In reviewing the management and administration of AMRO/PAHO, JIU intends to apply this benchmarking framework as a case study, based on its previous experience in similar exercises. |
Проводя обзор управления и административного руководства АМРО/ПАОЗ, ОИГ планирует применять этот перечень критериев в качестве тематического исследования, опираясь на свой прежний опыт проведения аналогичных мероприятий. |
In fact, those 108 cases eclipsed the previous record for the Department by 12 cases. |
Этот показатель, составивший 108 дел, на 12 дел превзошел прежний рекорд министерства. |
At the same time, the volume of project services had exceeded the previous record from 1990, when UNIDO had had twice the number of staff. |
При этом объем услуг по проектам превысил прежний рекордный уровень 1990 года, когда численность сотрудников ЮНИДО была вдвое большей. |
Lastly, the two delegations would be interested to learn how the previous experience of enterprise resource planning systems, the need for system-wide interoperability of such systems, and cooperation with other United Nations entities using Umoja had been taken into account. |
И наконец, обе делегации хотели бы узнать, каким образом учитывается прежний опыт работы системы общеорганизационного планирования ресурсов, необходимость общесистемной совместимости таких систем и сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, которые используют систему «Умоджа. |
Recalling UNHCR's previous habit of preparing its programme budgets based on expected availability of income from donors, he gave an example of the considerable differences which could arise between budgets based on anticipated funds and real needs. |
Сославшись на прежний порядок подготовки УВКБ своих бюджетов по программам на основе ожидаемых поступлений ресурсов от доноров, он привел примеры того, насколько существенными могут быть различия между бюджетами, основывающимися на ожидаемом поступлении средств и на реально существующих потребностях. |
This law, which entered into force on 29 June 2007, replaced the previous Law on the Promotion of Development and Disaster Assistance from 1984. |
Этот закон, вступивший в силу 29 июня 2007 года, заменил собой прежний Закон о поощрении развития и чрезвычайной помощи, существовавший с 1984 года. |
Under the previous legislature elected on 5 June 1997, the Assembly had 380 deputies, comprising members of 10 political parties and 11 independents. |
После парламентских выборов, состоявшихся 5 июня 1997 года, в прежний состав Национального собрания входило 380 депутатов, представлявших десять политических партий и 11 независимых депутатов. |
As a notable contrast to the positive elements of new labour legislation in both Entities stand collective contracts, which remain largely oriented to strict prescription and control, thus imposing on the labour market many regulations from the previous period. |
С позитивными элементами нового трудового законодательства в обоих Образованиях заметно контрастируют коллективные договоры, которые по-прежнему в основном ориентированы на принципы строгого предписания и контроля, что навязывает рынку труда множество положений, существовавших в прежний период. |
The previous regime believed that possession of weapons of mass destruction would enable it to dominate the region, but the result was exactly the opposite: history tells us what happened next. |
Прежний режим полагал, что наличие оружия массового уничтожения позволит ему доминировать в регионе, однако это привело к абсолютно противоположным результатам: то, что произошло потом, стало достоянием истории. |
The Law on Marriage does not allow any person whose previous marriage has not officially been dissolved by a divorce to have a new marriage. |
Закон о браке не разрешает какому-либо лицу, прежний брак которого не был официально расторгнут через процедуру развода, вновь вступать в брак. |
The previous Director of GMH Engineering, George Roberts had insisted that the Statesman have a high standard of ride comfort (at the expense of ultimate roadholding). |
Прежний директор GMH Engineering, Джордж Робертс, утверждал, что Statesman имеют высокий уровень комфорта во время езды. |
These options should take into account previous experience in the funding of United Nations activities linked to resource targets and the need for all participating countries to demonstrate their political will, responsibility and real commitment to the programmes and funds. |
При этом необходимо учитывать прежний опыт финансирования деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с целевыми ресурсами, и необходимость для всех стран-участниц продемонстрировать свою политическую волю, ответственность и реальную приверженность по отношению к программам и фондам. |
