Most concern members of the Roma community, with the complaints referring to the fact that sterilisation is an attempt to regulate birth rate, which is a function of racist prejudices. |
Большинство случаев касаются представителей общины рома, и в жалобах указывается тот факт, что стерилизация представляет собой попытку регулирования рождаемости, обусловленную расистскими предрассудками. |
They are issued with teaching and study materials and aids which reflect current developments in human rights and provide instructions on how to combat prejudices and stereotypes. |
Им выдаются учебно-педагогические материалы и вспомогательные пособия, отражающие текущие изменения в сфере прав человека и содержащие руководящие указания по вопросу о методах борьбы с предрассудками и стереотипами. |
She stressed the State's obligation in that regard and its duty to combat prejudices which relegated women to low-level positions and to ensure equal pay for equal work, in accordance with international standards. |
Оратор подчеркивает наличие у государства в этом отношении определенных обязательств и его обязанность бороться с предрассудками, закрепившими за женщинами право занимать лишь низшие должности, и обеспечивать выплату равного вознаграждения за равноценную работу в соответствии с международными стандартами. |
Also, since education was an important factor in the elimination of prejudices, she asked whether textbooks and manuals were being designed to raise awareness of the problem of sexist stereotyping, especially among teachers. |
Кроме того, поскольку образование - это важный фактор в борьбе с предрассудками, она спрашивает, разработаны ли учебники и пособия для целей большей осведомленности о проблеме сексистских стереотипов, особенно среди учителей. |
Sana is portrayed as decisive and eloquent, but faces constant prejudices from her classmates, her parents and people she meets on the street, which sometimes leads Sana to take irrational decisions. |
Сана - решительная и красноречивая, но сталкивается с постоянными предрассудками одноклассников, родителей и людей, которых она встречает, что иногда приводит Сану к принятию иррациональных решений. |
The institution should implement programmes and projects to combat ethnic prejudices and promote peaceful relations between the various ethnic groups of the society; |
Такой орган должен осуществлять программы и проекты по борьбе с этническими предрассудками и способствовать установлению мирных отношений между различными этническими группами общества; |
In a world torn by ethnic and religious passions and cultural prejudices, the experience of South-East Asia in multiculturalism may provide some clues for devising the means for peaceful coexistence and productive partnership among citizens of the global village. |
В мире, раздираемом этническими и религиозными страстями, а также культурными предрассудками, опыт Юго-Восточной Азии в плане культурного многообразия может дать ключ к разработке средств мирного сосуществования и продуктивного партнерства между гражданами всемирной деревни. |
Lastly, it was seeking to consolidate a new social image of women by rolling back the prejudices that persisted in that area, supporting equality for women and their entry into the labour market, and eliminating all forms of discrimination against them. |
Наконец, оно стремится сформировать новое представление о роли женщины в обществе, ведя борьбу с предрассудками, которые существуют в этой области, поощряя равенство женщин, а также их выход на рынок рабочей силы и пресекая все виды дискриминации, которой они еще подвергаются. |
The courage to rise above deep-seated prejudices and fears - the courage to depart from traditional rigidity that has made conflict endemic in some parts of the world - is the key that will open up a new era of dialogue, political accommodation and national concord. |
Мужество подняться над глубоко укоренившимися предрассудками и страхами, мужество отойти от традиционной непреклонности, которая обусловила эндемичность конфликтов в некоторых частях мира, является тем ключом, который откроет новую эру диалога, политического урегулирования и национального согласия. |
The Government would try to give full effect to the provisions of article 7 of the Convention with regard to the campaign against prejudices that led to racial discrimination. |
Для борьбы с предрассудками, способствующими расовой дискриминации, правительство будет принимать меры к тому, чтобы в полной мере выполнить положения статьи 7 Конвенции. |
In his view the provisions in question related rather to article 7 of the Convention, which dealt with measures to be taken to combat prejudices which led to racial discrimination. |
Он полагает, что эти положения касаются скорее статьи 7 Конвенции, где речь идет о тех мерах, которые необходимо принять в целях борьбы с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации. |
The establishment of the Council for Aboriginal Reconciliation (see under article 2, above) has been a significant measure taken in the combating of prejudices which lead to racial discrimination and in the promotion of understanding, tolerance and friendship between Australia's ethnic groups. |
Учреждение Совета для примирения с аборигенами (см. выше раздел доклада, посвященный статье 2) стало важной мерой в рамках усилий по борьбе с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации, и по поощрению взаимопонимания, терпимости и дружбы между этническими группами населения Австралии. |
The same radio station has a weekly one-hour programme on 630 AM to combat racial prejudices and promote non-discriminatory values to encourage the development of tolerance and respect for ethnic and gender differences. |
