A. Infrastructure as critical prerequisite for the development of a nation's S&T System |
А. Инфраструктура как решающая предпосылка развития национальной научно-технической системы |
The existence of a well-functioning transport system is a prerequisite not only for trade, but also for foreign direct investment. |
Отлаженная транспортная система - это не только предпосылка для развития торговли, но и необходимые условия для притока прямых иностранных инвестиций. |
In the present circumstances, the maintenance of an international presence in the region is still a necessary prerequisite for the development of democracy and the strengthening of peace. |
В нынешних условиях сохранение международного присутствия в этом регионе - это необходимая предпосылка для развития демократии и укрепления мира. |
The initial prerequisite is many years' professional experience in a flight operation environment, ideally as a pilot or flight attendant. |
Исходная предпосылка - это многолетний опыт работы по профессии в области управления полетами, в идеальном случае, в качестве летчика или специалиста, обслуживающего полеты. |
Growth is seen as a prerequisite to other objectives, such as the alleviation of poverty and the socio-economic development of disadvantaged groups. |
Рост экономики рассматривается как предпосылка для достижения других целей, таких, как уменьшение масштабов нищеты, повышение социально-экономического статуса групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
Thus, the thorny question of socio-economic recovery - the true prerequisite for the consolidation of democratic gains - is more pressing than ever. |
Таким образом, как никогда, актуальным становится сложнейший вопрос социально-экономического восстановления - подлинная предпосылка консолидации достижений демократии. |
Ensuring access to the right kind of information is an important prerequisite for the development of realistic policies and strategies in regard to energy resource development and use. |
ЗЗ. Обеспечение доступа к достоверной информации - важная предпосылка для разработки реалистичных установок и стратегий, касающихся освоения и использования энергоресурсов. |
The maintenance of international security should therefore be seen as a prerequisite for the achievement of national security. |
Поэтому поддержание международной безопасности должно рассматриваться как предпосылка для достижения национальной безопасности. |
The former is a crucial prerequisite for the latter, and only when the two sides gain confidence in each other can the process of reconciliation begin. |
Первый аспект - это важнейшая предпосылка второго, и только тогда, когда обе стороны начнут доверять друг другу, может начаться процесс примирения. |
This is a prerequisite to understanding and identifying the effects of human activity on the atmosphere and to devising effective actions to mitigate and possibly reverse negative impacts. |
В этом заключается предпосылка понимания и выявления последствий деятельности человека для атмосферы и разработки эффективных мер по смягчению и возможной ликвидации негативных последствий. |
That prerequisite is the fundamental orientation towards achieving compromises for the sake of agreements rather than a pursuit of individual positions by ultimately resorting to the right of veto. |
Такая предпосылка состоит в принципиальной установке на достижение компромиссов во имя соглашений, а не на отстаивание индивидуальных позиций, прибегая в конце концов к праву вето. |
Non-performance of an obligation as prerequisite for remedies |
Неисполнение обязательства как предпосылка для использования средств правовой защиты |
A fundamental issue is the rule of law as a prerequisite to the realization of a democratic State, entailing respect for fundamental human rights and freedoms. |
Основополагающим вопросом является правопорядок как предпосылка реализации демократического государства, что подразумевает уважение основополагающих прав и свобод. |
Ban on use - a prerequisite for nuclear disarmament |
Запрет на применение - предпосылка для ядерного разоружения |
The crucial prerequisite for meeting the benchmarks - genuine partnership between the United Nations and the Government, including mutual accountability for activities and achievements - is not yet present. |
Важнейшая предпосылка выполнения критериев - налаживание подлинного партнерства между Организации Объединенных Наций и правительством, включающего взаимную подотчетность за проводимую деятельность и результаты, - пока не создана. |
There must therefore be recognition at the next Conference of the Parties in 2009 that investment in SLM is a prerequisite to achieving both biodiversity targets and forest protection while at the same time contributing to the mitigation of climate change. |
Поэтому на следующей Конференции Сторон в 2009 году необходимо признать, что вложения в УЗ - это предпосылка достижения как целей биоразнообразия, так и целей защиты лесов, которая одновременно будет способствовать смягчению последствий изменения климата. |
The second prerequisite is the existence of a viable, precise and well articulated mandate, providing, so far as possible, a realistic timetable - something that requires a Security Council decision based on reliable information. |
Вторая предпосылка состоит в наличии жизнеспособного, четкого и ясно сформулированного мандата, содержащего, по возможности, реалистичный график осуществления операции, для составления которого потребуется принятие Советом Безопасности на основе надежной информации соответствующего решения. |
In a society which is striving for development, illiteracy is an obstacle that must be overcome at any cost; that is a prerequisite for true social progress. |
В обществе, стремящемся к достижению развития, неграмотность является препятствием, которое необходимо преодолеть любой ценой; это - важная предпосылка на пути к подлинному социальному прогрессу. |
Another important prerequisite is that the headquarters of the liaison group or of any subsequent observer force should have adequate time for preparation prior to deployment, so that it can be operational from the outset. |
Еще одна важная предпосылка заключается в том, чтобы штаб группы связи или любых последующих сил по наблюдению имел достаточно времени для подготовки до развертывания, с тем чтобы он мог с самого начала приступить к деятельности. |
However, a high fulfilment level - presented as a prerequisite for NEX success - only calls for minimal involvement of the United Nation system, in upstream activities. |
Однако высокий уровень осуществления проектов, который представлен как главная предпосылка для успеха НИС, требует лишь минимального вовлечения системы Организации Объединенных Наций в успешно осуществляемые проекты. |
They are sending the strong message that diversity is an important prerequisite for ensuring development that is environmentally, socially, culturally and economically resilient and sustainable. |
Они хотят добиться всеобщего понимания того, что «разнообразие - это важная предпосылка развития, которое будет экологически, социально, культурно и экономически устойчивым». |
Another prerequisite for creating a climate free of fear and intimidation will be the commitment of all parties, organizations and their supporters to respect the peaceful views and activities of others. |
Еще одна предпосылка создания условий, свободных от страха и запугивания, обязательство всех сторон, организаций и их сторонников уважать мирные мнения и деятельность друг друга. |
In this regard it has been noted that a right to information or to appropriate transparency has now "been recognized as a prerequisite for the legitimate exercise of public authority". |
В этой связи отмечалось, что право на информацию или на надлежащую прозрачность в настоящее время "признается как предпосылка законного осуществления государственной власти". |
The census of the armed forces was considered a prerequisite for the effective engagement of the donor community in support of the national strategy for the reform of the defence and security sector. |
Перепись военнослужащих рассматривалась как предпосылка для эффективного участия сообщества доноров в оказании содействия осуществлению национальной стратегии реформы сектора обороны и безопасности. |
In fact, these scenarios prejudge the outcome of the political process in Syria, set ultimatums for one side alone, and see political regime change as an absolute prerequisite for resolving the issues in Syria. |
В этих сценариях фактически предвосхищаются результаты политического процесса в Сирии, предъявляются ультимативные требования только к одной из сторон, а смена политического режима в стране изображается как безусловная предпосылка урегулирования сирийских проблем. |