Английский - русский
Перевод слова Previous
Вариант перевода Предварительного

Примеры в контексте "Previous - Предварительного"

Примеры: Previous - Предварительного
and without any previous building experience, and about 3,000 dollars and some recycled materials, I built this space. И без никакого предварительного опыта, и с около 3,000 долларами и некоторыми рециклированными материалами, я построил себе этот уголок.
He had also written articles for an unauthorized magazine, for which he was warned that he was not allowed to publish any article without previous authorization from the Government. Он также писал статьи для неразрешенного журнала, в связи с чем его предупредили о том, что ему запрещено публиковать какие-либо статьи без предварительного согласия правительства.
The EP was originally due to be released on 2 June, but it was later delayed to 30 June without previous announcement from the band. Изначально релиз был запланирован на 2 июня, но позже было отложено до 30 июня без предварительного уведомления из группы.
If recourse to countermeasures could not be eliminated outright, it was at least indispensable to devise a system to prevent States from taking countermeasures without previous determination by an independent third party that the action was justified. Если принятия контрмер невозможно избежать вовсе, крайне важно по меньшей мере разработать систему, не позволяющую государству принимать контрмеры без предварительного определения независимой третьей стороной того, что меры оправданы.
Moreover, they can provide the basic principles for situations where electronic communications take place in open networks, such as the Internet, and without a previous contractual agreement. See Guide to the Enactment of the Model Law, para. 20. Кроме того, они могут выполнять функции базовых принципов в ситуациях, когда обмен электронными сообщениями осуществляется в открытых сетях, таких, как Интернет, и без предварительного заключения соглашения между сторонами См. Руководство по принятию Типового закона, пункт 20.
It is acquired by defending a doctoral thesis before a commission consisting of five experts in the respective field and after a previous assessment from at least three organizations or institutions of the relevant field. Она присуждается по итогам защиты докторской диссертации перед комиссией в составе пяти экспертов в соответствующей области и после предварительного заключения, полученного по меньше мере от трех профильных организаций или учреждений.
The Committee also supported the convening of an international Conference in the second half of 2007, subject to the previous adoption of the mentioned legal documents, with the widest possible participation of all national authorities involved in border crossing procedures. Комитет также поддержал предложение о созыве во второй половине 2007 года международной конференции, при условии предварительного принятия упомянутых правовых документов, с максимально широким участием всех национальных администраций, задействованных в процедурах пересечения границ.
Thus, when issuing any judicial decision, the courts are free to directly (without previous enactment of special, supplementary legal acts or by-laws) apply the provisions of any international convention, previously ratified by the Parliament of the Republic of Macedonia. Таким образом, суды при вынесении любого судебного решения могут по своему усмотрению непосредственно (без предварительного принятия специальных дополнительных правовых актов или подзаконных актов) применять положения любой международной конвенции, предварительно ратифицированной парламентом Республики Македонии.
Pursuant to this provision, the National Bank of Romania issued the Norms no. 5/2001, that stipulates all operations under previous approval, carried out by the persons provided by the art. of the Emergency Ordinance. В соответствии с этим положением Национальный банк Румынии выпустил сборник норм Nº 5/2001, в котором предусмотрены все операции, требующие предварительного утверждения, если они производятся лицами, упомянутыми в статье 5 чрезвычайного указа.
Assigning of a woman, who has a child over two years old to overtime works and official business trips is not allowed without her previous consent. Женщина, имеющая ребенка в возрасте от двух лет, может привлекаться к сверхурочной работе и направляться в служебные командировки только с ее предварительного согласия.
The Constitutional and the ordinary law stipulates that all workers are free to join a union of their choice (Exercise of the Law of Association), without previous authorization or excessive requirements. В Конституции и обычных законах страны предусмотрено, что все трудящиеся могут свободно присоединяться к профессиональным союзам по своему выбору (в соответствии с Законом об ассоциации) без получения предварительного разрешения или выполнения чрезмерных требований.
As for the Bedouin population, it must be emphasized that this is a population which, according to its own desire, randomly settled on various territories of State's lands, without any previous planning or authorization. Что касается бедуинского населения, то необходимо подчеркнуть, что это население, которое по своей воле селится в разных местах на различных территориях государства без какого-либо предварительного планирования или разрешения.
