Английский - русский
Перевод слова Preserving
Вариант перевода Сохраняя

Примеры в контексте "Preserving - Сохраняя"

Примеры: Preserving - Сохраняя
Technology transfer and financing were key to enabling developing countries to fulfil their goals, while preserving the environment for future generations. Передача технологий и финансирование являются ключевым фактором, дающим возможность развивающимся странам достигать своих целей, сохраняя в то же время окружающую среду для будущих поколений.
It had passed a law the aim of which was to promote comprehensive development in harmony with Mother Earth, preserving traditional knowledge. Оно приняло закон, цель которого состоит в том, чтобы содействовать всеобъемлющему развитию в гармонии с Матерью-Землей, сохраняя традиционные знания.
Rwanda as a nation, believes in finding home-grown solutions to its development challenges by preserving only the positive values of the Rwandan culture and identity. Народ Руанды считает, что найти собственные решения проблем развития можно, только сохраняя положительные ценности культуры и идентичность Руанды.
They should make use of the comparative advantages of all different actors, while preserving the humanity, independence, neutrality and impartiality of humanitarian aid. Они должны использовать сравнительные преимущества различных субъектов, при этом сохраняя гуманность, независимость, нейтралитет и справедливое распределение гуманитарной помощи.
On the base of the investigations, department deals with the publication, preserving Southern Azerbaijan folklore samples and defining their problems as scientific themes. На основании исследований отдел занимается публикацией, сохраняя образцы фольклора Южного Азербайджана и определяя их проблемы как научные темы.
Another principle is to minimize patching of paldo application packages, preserving adaptability for the end user to make changes or customize the system. Ещё один принцип заключается в том, чтобы свести к минимуму исправление пакетов приложений paldo, сохраняя адаптивность для конечного пользователя, чтобы вносить изменения или настраивать систему.
Ulm is remarkable in the history of German literature as the spot where the Meistersingers lingered longest, orally preserving the traditional folklore of their craft. Ульм примечателен в истории немецкой литературы как место, где мейстерзингеры задержались дольше всего, устно сохраняя традиционный фольклор и свое ремесло.
Immunosuppressant therapy along with oral corticosteroid has been somewhat effective in slowing down the progressive inflammation associated with the disorder, preserving visual integrity as much as possible. Терапия иммунодепрессантами вместе с пероральными кортикостероидами показала некоторую эффективность в замедлении прогрессирования воспаления, связанного с расстройством, сохраняя визуальную целостность, насколько это возможно.
This structure of linked circles that make decisions by consent maintains the efficiency of a hierarchy while preserving the equivalence of the circles and their members. Эта структура связанных кругов, которые принимают решения по соглашению, сохраняет эффективность иерархии, сохраняя при этом равноправие кругов и их членов.
Sauvage expanded the La Samaritaine department store in 1931, preserving elements of the Art-Nouveau interior and façades, while giving it an art-deco form. Соваж расширил Ла-Шапель универмаг в 1931 году, сохраняя элементы Арт-нуво интерьеров и фасадов, придавая ему арт-деко форма.
A unique feature of both shores of the Derwent is the way that housing is only built to a certain height, preserving the natural skyline along the hill tops. Уникальной особенностью обоих берегов Дервента является то, что жильё строится только на определенной высоте, сохраняя естественный силуэт вдоль вершин холмов.
With his strength failing, the Father asks Anakin to stay and take his place, preserving the balance between light and dark. Поскольку его сила слабеет, Отец просит Энакина остаться и занять его место, сохраняя баланс между светом и тьмой.
We must recognize the political reality of differing opinions while preserving the climate of dialogue and cooperation that we have so far enjoyed, and move forward. Мы должны признать политическую реальность наличия различных мнений, сохраняя при этом обстановку диалога и сотрудничества, в которой мы работали до настоящего времени, и двигаться вперед.
The operation of the Security Council must continue to become more transparent and open, while preserving the Council's effectiveness. Следует продолжать добиваться того, чтобы деятельность Совета Безопасности стала более транспарентной и открытой, сохраняя при этом эффективность Совета.
The Government of Mongolia, while preserving the continuity of its multi-pillared foreign policy, is resolved to pursue an active, balanced foreign policy based on national interests. Правительство Монголии, сохраняя преемственность своей многогранной внешней политики, полно решимости проводить активную, сбалансированную внешнюю политику, исходя из национальных интересов.
That was the only way to guarantee the fundamental freedoms of all citizens in the multi-ethnic society of Kazakhstan, preserving values such as cultural diversity and inter-ethnic harmony. Лишь таким образом можно гарантировать основные свободы всем гражданам многоэтнического общества Казахстана, сохраняя такие ценности, как культурное разнообразие и гармония между этническими группами.
To reach the Burmese people directly, the US should continue to develop and scale up assistance programs, while preserving cross-border assistance. Для того чтобы получить непосредственный доступ к народу Бирмы, США должны продолжать развивать и расширять программы помощи, сохраняя трансграничную поддержку.
Her Government's position was that the court must, while preserving its independence, be open to any input that might help bring perpetrators to trial. Позиция правительства оратора заключается в том, что суд, сохраняя свою независимость, должен быть открытым для любого участника, который сможет содействовать привлечению нарушителей к ответственности.
This network has enabled the ocean community to build and access huge archives of oceanographic data and information, preserving these valuable resources for posterity. Эта сеть дала тем, кто имеет отношение к Мировому океану, возможность составлять огромные архивы океанографических данных и информации и получать к ним доступ, сохраняя эти ценные ресурсы для последующих поколений.
I therefore fully agree with the Secretary-General that, in preserving this tradition of innovation, the principles of the Charter must be maintained. Поэтому я полностью согласен с Генеральным секретарем в том, что сохраняя эту традицию новаторства, мы должны придерживаться принципов Устава.
We all bear the responsibility to maintain and support the peace process by preserving its agreed bases and by insisting on a commitment to concluded agreements. Все мы несем ответственность за поддержание и поощрение мирного процесса, сохраняя его согласованные основы и настаивая на обязательстве выполнять достигнутые договоренности.
The checks and balances built into the system should meet the concerns of all Member States, while preserving the independence of the Prosecutor. Сдержки и противовесы, встроенные в эту систему, призваны рассеять сомнения всех государств-членов, сохраняя при этом независимость Прокурора.
By preserving lives, helping to reduce underlying risk factors, building resilience and providing a basis for national social protection, it represents a crucial investment in future development. Сохраняя жизни людей, способствуя сокращению основополагающих факторов риска, создавая потенциал противодействия и обеспечивая основу для национальной социальной защиты, она является жизненно важной инвестицией в будущее развитие.
A green economy is a prerequisite for a more stable economic foundation that is better able to meet food and energy needs while preserving the environment. "Зеленая" экономика - это необходимая предпосылка к созданию более прочной экономической основы, которая может лучше обеспечить удовлетворение потребностей в продовольствии и энергоресурсах, сохраняя при этом окружающую среду.
The Prosecution is now reviewing the operative indictment and considering ways to reduce the size of its case, while at the same time preserving the overall interests of justice. В настоящее время обвинение рассматривает действительное обвинительное заключение и рассматривает возможности сокращения объема дела, сохраняя при этом общие интересы правосудия.