In this connection, the Secretary-General indicated that the shortfall for all or part of the third-year costs should be addressed through assessment, while preserving the independent nature of the Special Court. |
В этой связи Генеральный секретарь указал, что нехватку средств для покрытия расходов в течение всего или определенной части третьего года следует восполнить за счет начисленных взносов, сохраняя при этом независимый характер Специального суда. |
The Conference also believed that the decision-making process on the Internet Governance should be transparent and that all countries should have equal rights to it while preserving their cultural diversity. |
Конференция также выразила мнение о том, что процесс принятия решения по управлению использованием Интернет должен быть прозрачным; и все страны должны иметь равные права на использование Интернет, сохраняя свое культурное разнообразие. |
To carry on cooperation with other stakeholders on questions relating to the improvement of current institutional structure in inland navigation, preserving however the experience gained and positive results of work by the existing institutions, including UNECE, and taking into account the potential they possess. |
Продолжать сотрудничество с другими заинтересованными межправительственными организациями по совершенствованию существующей институциональной структуры внутреннего водного транспорта, сохраняя при этом накопленный опыт и положительные результаты работы существующих институтов, включая ЕЭК ООН, и учитывая имеющийся у них потенциал. |
The Independent Evaluation Unit works in close coordination with other units of UNODC as regards change management initiatives, while completely preserving its independence, when evaluating UNODC programmes and projects. |
Группа независимой оценки тесно координирует свою деятельность с другими подразделениями ЮНОДК в том, что касается инициатив в области управления процессом преобразований, при этом в полной мере сохраняя свою независимость при оценке программ и проектов ЮНОДК. |
Local dialects and cultures of each region are in use and in practice, preserving their identities with pride, while upholding the dignity of being Thai. |
В каждом регионе люди используют местные диалекты и следуют своим культурным обычаям, с гордостью сохраняя свою самобытность и одновременно с достоинством осознавая свою принадлежность к Таиланду. |
As important, it is an indication that the citizens value their quality of life, and can and will take positive steps to make life better whilst reducing environmental impacts and preserving the city's cultural identity. |
Не менее важным является и следующее: она указывает на то, что горожане ценят свое качество жизни, могут и будут предпринимать позитивные шаги для его улучшения, снижая при этом ущерб для окружающей среды и сохраняя культурное своеобразие города. |
Recent experience, however, suggests that it is equally necessary for relevant national authorities to adopt a regulatory approach that can serve to protect financial systems from crises while preserving their ability to conduct efficiently their core activities. |
Однако опыт последних лет говорит о том, что соответствующим национальным органам власти в равной степени необходимо разработать и нормативно-правовую базу, которую можно было бы использовать для защиты финансовых систем от кризисов, сохраняя при этом способность стран эффективно осуществлять свою основную деятельность. |
We will continue to wholeheartedly support all those efforts that, while preserving the necessary balance between humanitarian matters and national security, are designed to eliminate the horrifying effects of the indiscriminate and irresponsible use of anti-personnel landmines on the civilian population and economy of many countries. |
Мы будем и впредь безоговорочно поддерживать все те усилия, которые направлены на то, чтобы ликвидировать страшные последствия неизбирательного и безответственного применения противопехотных мин против гражданского населения и экономики многих стран, сохраняя одновременно необходимый баланс между вопросами гуманитарного характера и требованиями национальной безопасности. |
In most CIS economies another relevant policy option to be discussed is to gradually move away from flat income tax rate towards more progressive tax rates while preserving the simplicity of the tax system in order to reach jointly the objectives of efficiency and income redistribution. |
В большинстве стран СНГ еще одним заслуживающим внимания вариантом политики является постепенный отказ от плоской шкалы налогообложения и переход к более прогрессивным налоговым ставкам, сохраняя в то же время простоту налоговой системы в целях одновременного достижения целей эффективности и перераспределения доходов. |
Integrated and ecosystem approaches can minimize the impacts of exploitation of marine living resources on associated ecosystems and habitats, thereby preserving their long-term viability, as well as minimizing the impact of other stressors on fisheries and aquaculture operations. |
Комплексные и экосистемные подходы могут свести к минимуму воздействие эксплуатации живых ресурсов моря на соответствующие экосистемы и ареалы обитания, тем самым сохраняя их долгосрочную жизнестойкость, а также сводя к минимуму воздействие других стрессогенных факторов на деятельность в сферах рыбного промысла и аквакультуры. |
Any agreed arrangement between the AU and the NEPAD secretariat will require support for the strengthening of the institutional capacity of the AU Commission, while preserving the positive brand identity of NEPAD. |
Независимо от того, какая договоренность будет достигнута между АС и секретариатом НЕПАД, необходимо будет обеспечить поддержку процесса укрепления институционального потенциала Комиссии АС, сохраняя при этом позитивную идентичность НЕПАД. |
The director of the World Trade Institute noted the inherent contradiction in paragraph 28 of the Doha Declaration, which called for "preserving the basic concepts" of the ASCM, while "taking into account the needs of developing and least developing country participants". |
