. |
However, previous experience has taught us that a lot is generally said and promised within the United Nations, but little or nothing is delivered. |
Однако прошлый опыт показывает, что в Организации Объединенных Наций в принципе делается множество заявлений и дается много обещаний, однако мало или почти ничего не делается в целях их выполнения. |
The European Union welcomed the progress made system-wide over the previous year in making United Nations operational delivery more effective at the country level and was ready to take further steps to that end. |
Европейский союз приветствует достигнутый за прошлый год общесистемный прогресс в плане повышения эффективности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне и готов предпринимать дальнейшие шаги в этом направлении. |
As a result of the introduction of a short questionnaire by the Secretariat, in order to facilitate the responses from countries, a greater number of countries replied compared to the previous exercise, when only four Member States responded to the request by the Secretary-General. |
Благодаря тому, что Секретариат составил короткий вопросник, чтобы облегчить задачу по предоставлению ответов, свои ответы направили больше стран, чем в прошлый раз, когда лишь четыре государства-члена ответили на запрос Генерального секретаря. |
So, how do you feel your previous job experience has prepared you for a career like this? |
Что ж, как ваш прошлый опыт может пригодиться на этой работе? |