In that process, the previous experience of UNDCP in designing master plans and in setting up drug control secretariats and committees in various countries has proven useful. |
В рамках этого процесса оказался полезен прежний опыт ЮНДКП, накопленный в ходе разработки генеральных планов и создания в различных странах секретариатов и комитетов по вопросам контроля над наркотиками. |
As a result of democratic changes in 1990, the previous regime was peacefully demobilized, and Mongolia became a country with parliamentary governance and a multiparty system. |
В результате демократических перемен, произошедших в 1990 году, прежний режим был устранен мирным путем, и Монголия стала страной с парламентарным правлением и многопартийной системой. |
As Ambassador Kuniko Inoguchi, the previous President of the CD said in her statement in the plenary on 20 January 2004, the A5 proposal has yet to achieve consensus, although many delegations have indicated their support for the initiative. |
Прежний Председатель Конференции по разоружению посол Кунико Иногути в своем выступлении на пленарном заседании 20 января 2004 года сказала, что предложение пятерки послов еще не снискало себе консенсуса, хотя многие делегации и указали, что они поддерживают эту инициативу. |
I would thereby hope that you, Mr. President, will take the necessary action to have those statements distributed and to advise the secretariat possibly to amend their previous circular in this regard. |
И вот я бы выразил надежду, что Вы, г-н Председатель, примете необходимые меры к тому, чтобы те заявления были распространены, а возможно, и порекомендуете секретариату скорректировать свой прежний циркуляр в этом отношении. |
Today, I begin by stating that we have not only maintained our previous level of effectiveness, but have in fact further increased the output of the Tribunal's Chambers during this reporting period. |
Сегодня я начал выступление со слов о том, что мы не только сохранили наш прежний уровень эффективности, но и, фактически, еще больше повысили результативность работы камер Международного трибунала в течение этого отчетного периода. |
(The previous content of this annex dealing with ARRANGEMENTS OF APPROVAL MARKS has been made obsolete.) |
(Прежний текст данного приложения, касающийся СХЕМЫ РАСПОЛОЖЕНИЯ ЗНАКОВ ОФИЦИАЛЬНОГО УТВЕРЖДЕНИЯ, устарел.) |
Despite the limited information available on the issue, the Special Rapporteur has identified a good practice regarding the diaspora community in the United Kingdom, where the previous anti-discrimination legal regime has been replaced by the Equality Act 2010. |
Несмотря на ограниченность информации по этому вопросу, Специальный докладчик обнаружил положительные примеры в общинах-диаспорах в Соединенном Королевстве, где прежний антидискриминационный правовой режим был заменен Законом о равенстве 2010 года. |
In the instant case, it is uncontested that counsel was assigned to the author when his previous counsel was found guilty of contempt of court and jailed. |
В данном случае очевидно, что назначенного адвоката автору сообщения предоставили после того, как его прежний адвокат был признан виновным в оскорблении суда и заключен в тюрьму. |
As a result, the previous rule, whereby asylum-seekers are entitled to engage in gainful employment three months after submitting their request for asylum, again applies (LAsi, art. 43). |
Поэтому был восстановлен прежний режим, в соответствии с которым проситель убежища имел право заниматься приносящей доход деятельностью по истечении трех месяцев с даты подачи его ходатайства об убежище (статья 43 ЗУ). |
The revised design will produce more support and office space than under the previous design, so additional caucus rooms will be available to Member States during sessions of calendar bodies. |
Пересмотренный проект предусматривает больше вспомогательных и служебных помещений, чем прежний проект, и поэтому в ходе сессий включенных в расписание органов в распоряжении государств-членов будут дополнительные совещательные комнаты. |
From February 2010, the Division's management had continued under the previous Officer-in-Charge until August 2010, when the Officer-in-Charge had been appointed as the Director. |
С февраля 2010 года руководство Отделом осуществлял прежний исполняющий обязанности директора, и так продолжалось до августа 2010 года, когда исполняющий обязанности директора был назначен директором. |
As a transitional measure, all women who were married before the entry into force of the Act continue to benefit from the previous transmission period of five years. |
в качестве переходного положения на всех женщин, заключивших брак до вступления Закона в силу, продолжает распространяться прежний пятилетний срок. |
And, in return, I return you to your previous form! |
И, в награду, я возвращаю тебе твой прежний вид! |