Английский - русский
Перевод слова Preserving
Вариант перевода Сохраняя

Примеры в контексте "Preserving - Сохраняя"

Примеры: Preserving - Сохраняя
We will continue to advocate for the rights of all people, but we will do so preserving the democratic principles and human rights we cherish. Мы будем и впредь выступать за права всех людей, но мы будем делать это, сохраняя демократические принципы и защищая права человека, за которые мы выступаем.
The ACC High-level Committee on Management is looking into the manner in which such a concept impacts on the conditions of service of the United Nations system workforce, while preserving the integrity and independence of the international civil service. Комитет высокого уровня по вопросам управления АКК изучает вопрос о том, каким образом такая концепция влияет на условия службы персонала системы Организации Объединенных Наций, сохраняя при этом целостность и независимость международной гражданской службы.
We therefore believe that this session of the work of the Group should focus on the main outstanding issues of expansion, while preserving the tentative agreements reached on cluster II issues relating to the Council's working methods. Поэтому мы считаем, что на нынешнем этапе своей работы Группа должна сосредоточить внимание на главных нерешенных вопросах, касающихся расширения членского состава, сохраняя предварительные договоренности, достигнутые по группе вопросов II, касающихся методов работы Совета.
The concept of culture must be seen not as a series of isolated manifestations or hermetic compartments, but as an interactive process whereby individuals and communities, while preserving their specificities and purposes, give expression to the culture of humanity. Концепцию культуры необходимо рассматривать не в качестве последовательности изолированных проявлений или обособленных категорий, а в качестве интерактивного процесса, посредством которого отдельные лица и общины, сохраняя свои отличительные черты и цели, становятся выразителями культуры человечества.
Organizations should rely on a combination of in-house and external services to provide translation and interpretation services, thus ensuring internal delivery of core services and preserving the institutional memory (see paras. 123 and 127). Организациям следует опираться на сочетание внутренних и внешних возможностей для предоставления услуг письменного и устного перевода, обеспечивая тем самым предоставление основных услуг внутренними силами и сохраняя институциональную память (см. пункты 123 и 127).
The representative of the United States said that it was necessary to coordinate and harmonize approaches to dealing with HFCs, preserving and building upon the climate benefits that had arisen from the phase-out of CFCs and HCFCs. Представитель Соединенных Штатов заявил, что необходима координация и согласование подходов к решению вопросов ГФУ, сохраняя и приумножая климатические выгоды, которые возникли от поэтапного отказа от ХФУ и ГХФУ.
San Marino regards the present review as an opportunity to take a step forward in the ongoing process of aligning its legal system and practices with international standards, while preserving the values and principles on which San Marino was built. Сан-Марино рассматривает нынешний обзор как возможность сделать шаг вперед в процессе согласования своей правовой системы и практики с международными стандартами, сохраняя при этом ценности и принципы, которыми руководствуется Сан-Марино.
79.16. Continue its efforts to establish a family court in order to deal with resolving family disputes, thus preserving Kuwaiti social structure (Sudan); 79.16 продолжать свои усилия по созданию суда по вопросам семьи в целях решения семейных споров, сохраняя, таким образом, кувейтскую социальную структуру (Судан);
It viewed the family not only as a whole entity but also in terms of its individual members, and its aim was to empower those individuals while also preserving the structure and value of the family in Syrian society. Она рассматривает семью не только как ячейку общества, но и с точки зрения ее членов, и ее цель состоит в том, чтобы расширять права и возможности этих индивидуумов, сохраняя при этом структуру и ценности семьи, сложившиеся в сирийском обществе.
The Central Bank issues circulars to financial institutions in the State of Qatar requiring them to take intensive measures to monitor transfers of funds, namely by preserving identity documents and the records of transactions and notifying the Central Bank of suspicious transactions. Центральный банк распространяет циркулярные инструкции среди финансовых учреждений Государства Катар, содержащие требование принять активные меры по отслеживанию денежных переводов, в частности сохраняя документы, подтверждающие личность, и регистрационные записи об операциях и уведомляя Центральный банк о подозрительных операциях.
The Goldner-Harary graph provides an example of a planar graph that does not have book thickness two: it is a maximal planar graph, so it is not possible to add any edges to it while preserving planarity, and it does not have a Hamiltonian cycle. Граф Голднера-Харари даёт пример планарного графа, не имеющего книжной толщины два - это максимальный планарный граф, так что невозможно добавить никакое ребро, сохраняя планарность, и граф не имеет гамильтонова цикла.
In contrast, BTG1, the closest homolog to Btg2, appears to negatively regulate the proliferation of adult stem cells in the dentate gyrus and subventricular zone, maintaining in quiescence the stem cells pool and preserving it from depletion. В отличие от этого, BTG1, ближе к гомологу Btg2, по-видимому, негативно регулирует пролиферацию стволовых клеток в зубчатой извилине и субвентрикулярной зоне, поддерживая в неподвижности пул стволовых клеток, сохраняя его от разрушения.
