Английский - русский
Перевод слова Preserving
Вариант перевода Сохраняя

Примеры в контексте "Preserving - Сохраняя"

Примеры: Preserving - Сохраняя
In this regard, it was observed by some members that the main challenge in the Commission's future work on this topic was to attempt to elaborate propositions with a sufficient normative content, while preserving the flexibility inherent in the concept of subsequent practice and agreements. В этой связи некоторыми членами было отмечено, что главной задачей в рамках будущей работы Комиссии по данной теме была попытка выработать предложения с достаточным нормативным содержанием, при этом сохраняя гибкость, свойственную концепции последующей практики и соглашений.
Recognize the importance of culture for the sustainable development of all Member States and highlight its contribution to the integration of our peoples, preserving and promoting its multi-ethnic, multicultural and multilingual character. З. признают важность культуры для устойчивого развития всех государств-членов и подчеркивают тот вклад, который она вносит в дело интеграции наших народов, сохраняя и поощряя свой многоэтнический, многокультурный и многоязыковой характер.
While preserving our policy space, the Group shall endeavour to fight against all threats to economic growth and development, including all forms of protectionist measures and unilateral economic pressures, especially by the leading industrial economies. Сохраняя наше пространство для маневра в политике, Группа должна неустанно бороться против любых угроз экономическому росту и развитию, включая все формы протекционистских мер и одностороннего экономического давления, особенно со стороны ведущих промышленно развитых стран.
The group of governmental experts will allow us to move forward while still preserving the competence of the Conference, whose sole purpose, in our view, is to lead these negotiations. Группа правительственных экспертов позволит продвигаться вперед, сохраняя при этом компетенцию Конференции по разоружению, которая, по мнению Франции, имеет лишь одну миссию - вести переговоры.
Entrusted with governing the nation, enhancing its embryonic institutions, maintaining law and order and preserving our hard won independence, we are also mindful of the complex internal and external challenges inherent in our task. Управляя нашей страной, укрепляя ее зарождающиеся институты, поддерживая закон и порядок и сохраняя нашу независимость, завоеванную ценой стольких усилий, мы также учитываем все сложные внутренние и внешние проблемы, которые нам предстоит решать.
We reaffirm that the new Council, while preserving the positive elements of the present Commission, constitutes a step forward towards the strengthening and improvement of the United Nations human rights machinery. Мы подтверждаем, что новый Совет, сохраняя позитивные элементы нынешней Комиссии, представляет собой шаг вперед в направлении укрепления и совершенствования механизма Организации Объединенных Наций, занимающегося правами человека.
Participants acknowledged that common global standards for the legal trade of conventional arms may help to tighten the net on illicit flows, while also preserving the right to access conventional arms for States' legitimate self-defence and security needs. Участники признали, что общие глобальные стандарты законной торговли обычными вооружениями могут содействовать ужесточению контроля за незаконными потоками, сохраняя при этом право государств на доступ к обычным вооружениям для удовлетворения своих законных потребностей самообороны и обеспечения безопасности.
That approach would permit us to achieve all of the major objectives for Security Council reform while preserving an environment conducive to broad agreement in September and cooperation in the years ahead. Такой подход позволил бы нам добиться всех основных целей реформы Совета Безопасности, при этом сохраняя обстановку, благоприятствующую достижению широкого согласия в сентябре и развитию сотрудничества в предстоящие годы.
There were still gaps in that regime, however, and therefore no effort should be spared in concluding at the current session the comprehensive convention on international terrorism, which would complement existing sectoral conventions, while preserving their individual strengths. Однако в этом режиме все еще имеются пробелы, и поэтому необходимо приложить все усилия для завершения разработки на нынешней сессии всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, которая дополнит существующие секторальные конвенции, в то же время сохраняя их индивидуальные преимущества.
Isildur, heroically and at great personal risk, rescued a fruit of the tree which became an ancestor of the White Tree of Gondor, preserving the ancient line of trees. Однако Исилдур, героически рискуя жизнью, спас плод дерева, который позже стал Белым Древом Гондора, сохраняя эту древнюю линию деревьев.