In that context, Colombia reiterates what has been expressed to the Office of the SG Special Representative, in the sense that any contact with illegal armed groups requires the previous expressed consent of the National Government. В этом контексте Колумбия подтверждает информацию, препровожденную канцелярии Специального представителя Генерального секретаря о том, что любые контакты с незаконными вооруженными группировками должны осуществляться с предварительного и явно выраженного согласия национального правительства.
Textbooks and teaching tools for such instruction shall be used in conformity with the specific law, as well as the textbooks from mother countries with previous consent obtained from the Minister. Учебники и учебные материалы для такого обучения должны соответствовать требованиям Закона, точно так же, как и учебники из родных стран учащихся, которые могут использоваться с предварительного разрешения Министра.
110.139. Put an end to forced evictions and demolition of Roma settlements without previous notice and, if such cases take place, offer alternative housing solutions (Spain); 110.140. 110.139 положить конец принудительному выселению и сносу поселений рома без предварительного уведомления, а при возникновении таких случаев предлагать альтернативные решения жилищных проблем (Испания);
District Units and Branch Units are informed about possible visits of the Committee for Prevention of Torture of the Council of Europe and its right to perform an inspection without previous notification. Территориальные и линейные подразделения проинформированы о возможных посещениях представителей Комитета по предупреждению пыток Совета Европы и о праве этого Комитета производить проверки без предварительного уведомления.
Opening of the services market without the previous establishment of legally stable and economically sound domestic competition and regulatory frameworks can have major negative repercussions for the capacity of the domestic services sector to survive and develop. Открытие рынка услуг без предварительного создания стабильного в правовом отношении и экономически обоснованного внутреннего регулирующего рамочного механизма и условий для конкуренции может привести к серьезным отрицательным последствиям для развития и выживания национального сектора услуг.
This, of course, provided that all the parties concerned freely agree to follow such a procedure, be this by means of a previous blanket acquiescence, or acquiescence on an ad hoc basis. При этом, разумеется, все соответствующие стороны должны добровольно идти на применение такой процедуры на основе предварительного общего согласия или согласия в данном конкретном случае.
Without previous, written permission granted by the author, none of the documents or web pages on this site may be distributed, archived, stored on another server, incorporated in newsgroups, online services, or stored on CD-ROM. Без предварительного письменного разрешения автора, запрещено распространять, сохранять в архиве или на другом сервере, использовать на форуме, в онлайновых службах или записывать на CD-ROM документы или веб-страницы этого сайта.
With no previous formal training, he won a scholarship to McGill University in physics and mathematics, there earning a bachelor's degree in 1952, and a master's degree a year later. При отсутствии предварительного формального обучения, Буксбаум выиграл стипендию в Университете Макгилла на изучение физики и математики, там же получил степень бакалавра в 1952 году и степень магистра годом ранее.
As noted above, the First, Fifth and Fourteenth Amendments of the Constitution guarantee that workers are entitled to establish and join organizations of their own choosing, without previous authorization by or interference from either the federal government or the state governments. Как отмечалось выше, первая, пятая и четырнадцатая поправки к Конституции гарантируют право работников на создание организаций по своему выбору, вступление в такие организации без предварительного разрешения или вмешательства со стороны федеральных властей или властей штата.
Strictly controlled procedures ensure that research using new methods on humans is allowed only if this is medically and biologically justified and if the necessary expert staff and technological equipment are available, on the basis of a previous review by a highly expert and scientific organ. Благодаря строгому контролю за проведением исследований применение новых методов на людях допускается только в тех случаях, когда это обосновано с медицинской и биологической точек зрения и при наличии необходимых специалистов и технического оборудования на основе предварительного рассмотрения этого вопроса каким-либо специализированным научным органом.
The new Labour Code guarantees, without distinction, the right to organize unions without previous authorization, and stipulates a simple registration procedure: unions must submit their by-laws, a list of union officers and a copy of the union charter. В новом кодексе законов о труде обеспечивается для всех право на создание профсоюзов без получения предварительного разрешения и предусматривается простая процедура регистрации - профсоюзы должны представить свои уставные нормы, список должностных лиц и копию устава.
Moreover, if a cut-off date is specified, it can happen that it is nevertheless extended without a previous review of the scheme of "affirmative preference". Кроме того, при установлении сроков прекращения действия мер может, тем не менее, допускаться продление их действия без предварительного рассмотрения вопроса о "позитивных преференциях".
As in previous elections, the CEC held unannounced "preparatory" meetings prior to sessions. Как и во время предыдущих выборов ЦИК без предварительного уведомления проводила перед официальными заседаниями «подготовительные» совещания.