Английский - русский
Перевод слова Prevailing
Вариант перевода Существующие

Примеры в контексте "Prevailing - Существующие"

Примеры: Prevailing - Существующие
Some developing and other countries are starting to apply trade rules relating to anti-dumping and countervailing of subsidies, following the trading regimes prevailing in developed countries. Ряд развивающихся и других стран начинают применять торговые правила, направленные против демпинга и компенсирующих субсидий, беря за образец торговые режимы, существующие в развитых странах.
The Committee recommends that maximum efforts be made to obtain premises from the host country and to ensure that the United Nations is not charged rent in excess of the prevailing rates. Комитет рекомендует приложить максимум усилий для получения помещений от принимающей стороны и обеспечения того, чтобы с Организации Объединенных Наций не взималась арендная плата, превышающая существующие ставки.
3.2 It is further stated that the conditions and rules prevailing in Canadian immigration detention centres do not comply with the standards established by the Convention, in particular by articles 10 and 11. 3.2 Далее утверждается, что условия и порядок, существующие в канадских иммиграционных центрах для содержания под стражей, не отвечают нормам, установленным Конвенцией, в частности статьями 10 и 11.
Therefore, the scope of application of the present articles should not be extended to the point that they could modify in any way the prevailing norms of diplomatic and consular law. В этой связи сферу применения настоящих статей не следует расширять до такой степени, чтобы они могли каким-либо образом изменить существующие нормы дипломатического и консульского права.
The special difficulties involved in investigating violations of human rights and humanitarian law in circumstances of internal armed conflict and the prevailing limitations in this respect in Rwanda should be explicitly recognized in the reports of the Field Operation. В докладах Полевой операции следует открыто признавать особые трудности, связанные с проведением расследований нарушений прав человека и гуманитарного права в обстановке внутреннего вооруженного конфликта, а также существующие в этой связи в Руанде ограничения.
Strong support was expressed for the view that electronic publication should be permitted, but on an optional basis, notably so as to preserve the principle of flexibility and reflecting differing situations prevailing in enacting States. Существенную поддержку получило мнение о том, что электронную публикацию следует разрешить, однако на факультативной основе, особенно для того, чтобы сохранить принцип обеспечения гибкости и отразить различные ситуации, существующие в принимающих государствах.
The experts faced the challenge of analysing an impressive volume of data and information accumulated over the past eight years, evaluated possible problems, explored remedies and proposed practical suggestions, accomplishing all of this without losing sight of the prevailing political circumstances in which the register evolves. Эксперты столкнулись с необходимостью проанализировать громадный объем данных и сведений, накопленных за прошедшие восемь лет, оценить возможные проблемы, рассмотреть пути их решения и предложить практические рекомендации, не теряя при этом из виду существующие политические условия, в которых развивается Регистр.
It is very much hoped that, despite the prevailing political difficulties, the parties will find a way to restart their talks since it is difficult to foresee substantial progress being made otherwise. Следует надеяться на то, что, несмотря на существующие политические трудности, стороны найдут путь для возобновления их переговоров, поскольку трудно предвидеть достижение существенного прогресса каким-либо иным путем.
It has been reported to the Special Rapporteur that the standards applied by the two bodies have failed to keep up with attitudes and values currently prevailing among the British public. Специальному докладчику сообщили, что нормы, применяемые этими двумя органами, не учитывают вкусы и ценности, в настоящее время существующие в британском обществе.
The Platform for Action and its follow-up by intergovernmental bodies at the United Nations as well as by Governments emphasize programmes and projects to overcome prevailing forms of discrimination and disadvantage experienced by women and girls. В контексте осуществления как межправительственными органами в Организации Объединенных Наций, так и правительствами Платформы действий и последующих мероприятий особое внимание уделяется программам и проектам, цель которых устранить существующие формы дискриминации и неблагоприятные условия, с которыми сталкиваются женщины и девочки.
(c) The prevailing political and security situation in the region limited the movement, transfer and rotation of staff. с) существующие в регионе политическая ситуация и уровень безопасности ограничивали возможности перемещения, перевода и ротации кадров.
