The Committee's rejection of the policy of large-scale forced evictions which characterized the previous regime is now official Dominican Government policy. |
Неприятие Комитетом политики массовых принудительных выселений, которую практиковал прежний режим, в настоящее время возведено нынешним доминиканским правительством в ранг официального принципа. |
As an outcome of the reform 98 municipalities replaced the previous 271 and 15 counties were abolished and 5 regions were created. |
В результате реформы прежний 271 муниципалитет был заменен 98, 15 графств были упразднены и вместо них созданы пять регионов. |
Our party thinks that the previous mandate of UNMIN must be continued until the peace process reaches its conclusion. |
Наша партия считает, что прежний мандат МООНН должен быть сохранен вплоть до полного завершения мирного процесса. |
Most of the Parties have reiterated their previous call for more assistance in strengthening their research agenda for combating desertification. |
Большинство Сторон повторили свой прежний призыв об оказании им большей помощи в усилении их программ исследований по борьбе с опустыниванием. |
The previous Chairman referred to that earlier. |
Прежний Председатель говорил об этом ранее. |
Joseph employed the celebrated unambiguous phrases his previous employer had given him so little opportunity to practice. |
Джозеф употреблял свои знаменитые недвусмысленные фразы, в которых его прежний работодатель так мало дал ему поупражняться. |
His previous owner was Jason Young from Tarzana. |
Его прежний хозяин - Джейсон Йонг из Тарзаны. |
Wasn't the previous CEO of Garfield a certain advisor to the president? |
А прежний гендиректор Гарфилда вроде был советником президента? |
Within minutes the W Group shares soared back up to their previous levels. |
За несколько минут акции "Группы Винч" поднялись на прежний уровень! |
Dahlia is on her way, but now the previous tenant of Rebekah's body has seized control and isn't keen on giving it up. |
Далия уже в пути, и прежний владелец тела, в котором находится Ребекка, обрел над ним контроль и не готов сдаться. |
The previous law on parental custody and rights of access did not provide for joint custody by parents who are not married to one another. |
Прежний закон о родительском попечении и праве на общение с ребенком не предусматривал совместного попечения родителей, которые не состоят в браке между собой. |
The previous mandate holder, Ms. Ouhachi-Vesely, devoted considerable attention to identifying and analysing relevant MEAs with a view to identifying any gaps in the effectiveness of the international regulatory mechanisms. |
Прежний Специальный докладчик г-жа Ухаши-Везели уделяла значительное внимание определению и анализу соответствующих МПС в целях выявления любых недостатков, снижающих эффективность международных регулирующих механизмов. |
The delegation should indicate whether the 2004 Act abolishing the previous structure of marital power under common law was sufficient to ensure non-discrimination on grounds of gender. |
Делегация должна указать, является ли принятый в 2004 году закон, отменяющий прежний режим супружеского права в рамках системы общего права, достаточной гарантией соблюдения принципа гендерной недискриминации. |
Moreover, previous experiences with the Secretary-General's investigation mechanism are limited to alleged use of chemical weapons; it has never been applied to investigate the possible use of biological weapons. |
Кроме того, прежний опыт в связи со следственным механизмом Генерального секретаря ограничивается предполагаемым применением химического оружия; он никогда не использовался для расследования возможного применения биологического оружия. |
By the late 1850s, massive immigration from the British Isles to Canada West changed the previous demographic imbalance between the English and French sections of the colony. |
К концу 1850-х массовая иммиграция с Британских островов на Запад Канады кардинально изменила прежний демографический дисбаланс между английской и французской частями колонии. |
Before mainline integration, the code used to be publicly available on a GitHub website, which replaced the previous repository on Gitorious. |
Исходный код доступен публично через GitHub, заменив прежний репозиторий на Gitorious. |
They were admitted to the EU only fifteen years after the fall of communism, and not all of them had previous experience with democracy. |
Они были приняты в Евросоюз лишь через пятнадцать лет после падения коммунизма, и не у всех них был за плечами прежний опыт демократического устройства общества. |
Well, if you do get any visitors, I hope you'll be more welcoming than the previous owner, J.S. Gordy, was. |
Что ж, если все же посетители будут, надеюсь вы будете более гостеприимны, чем прежний владелец, мистер Горди. |
The fear appears to be based both on previous experience and on accounts of atrocities that have actually taken place, as well as on rumours. |
Судя по всему, источниками этого страха являются прежний опыт и сообщения о жестокостях, действительно имевших место, а также слухи. |
As a result, imbalances across countries occur, as the basis of comparison is the previous biennium budget and not the workload of the country programme. |
В результате возникает несбалансированность показателей между странами, поскольку основой сопоставления является прежний двухгодичный бюджет, а не объем работы в рамках страновой программы. |
Moreover, they stated that genocide had been committed by the previous regime in the course of the internal conflicts of 1993 and 1997. |
Наряду с этим участники заявили, что в ходе внутренних конфликтов 1993 и 1997 годов прежний режим совершил акты геноцида. |
He therefore wishes to emphasize that HRFOR intends to resume its previous level of activities as soon as possible, taking all necessary security measures. |
В этой связи он хотел бы подчеркнуть, что ПОПЧР намерена как можно скорее восстановить прежний уровень деятельности, принимая все необходимые меры безопасности. |
He made some statements and clarifications to the international media of his own free will, recanting his previous testimony to the International Independent Investigation Commission. |
Он по собственному желанию сделал несколько заявлений и разъяснений для международной прессы, отказавшись от своих прежний показаний, данных Международной независимой комиссии по расследованию. |
I think it is because, as my previous Canadian colleague once said, we go on spinning the wheels in the same rut. |
Как мне думается, этого не происходит потому, что, как сказал некогда мой прежний канадский коллега, мы то и дело толчем воду в ступе. |
As previous experience clearly indicates, resolute and dedicated guidance from the President is crucial if tangible results are to be achieved in the revitalization process. |
Как однозначно показывает прежний опыт, для достижения ощутимых результатов в процессе активизации необходимы решительные и целенаправленные указания со стороны Председателя. |