A married woman passes into the family of her husband, takes on his surname, preserving it as her family name. Замужняя женщина переходит в семью мужа, принимает его родовое имя, сохраняя и своё родовое имя.
It is also possible to test whether one dominating set of size at most k can be converted to another one by a chain of vertex insertions and deletions, preserving the dominating property, with the same parameterization. Проверка, имеет ли доминирующее множество размер не более к, может быть также преобразована в другую проверку с той же параметризацией путём цепочки вставок и удалений вершин, сохраняя свойство доминирования.
To resolutely resist the modern challenges in the industry preserving the high quality of the products we manufacture, as well as to permanently increase the degree of their protection against forgery and abuse. Решительно использовать современные достижения индустрии, сохраняя высокое качество производимой продукции, непрерывно увеличивая степень ее защиты от фальсификации и злоупотреблений.
Putin's geopolitical preoccupations could be accommodated by sensibly preserving state ownership of pipeline infrastructure in the hydrocarbons sector, while allowing private companies to extract, process, and sell Russia's oil and gas. Геополитическую заботу Путина можно было бы применить, благоразумно сохраняя государственную собственность над инфраструктурой трубопровода в секторе углеводородов, в же время позволяя частным компаниям добывать, обрабатывать и продавать российские нефть и газ.
For example, farmers around the world could reduce their water use dramatically by switching from conventional irrigation to drip irrigation, which uses a series of tubes to deliver water directly to each plant while preserving or raising crop yields. Например, фермеры во всем мире могли бы кардинально сократить свое потребление воды, перейдя от традиционной ирригации на капельное орошение, при котором используется серия трубок для того, чтобы доставить воду непосредствено к каждому растению, при этом сохраняя или повышая урожайность.
What we do have is the flexibility of an academic center to work with competent, motivated, enthusiastic, hopefully well-funded people to carry these molecules forward into the clinic while preserving our ability to share the prototype drug worldwide. Зато у нас есть гибкость академического центра, для работы с компетентными, мотивированными, увлечёнными, и, будем надеяться, хорошо финансируемыми людьми, чтобы довести эту молекулу до клиники, сохраняя нашу возможность поделиться прототипом со всем миром.
It's a basin, and rivers flow down from the highlands into the basin, carrying sediment, preserving the bones of animals that lived there. Это котлован, куда с высокогорья стекают реки, неся с собой осадочные породы, сохраняя кости животных, которые здесь жили.
The key is preserving the specimens, keeping up appearances. Ключ это консервирование образцов, при этом сохраняя внешний вид.
It upheld European standards while preserving its own traditions and culture. Он придерживается европейских норм, сохраняя при этом свои традиции и культуру.
This allows customers to switch to another provider while preserving their phone numbers. Это позволяет клиентам переключаться на другого провайдера, сохраняя при этом свои телефонные номера.
We can achieve this goal only by preserving the unity of the people. Мы можем достичь этой цели, лишь проявляя настойчивость и сохраняя единство народа.
Under present marketing conditions it is important that while preserving scientific and technical potential, you are persistent on renewal of assortment and increase of products quality. В современных условиях хозяйствования особенно важно, что, сохраняя богатый научно-технический потенциал, вы настойчиво работаете над обновлением ассортимента и повышением качества продукции.
Combating the proliferation of weapons of mass destruction also means preventing the spread of vehicles capable of delivering such weapons, while preserving useful civilian applications. Борьба с распространением оружия массового уничтожения также подразумевает усилия по предотвращению распространения средств доставки оружия такого рода, сохраняя при этом использование этих средств в мирных целях.
Joining cases is a method that my Office intends to use whenever possible so as to save court time while preserving all guarantees of due process. Объединение дел является методом, который моя Канцелярия намерена применять везде, где это возможно, с тем чтобы сэкономить время Суда, сохраняя при этом все гарантии для надлежащего осуществления процесса.
Education at all levels should have the goal of enabling members of minorities to compete on an equal footing for jobs and other opportunities while preserving their distinct identities. Образование на всех уровнях должно быть направлено на то, чтобы представители меньшинств имели возможность конкурировать на равных основаниях за рабочие места и другие возможности, сохраняя при этом свои отличительные особенности.