Эта радиостанция также транслирует еженедельную программу на частоте 630 AM, направленную на борьбу с расовыми предрассудками и пропагандирующую идеи недискриминации, терпимости и уважения к этническим и гендерным особенностям. |
The OIC and EU countries are committed to defining problems emerging from cultural prejudices and political and economic injustices and to promoting solutions that will contribute to universal peace, welfare and stability. |
Страны - члены ОИК и ЕС делают все возможное, чтобы выявить проблемы, порождаемые культурными предрассудками и политической и экономической несправедливостью, и содействовать изысканию решений, которые будут способствовать всеобщему миру, благоденствию и стабильности. |
The Committee is concerned about the de facto inequality between women and men, which is perpetuated by traditional prejudices and social conditions, in spite of an important number of legal instruments adopted by the State party. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с фактическим неравенством между женщинами и мужчинами, которое усугубляется традиционными предрассудками и социальными условиями, несмотря на большое количество правовых документов, принятых государством-участником. |
However, it remains concerned at the negative attitudes and prejudices among the general public, media representations, incidents of police brutality and discriminatory behaviour on the part of some persons working with and for children, including teachers and doctors. |
В то же время Комитет сохраняет беспокойство в связи с распространенными в обществе негативными представлениями и предрассудками, материалами в средствах массовой информации, жестокими действиями полиции и дискриминационными актами со стороны некоторых лиц, работающих с детьми и в их интересах, включая преподавателей и врачей. |
The training was intended for police officers, prosecutors and judges, and it was aimed at preparing society for a situation in which conflicts originating in national or other prejudices should become a serious problem. |
Подготовка по этому вопросу, которую должны были пройти сотрудники полиции, прокуроры и судьи, была направлена на подготовку общества к тому, чтобы конфликты, порождаемые национальными или другими предрассудками, рассматривались в качестве серьезной проблемы. |
The Committee is concerned that the current school curriculum does not include programmes to combat prejudices and to promote tolerance among ethnic groups, as required by article 7 of the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что в нынешнюю школьную программу не включена проблематика борьбы с предрассудками и поощрения терпимости среди этнических групп, как того требует статья 7 Конвенции. |
While in constitutional and legislative terms, Portugal was currently a democratic State that welcomed immigrants, problems still arose as a result of bureaucracy and people's attitudes and prejudices. |
Исходя из положений Конституции и законодательства, Португалия является демократическим государством, которое приветствует иммигрантов, при этом по-прежнему сохраняются проблемы, обусловленные издержками бюрократии, а также отношением населения и бытующими предрассудками. |
The message from activists around the world is clear: "In the face of brutality and staggering death rates, these linked crises require immediate and dramatic attention - from creating or strengthening policy, to changing attitudes and challenging prejudices". |
Сторонники активных мер во всем мире обращаются с четким призывом: «Ввиду распространения жестокости и ужасающих показателей смертности необходимо в срочном порядке обратить пристальное внимание на эти взаимосвязанные кризисы и принять решительные меры - от разработки или укрепления политики до изменения поведения и борьбы с предрассудками»v. |
However, long before its accession, in the early years of independence, Senegal put in place ample legislation to combat racial, ethnic and regional prejudices. |
З. Задолго до этого, в первые годы независимости Сенегала, в стране было разработано эффективное законодательство для борьбы с расовыми, этническими или региональными предрассудками. |
From the perspective of their mandate, however, the experts are of the opinion that religious intolerance combined with racial and xenophobic prejudices is adequately covered under international human rights instruments. |
Вместе с тем в соответствии со своим мандатом эксперты придерживаются того мнения, что вопрос о религиозной нетерпимости в сочетании с расовыми предрассудками и ксенофобией в достаточной степени охвачен международно-правовыми актами по правам человека. |
The Roma also have to put up with certain prejudices arising from ignorance and intolerance in the majority of the population, but there has never been any form of institutionalized racial discrimination in Hungary. |
Кроме того, рома сталкиваются с определенными предрассудками, обусловленными невежеством и нетерпимостью, бытующими в среде большинства населения, однако в Венгрии никогда не существовало институционализированной формы расовой дискриминации. |
Under the Education Act, Chapter 134 of the Laws of Zambia, the State party has put in place legislative measures to combat prejudices, which may lead to racial discrimination. |
Согласно Закону об образовании государство-участник осуществляет законодательные меры по борьбе с предрассудками, которые могут вести к расовой дискриминации. |
The Committee invited Finland to strengthen measures to promote tolerance and combat prejudices, in particular in the fields of teaching, education, culture and information |
Комитет предложил Финляндии активизировать меры по поощрению терпимости и по борьбе с предрассудками, особенно в сфере преподавания, воспитания, культуры и информации. |