Operators of global navigation satellite service systems have also deliberately degraded their own signals for temporary and limited geographical regions during armed conflicts in the past while preserving the full potential of their signals for their own military use. В прошлом в ходе вооруженных конфликтов операторы глобальных навигационных спутниковых систем также умышленно ухудшали свои сигналы для временных и ограниченных географических районов, сохраняя при этом в полной мере потенциал своих сигналов для своих собственных военных надобностей.
Third, the development of what we today call developing countries must follow models and paradigms different to those of developed countries so as to address the fundamental needs of their populations while preserving harmony with nature. В-третьих, развитие стран, которые мы называем сегодня развивающимися, должно происходить в соответствии с моделями и теориями, отличными от моделей и теорий развитых стран, с тем чтобы удовлетворять основные потребности их населения, сохраняя при этом гармонию с природой.
With regard to the proposed reforms of the Security Council, his delegation emphasized the need for the Council's membership to better reflect current realities, while preserving its cohesion and effectiveness, as well as the need for greater transparency and openness in the Council's work. Что касается предлагаемой реформы Совета Безопасности, то его делегация подчеркивает необходимость того, чтобы состав Совета Безопасности в большей степени отражал современные реалии, сохраняя при этом свою эффективность; она также подчеркивает необходимость обеспечения большей транспарентности и открытости в работе Совета.
It was noted that some delegations had indicated that it might be possible to find wording which would give those States that wished to exclude any possibility of dynamic interpretation of their treaties certainty in that respect, while preserving the possibility of such dynamic interpretation for other States. Было отмечено, что некоторые делегации указали на возможность отыскания такой формулировки, которая обеспечит для тех государств, которые желают исключить любую возможность динамичного толкования своих международных договоров, определенность в этом отношении, сохраняя при этом возможность такого динамичного толкования для других государств.
the rules of engagement and guidelines for each participating organization which, while preserving their operational independence spell out their commitments, responsibilities and accountability as well as the division of labour for cooperation and coordination; правила вовлечения и руководящие принципы подключения всех участвующих организаций, которые, сохраняя свою оперативную независимость, определяли бы свои обязательства, сферы ответственности и подотчетности, а также разделение труда в вопросах сотрудничества и координации;
If an elaborate negotiating process was no longer an option, could members settle for something that was less than dealing with the mandate in its entirety while preserving their chances for a symmetrical and neutral outcome? Если тщательно подготовленный переговорный процесс уже невозможен, то возникает вопрос, смогут ли члены организации довольствоваться чем-то меньшим, чем выполнение мандата в полном объеме, сохраняя при этом шансы на достижение сбалансированного и нейтрального результата.
while preserving its independence, drawing up opinions for the executive branch concerning fundamental freedoms and human rights, the rights of women, of children, of persons with disabilities, of older persons and of any other vulnerable group; З) сохраняя свой независимый статус, готовить заключения для органов исполнительной власти по вопросам, касающимся основных свобод и прав человека, прав женщин, детей, инвалидов, пожилых людей и других уязвимых групп населения;
Support and encourage sustainable rural development in harmony with nature, as a development alternative to the neo-liberal development model, while preserving ancestral production methods and the collective nature of the work of indigenous peoples; поддерживать и поощрять устойчивое развитие сельских районов в увязке с проведением природоохранных мероприятий в качестве альтернативны неолибералистической модели развития, сохраняя вековые способы производства и коллективный характер труда коренных народов;
(b) Establishing new or strengthening existing financial and regulatory regimes for banks and non-bank financial institutions, including natural and legal persons providing formal or informal financial services, thus preserving the integrity, reliability and stability of financial and trade systems through, inter alia: Ь) создания новых или укрепления существующих финансовых и нормативно-правовых режимов для банков и небанковских финансовых институтов, включая физические и юридические лица, предоставляющие формальные или неформальные финансовые услуги, тем самым сохраняя целостность, надежность и стабильность финансовых и торговых систем, в частности, посредством:
Preserving the tradition of the publication, the magazine regularly publishes materials that present a professional look at classical art and in-depth analysis of the latest trends in contemporary art, art politics and art market. Сохраняя традиции издания, журнал регулярно публикует материалы, которые представляют профессиональный взгляд на классическое искусство и глубокий анализ новейших тенденций актуального искусства, художественной политики и арт-рынка.
The contests held by the Volunteer Service of the State Hermitage: Hermitage: Preserving the Heritage of Nations, September - December 2018. Конкурсы, проведенные Службой волонтёров Государственного Эрмитажа: Конкурс «Эрмитаж: сохраняя наследие наций», сентябрь - декабрь 2018 года.
Preserving the bargaining rights of the certified union of the predecessor employer where a business is sold to a successor employer (section 69). сохраняя права на ведение переговоров за профсоюзом с прежнего предприятия при ликвидации предприятия и переходе его в руки нового работодателя (статья 69);
Sadly society today has failed to recognize this, and the established institutions continue to paralyze growth by preserving outdated social structures. Печально, но сегодняшнее общество не осознало это, и упрочнившиеся институты продолжают тормозить развитие, сохраняя устаревшую социальную структуру.