Based on the positive performance presented, and considering the prevailing economic environment, the projected total contributions for 2010-2011 are estimated at $298.0 million (see figure 1). Учитывая указанные позитивные показатели и существующие экономические условия, общий объем взносов на 2010 - 2011 годы прогнозируется в размере 298,0 млн. долл. США (см. диаграмму 1).
During a national address on 4 August to mark his first year in office, the President asserted that his administration had been successful in addressing both issues of good governance and the prevailing socio-economic challenges. Во время обращения к стране 4 августа в ознаменование его первой годовщины пребывания у власти президент заверил, что его администрация успешно решает как вопросы благого управления, так и существующие социально-экономические проблемы.
In addition to this, the Bureau recognises that the prevailing gender stereotypes continue to create challenges and promote obstacles to bridging the gap between the inequalities of men and women. Кроме того, Бюро признает тот факт, что существующие гендерные стереотипы продолжают создавать проблемы и препятствия на пути преодоления разрыва между мужчинами и женщинами.
(c) The prevailing security conditions have posed more restrictions on ground transportation of personnel and cargo for road missions resulting in a higher demand for air transportation; с) существующие условия в плане безопасности вводят дополнительные ограничения на перевозку людей и грузов дорожными конвоями, что приводит к увеличению спроса на воздушный транспорт;
My delegation believes that the Court, as a judicial body, and its organs shall respect the laws and regulations prevailing in the system to which it belongs. Моя делегация считает, что Суд как юридический орган и его институты должны уважать законы и положения, существующие в системе, к которой они принадлежат.
The economic environment and trade customs and practices prevailing in India, may in a few cases not be conducive for adoption of an approach prescribed in an IFRS. ЗЗ. Существующие в Индии экономические условия и торговые обычаи и практика в ряде случаев могут не благоприятствовать принятию подхода, предписанного в том или ином МСФО.
Furthermore, it was noted that prevailing oceanographic conditions appeared to be unfavourable for recruitment. Кроме того, было отмечено, что существующие условия, с точки зрения океанографии, являются, по-видимому, неблагоприятными для восстановления популяции.
We spoke before of the need for a change in the prevailing culture more than a change in norms. Раньше мы говорили о необходимости в большей степени изменять сложившуюся культуру, чем существующие нормы.
Although the Domestic Violence Act has been passed, prevailing attitudes limit the successful application and enforcement of the provisions of the Act. Хотя Закон о насилии в семье и был принят, но существующие отношения ограничивают успешное применение положений этого закона и контроль за их исполнением.
Social cohesion may be strengthened by the introduction of national minima of social protection and support appropriate to the prevailing condition and level of resources. Социальное единство можно укрепить путем осуществления в стране минимальных мер социальной защиты и помощи, учитывающих существующие в стране условия и уровень ресурсов.
The prevailing market economy conditions require radical changes of legislation whose drafting and implementation, have unfortunately been delayed in Bulgaria, especially in the energy and mineral industries. Существующие условия рыночной экономики требуют радикальных изменений в законодательстве, разработка и осуществление которых в Болгарии, особенно в том, что касается энергетики и добывающей промышленности, к сожалению, задерживаются.
The prevailing realities, as stated above, can brook no further delay; it is time for the United Nations to take immediate action. Существующие сейчас реальности, о которых говорилось выше, не терпят дальнейших отлагательств; Организации Объединенных Наций пора предпринять незамедлительные действия.
I urge all Ivorians to address any challenges to the provisional list through the established legal channels and to maintain the prevailing climate of calm and stability. Я настоятельно призываю всех ивуарийцев разрешать все разногласия, связанные с предварительным списком, через существующие юридические каналы и сохранять сложившийся климат спокойствия и стабильности.
Existing State structures for the protection and promotion of human rights appear unable or unwilling to tackle the prevailing culture of impunity that seems anchored to ethnic allegiances. Существующие государственные структуры защиты и поощрения прав человека, как представляется, не в состоянии или не желают бороться с превалирующей культурой безнаказанности, основы которой, похоже, восходят к этническим связям.