| Technology transfer and financing were key to enabling developing countries to fulfil their goals, while preserving the environment for future generations. | Передача технологий и финансирование являются ключевым фактором, дающим возможность развивающимся странам достигать своих целей, сохраняя в то же время окружающую среду для будущих поколений. |
| It had passed a law the aim of which was to promote comprehensive development in harmony with Mother Earth, preserving traditional knowledge. | Оно приняло закон, цель которого состоит в том, чтобы содействовать всеобъемлющему развитию в гармонии с Матерью-Землей, сохраняя традиционные знания. |
| Rwanda as a nation, believes in finding home-grown solutions to its development challenges by preserving only the positive values of the Rwandan culture and identity. | Народ Руанды считает, что найти собственные решения проблем развития можно, только сохраняя положительные ценности культуры и идентичность Руанды. |
| They should make use of the comparative advantages of all different actors, while preserving the humanity, independence, neutrality and impartiality of humanitarian aid. | Они должны использовать сравнительные преимущества различных субъектов, при этом сохраняя гуманность, независимость, нейтралитет и справедливое распределение гуманитарной помощи. |
| On the base of the investigations, department deals with the publication, preserving Southern Azerbaijan folklore samples and defining their problems as scientific themes. | На основании исследований отдел занимается публикацией, сохраняя образцы фольклора Южного Азербайджана и определяя их проблемы как научные темы. |
| Another principle is to minimize patching of paldo application packages, preserving adaptability for the end user to make changes or customize the system. | Ещё один принцип заключается в том, чтобы свести к минимуму исправление пакетов приложений paldo, сохраняя адаптивность для конечного пользователя, чтобы вносить изменения или настраивать систему. |
| Ulm is remarkable in the history of German literature as the spot where the Meistersingers lingered longest, orally preserving the traditional folklore of their craft. | Ульм примечателен в истории немецкой литературы как место, где мейстерзингеры задержались дольше всего, устно сохраняя традиционный фольклор и свое ремесло. |
| Immunosuppressant therapy along with oral corticosteroid has been somewhat effective in slowing down the progressive inflammation associated with the disorder, preserving visual integrity as much as possible. | Терапия иммунодепрессантами вместе с пероральными кортикостероидами показала некоторую эффективность в замедлении прогрессирования воспаления, связанного с расстройством, сохраняя визуальную целостность, насколько это возможно. |
| This structure of linked circles that make decisions by consent maintains the efficiency of a hierarchy while preserving the equivalence of the circles and their members. | Эта структура связанных кругов, которые принимают решения по соглашению, сохраняет эффективность иерархии, сохраняя при этом равноправие кругов и их членов. |
| Sauvage expanded the La Samaritaine department store in 1931, preserving elements of the Art-Nouveau interior and façades, while giving it an art-deco form. | Соваж расширил Ла-Шапель универмаг в 1931 году, сохраняя элементы Арт-нуво интерьеров и фасадов, придавая ему арт-деко форма. |
| A unique feature of both shores of the Derwent is the way that housing is only built to a certain height, preserving the natural skyline along the hill tops. | Уникальной особенностью обоих берегов Дервента является то, что жильё строится только на определенной высоте, сохраняя естественный силуэт вдоль вершин холмов. |
| With his strength failing, the Father asks Anakin to stay and take his place, preserving the balance between light and dark. | Поскольку его сила слабеет, Отец просит Энакина остаться и занять его место, сохраняя баланс между светом и тьмой. |
| We must recognize the political reality of differing opinions while preserving the climate of dialogue and cooperation that we have so far enjoyed, and move forward. | Мы должны признать политическую реальность наличия различных мнений, сохраняя при этом обстановку диалога и сотрудничества, в которой мы работали до настоящего времени, и двигаться вперед. |
| The operation of the Security Council must continue to become more transparent and open, while preserving the Council's effectiveness. | Следует продолжать добиваться того, чтобы деятельность Совета Безопасности стала более транспарентной и открытой, сохраняя при этом эффективность Совета. |
| The Government of Mongolia, while preserving the continuity of its multi-pillared foreign policy, is resolved to pursue an active, balanced foreign policy based on national interests. | Правительство Монголии, сохраняя преемственность своей многогранной внешней политики, полно решимости проводить активную, сбалансированную внешнюю политику, исходя из национальных интересов. |
| That was the only way to guarantee the fundamental freedoms of all citizens in the multi-ethnic society of Kazakhstan, preserving values such as cultural diversity and inter-ethnic harmony. | Лишь таким образом можно гарантировать основные свободы всем гражданам многоэтнического общества Казахстана, сохраняя такие ценности, как культурное разнообразие и гармония между этническими группами. |
| To reach the Burmese people directly, the US should continue to develop and scale up assistance programs, while preserving cross-border assistance. | Для того чтобы получить непосредственный доступ к народу Бирмы, США должны продолжать развивать и расширять программы помощи, сохраняя трансграничную поддержку. |
| Her Government's position was that the court must, while preserving its independence, be open to any input that might help bring perpetrators to trial. | Позиция правительства оратора заключается в том, что суд, сохраняя свою независимость, должен быть открытым для любого участника, который сможет содействовать привлечению нарушителей к ответственности. |
| This network has enabled the ocean community to build and access huge archives of oceanographic data and information, preserving these valuable resources for posterity. | Эта сеть дала тем, кто имеет отношение к Мировому океану, возможность составлять огромные архивы океанографических данных и информации и получать к ним доступ, сохраняя эти ценные ресурсы для последующих поколений. |
| I therefore fully agree with the Secretary-General that, in preserving this tradition of innovation, the principles of the Charter must be maintained. | Поэтому я полностью согласен с Генеральным секретарем в том, что сохраняя эту традицию новаторства, мы должны придерживаться принципов Устава. |
| We all bear the responsibility to maintain and support the peace process by preserving its agreed bases and by insisting on a commitment to concluded agreements. | Все мы несем ответственность за поддержание и поощрение мирного процесса, сохраняя его согласованные основы и настаивая на обязательстве выполнять достигнутые договоренности. |
| The checks and balances built into the system should meet the concerns of all Member States, while preserving the independence of the Prosecutor. | Сдержки и противовесы, встроенные в эту систему, призваны рассеять сомнения всех государств-членов, сохраняя при этом независимость Прокурора. |
| By preserving lives, helping to reduce underlying risk factors, building resilience and providing a basis for national social protection, it represents a crucial investment in future development. | Сохраняя жизни людей, способствуя сокращению основополагающих факторов риска, создавая потенциал противодействия и обеспечивая основу для национальной социальной защиты, она является жизненно важной инвестицией в будущее развитие. |
| A green economy is a prerequisite for a more stable economic foundation that is better able to meet food and energy needs while preserving the environment. | "Зеленая" экономика - это необходимая предпосылка к созданию более прочной экономической основы, которая может лучше обеспечить удовлетворение потребностей в продовольствии и энергоресурсах, сохраняя при этом окружающую среду. |
| The Prosecution is now reviewing the operative indictment and considering ways to reduce the size of its case, while at the same time preserving the overall interests of justice. | В настоящее время обвинение рассматривает действительное обвинительное заключение и рассматривает возможности сокращения объема дела, сохраняя при этом общие интересы правосудия. |