Английский - русский
Перевод слова Preserving
Вариант перевода Сохраняя

Примеры в контексте "Preserving - Сохраняя"

Примеры: Preserving - Сохраняя
Rather, the definition was left to be worked out in the subsequent practice of States, thereby preserving its integrity and flexibility and allowing for future progressive development of international law on the topic of investment. Скорее, определение разрабатывалось в ходе последующей практики государств, сохраняя при этом ее целостность и гибкость и возможность будущего прогрессивного развития международного права по теме об инвестициях.
At the same time, the protocol should allow countries that were not in a position to ratify the Convention on Cluster Munitions, but which nonetheless shared its humanitarian concerns, to take a step in the right direction while preserving their national sovereignty. В то же время, этот протокол должен был бы позволить странам, которые не в состоянии ратифицировать Конвенцию по кассетным боеприпасам, но, тем не менее, разделяют гуманитарные озабоченности, встать на правильный путь, сохраняя гарантии своего национального суверенитета.
Those instruments support the rule of law and foster fairness, transparency, non-discrimination, accountability and good governance, which benefit all investors while preserving a Government's ability to regulate in the public interest. Эти инструменты укрепляют верховенство права и содействуют справедливости, транспарентности, недискриминации, отчетности и благому управлению, которые идут на благо всем инвесторам, сохраняя при этом способность правительства регулировать их в интересах общества.
Civilizations have enriched each other through constant interaction, while preserving their respective identities. Цивилизации на протяжении истории обогащали друг друга благодаря непрерывным взаимосвязям, сохраняя при этом свою самобытность.
UNCTAD should also enhance its work with civil society and the private sector, while preserving its intergovernmental nature. ЮНКТАД следует также укрепить свою работу с гражданским обществом и частным сектором, сохраняя при этом свой межправительственный характер.
While preserving all of the elements from the original demos, Cooley attempted to finalize Dilla's vision for these tracks, using the late musician's original demo mixes as his guide. Сохраняя все элементы оригинальных композиций, Кули хотел завершить их так, как это сделал бы сам J Dilla, используя оригинальные демозаписи музыканта.
Yet the rise in the euro, yen, and other currencies compensated for the fall in the dollar, preserving China's advantage. Тем не менее, рост евро, иены и других валют компенсировали падение доллара, сохраняя преимущество Китая.
It covered all relevant mechanisms in the area, preserving and developing their specific features without adversely affecting the rights and duties of States and the powers of the principal organs of the United Nations under its Charter. Он охватывает все соответствующие механизмы в этой области, сохраняя и развивая их конкретные черты и не посягая серьезным образом на права и обязанности государств и полномочия главных органов Организации Объединенных Наций по ее Уставу.
These people have, despite their different beliefs, cultures and languages, managed to live harmoniously while preserving their cultural beliefs and values. Несмотря на различные верования, культуры и языки, все эти народы живут в мире и гармонии, сохраняя свою культуру и национальные ценности.
The concept of sustainable development requires that African countries devise development programmes that maximize the rate of economic growth and have positive impact on poverty alleviation, while preserving the environment. В связи с концепцией устойчивого развития требуется, чтобы африканские страны разрабатывали такие программы развития, которые максимально повышали бы темпы экономического роста, оказывали положительное влияние на облегчение нищеты, сохраняя при этом окружающую среду.
She also took note of delegations' desire for better harmonization of parts Two and Three, while preserving the separate identity of each part, and of the need for clear concise and action-oriented recommendations. Она принимает также к сведению стремление делегаций добиться согласованности частей второй и третьей, сохраняя присущее каждой части своеобразие, и необходимость в четких, сжатых и ориентированных на практические действия рекомендациях.
By preserving our respective cultural heritages and restoring them to the rightful countries of origin, we shall best serve the interests of all peoples of the world for generations to come. Сохраняя культурное наследие наших стран и возвращая их странам, которым они принадлежат по праву, мы тем самым будем наилучшим образом служить интересам всех народов мира во имя грядущих поколений.
And what do we intend to do during the next five years to promote economic and social development while simultaneously preserving and protecting the global environment? Что мы намерены делать в следующие пять лет с тем, чтобы способствовать экономическому и социальному развитию, одновременно сохраняя и защищая глобальную экосистему?
Being entrusted with seeking the truth rather than justice, they have the merit of revealing the mechanics of a system of violation of human rights, among other things by identifying the entities and authorities involved, reconstructing their role and preserving the evidence. Заслуга таких комиссий заключается в том, что, стремясь скорее к установлению истины, чем справедливости, они выявляют механизмы системы нарушений прав человека, в частности, устанавливая причастные к таким нарушениям учреждения и административные органы, определяя их роль и сохраняя доказательства.