Директор Института мировой торговли отметил внутреннее противоречие, заложенное в пункте 28 Дохинской декларации, в котором содержатся призыв действовать "сохраняя неизменными основные концепции" ССКМ, в то же время "принимая во внимание потребности развивающихся и наименее развитых участников". |
Let A(T) denote the set of all automorphisms of T. (An automorphism of T permutes vertices preserving connectedness.) |
Пусть А(Т) обозначает множество всех автоморфизмов Т. (Автоморфизм Т переставляет вершины, сохраняя связность.) |
Some 370 million indigenous people, spread across all continents, interfaced with the world on a daily basis, while preserving their cultures and identities, grounded in a common past and aspiring to a common future. |
Около 370 млн. человек из числа коренных народов, проживающих на всех континентах, ежедневно взаимодействуют с остальным миром, сохраняя при этом свою культуру и самобытность, базирующиеся на общем прошлом, и устремляясь в общее будущее. |
In so doing, the Centro Nazionale has been lending increasing support to the United Nations in the attempt to achieve common aims in the areas of crime prevention and criminal justice while preserving fundamental human values and respecting basic human rights. |
В ходе этой деятельности Национальный центр оказывает растущую поддержку действиям Организации Объединенных Наций по достижению общих целей в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, сохраняя при этом фундаментальные гуманитарные ценности и уважая основные права человека. |
Some States have enacted provisions which appropriately complement (rather than detract from) the effective operation of the Model Law, whilst preserving its basic principle, that there should be minimal court interference (Article 5). |
Некоторые государства в законодательном порядке установили положения, надлежащим образом усиливающие (а не уменьшающие) эффективное действие Типового закона, сохраняя при этом его основополагающий принцип, согласно которому допускается лишь минимальное судебное вмешательство (статья 5). |
The opportunity to participate fully and effectively in all aspects of society, while preserving group identity, is essential to true equality and may require positive steps on the part of States. |
Предоставление гражданам возможности в полной мере и эффективно участвовать во всех аспектах общественной жизни, сохраняя при этом групповую самобытность, имеет важное значение с точки зрения подлинного равенства и может потребовать от государств принятия позитивных мер. |
This will involve the need to agree on means of selecting issues of particular focus, while at the same time preserving some degree of capacity in other areas. |
Для этого, в частности, нужно будет договориться о средствах выбора особо приоритетных проблем, сохраняя при этом определенный потенциал и в других областях. |
The Committee recommends that the State party adopt a comprehensive cultural strategy, with a coordination mechanism, for the promotion, protection and enjoyment of cultural rights by all individuals and groups in the entire territory of the State party, while preserving cultural diversity. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять комплексную стратегию в области культуры с координационным механизмом для продвижения, защиты и осуществления культурных прав всех граждан и групп на всей территории государства-участника, сохраняя при этом культурное разнообразие. |
As part of the enabling environment for youth entrepreneurship, the process of starting and expanding a new business can be streamlined and made less costly, while preserving transparency, so that small and medium-sized enterprises are able to train and hire more youth. |
В рамках создания благоприятных условий для предпринимательской деятельности молодежи можно упростить и сделать менее затратным процесс создания и расширения новых предприятий, сохраняя при этом транспарентность, с тем чтобы малые и средние предприятия могли подготавливать и нанимать большее число молодых людей. |
Carefully preserving and restoring the historical landscape of the central part, the Balak people constantly improve the appearance of a new, young city with spacious avenues, straight as arrows, avenues, slender buildings with elegant facades. |
Бережно сохраняя и восстанавливая исторический ландшафт центральной части, балаковцы постоянно совершенствуют облик нового, молодого города с просторными аллеями, прямыми, как стрела, проспектами, стройными зданиями с нарядными фасадами. |
It turns out it's feasible to move the mining site lower on the glacier, preserving the Inhawoji's land, and instead go up inside the glacier to extract the gold. |
Оказалось, что это возможно, переместить добычу нижу по леднику, сохраняя при этом землю Инаваджи, и пойти вверх внутри ледника, чтобы добыть золото. |
Considering the urgent need to preserve the ozone layer, which filters sunlight and prevents the adverse effects of ultraviolet radiation reaching the Earth's surface, thereby preserving life on the planet, |
учитывая настоятельную необходимость сохранения озонового слоя, который фильтрует солнечные лучи и предупреждает пагубное воздействие ультрафиолетового излучения на поверхность Земли, тем самым сохраняя жизнь на планете, |
This justifies increasing the membership of the Council, mainly with developing countries - which constitute the majority of Member States - so that their interests can be duly represented, thereby preserving the pluralistic nature of the Council and democratizing its decision-taking processes. |
Это оправдывает расширение членского состава Совета, главным образом за счет развивающихся стран, которые представляют большинство государств-членов, с тем чтобы их интересы были должным образом представлены, сохраняя плюралистический характер Совета и демократизируя его процесс принятия решений. |
In conclusion, my delegation would like to reaffirm that the focus must be on implementation, while preserving the thematic unity of each of the conferences and summits and their respective follow-up mechanisms. |
В заключение моя делегация хотела бы подтвердить, что следует сосредоточиться на осуществлении решений, сохраняя при этом тематическое единство каждой конференции или встречи на высшем уровне и соответствующих механизмов выполнения их решений. |