We are looking forward to the deliberations this year of the Open-ended Working Group, aimed at achieving meaningful progress towards making the Security Council more representative and transparent, while preserving and improving its effectiveness for the maintenance of international peace and stability. Мы с нетерпением ожидаем обсуждения в этом году работы Рабочей группы открытого состава, цель которой - достичь значительного прогресса, с тем чтобы Совет Безопасности стал более представительным и транспарентным, не только сохраняя, но и повышая при этом свою эффективность в поддержании международного мира и безопасности.
To meet that challenge, the Department of Peacekeeping Operations could draw on successful aspects of the operations in Kosovo and East Timor, while preserving features from traditional missions. При этом Департамент операций по поддержанию мира может опереться на успешные аспекты операций в Косово и Восточном Тиморе, сохраняя и элементы традиционных миссий.
The modifications proposed in this document are also designed to reduce the length of time and the workload for national authorities and UNICEF associated with the design of new programmes of cooperation, while at the same time preserving and promoting a soundly based programming process. Изменения, предложенные в этом документе, также призваны уменьшить продолжительность времени и объем работы национальных органов и ЮНИСЕФ в связи с разработкой новых программ сотрудничества, сохраняя и поощряя в то же время имеющий рациональную основу процесс программирования.
This is also supported by chapter 18 of Agenda 21, which requires Governments to "make certain that adequate supplies of water of good quality are maintained... while preserving the hydrological, biological and chemical functions of ecosystems". Этот аспект подтверждается также в главе 18 Повестки дня на ХХI век, которая требует от правительств обеспечения "адекватного снабжения водой хорошего качества... сохраняя гидрологические, биологические и химические функции экосистем".
In the Constitution, the Azerbaijani nation proclaimed its intention to safeguard the democratic system, establish a civil society, and build a secular law-based State that guaranteed the rule of law while preserving a commitment to universal human values. Народ Азербайджана в Конституции провозгласил о своих намерениях гарантировать демократический строй, достичь утверждения гражданского общества, построить правовое, светское государство, обеспечивающее верховенство законов, сохраняя приверженность к общечеловеческим ценностям.
A close reading of human history would indicate that, notwithstanding formidable obstacles to constructive interaction among nations imposed by episodes and manifestations of intolerance and war, civilizations have always managed to benefit and thrive through communication and mutual enrichment, while preserving their individual identities. Внимательное прочтение истории человечества показывает, что, несмотря на огромные препятствия на пути конструктивного взаимодействия между нациями, возникавшие в результате кратких периодов проявления нетерпимости и войн, цивилизации, сохраняя свою индивидуальную самобытность, всегда умели извлекать пользу и процветать на основе коммуникации и взаимного обогащения.
The reforms must permit the General Assembly to really exercise its prerogatives, including those which have been usurped, while preserving the principle of equality of all Member States, whose genuine political will is essential to advance. Реформы должны позволить Генеральной Ассамблее на деле воспользоваться своими прерогативами, в том числе теми, которые у нее были узурпированы, сохраняя при этом верность принципу равенства всех государств-членов, без опоры на подлинную политическую волю которых невозможно движение вперед.
It became necessary, while preserving the spirit of the Matignon Accords, to work out a method of discussion adapted to the new circumstances of the 1998 discussion. Необходимо было, сохраняя дух Матиньонских соглашений, разработать такой метод ведения диалога, который учитывал бы новые обстоятельства, открывшиеся в ходе обсуждения 1998 года.
If progress is being made, it may be useful to make use occasionally of smaller groupings to come up with suggestions on limited issues, while at the same time maintaining transparency and preserving scrupulously the authority of the Working Group. При условии достижения прогресса было бы полезно проводить иногда совещания в меньших по численности группах, рассматривая замечания по ограниченному кругу вопросов, но сохраняя в то же время транспарентность и тщательно поддерживая авторитет Рабочей группы.
Promote sustainable tourism in mountain countries, maximizing the benefits for local populations and preserving natural and cultural heritage and values. содействовать расширению устойчивого туризма в горных странах на основе максимального использования благ местным населением, сохраняя при этом природное и культурное наследие и ценности;
Certain countries are interested in decreasing their financial burdens while preserving their privileges, and some others are trying to gain a privileged position by waving the money purse without having any political qualifications. Некоторые страны заинтересованы в сокращении своего финансового бремени, сохраняя при этом за собой свои привилегии, в то время как ряд других стран пытаются занять привилегированную позицию, размахивая кошельком, но, не имея при этом никаких политических квалификаций.