Under this project, 15 health care mediators started working on 16 May 2012 in eight municipalities with predominantly Roma population. |
В соответствии с условиями проекта 16 мая 2012 года 15 посредников - представителей медицинских служб приступили к работе в восьми муниципалитетах, в которых рома составляют большинство населения. |
However, these efforts at creating a gender-balanced work environment have repeatedly received criticism from male colleagues and resulted in predominantly unsuccessful challenges in the courts. |
Тем не менее, такие действия по созданию рабочей среды, учитывающей гендерные факторы, неоднократно встречали критику со стороны коллег мужского пола и становились предметом судебных исков, подавляющее большинство которых было отклонено. |
The first album, Dead Elvis (1997), was a mixture of many musical genres, although most of the tracks are predominantly based in electronica. |
Первый альбом, Dead Elvis, был смесью многих музыкальных жанров, хотя большинство треков преобладали в жанре electronica. |
Certain professions (nurses, junior teachers, secretaries) continue to consist predominantly of women, while others exclude them (underground mining). |
Женщины по-прежнему составляют подавляющее большинство среди представителей определенных профессий (медицинские сестры, младшие преподаватели, секретари) и совершенно не представлены в других сферах (подземные работы в горнорудной отрасли). |
The activities of the Tribunal are predominantly trial based, and most of the requirements are therefore linked to the pace of trial activities. |
Деятельность Трибунала преимущественно связана с судопроизводством, и поэтому большинство потребностей зависит от темпа судебных разбирательств. |
Geographical distribution of members is predominantly in the United Kingdom with smaller numbers spread throughout the countries of Europe and globally. |
Большинство членов данной организации проживают в Соединенном Королевстве; в европейских странах и других районах мира их число не столь велико. |
He explained that the denial of voting rights to residents of the District of Columbia, who were predominantly African-American, had a historical origin. |
Г-н Бойд поясняет, что отказ предоставить право голоса жителям округа Колумбия, большинство которых составляют лица африканского происхождения, имеет историческую подоплеку. |
Given the predominantly internal nature of today's armed conflicts, my report also highlighted the need to engage armed groups in protecting distressed populations. |
Ввиду того, что большинство сегодняшних вооруженных конфликтов носит внутренний характер, в моем докладе также особо говорилось о необходимости вовлечения вооруженных групп в защиту пострадавшего населения. |
Most of the 594 dismissed soldiers remained in their home villages, predominantly in the western region, with the Government continuing to extend the financial subsidy programme for individual soldiers. |
Большинство из 594 уволенных военнослужащих по-прежнему находятся в своих родных деревнях, в основном в западной части страны, причем правительство продолжает осуществлять программу выплаты финансовых субсидий отдельным военнослужащим. |
Half of the world's population already lives in urban areas and by the middle of this century most regions of the developing world will be predominantly urban. |
Половина населения мира уже живет в городских районах, и к середине этого столетия большинство регионов развивающегося мира будут в основном городскими. |
The majority Kosovo Albanian population established a parallel public sector, particularly comprised of education, social welfare and health-care services, predominantly financed out of voluntary contributions from the Kosovo-Albanian diaspora. |
Косовские албанцы, составлявшие большинство населения, создали параллельный публичный сектор, куда, в частности, входили сфера образования, социальное обеспечение и службы здравоохранения, которые в основном финансировались за счет добровольных пожертвований диаспоры косовских албанцев. |
Jobs such as selling newspaper and phone cards are predominantly performed by men, who constitute the vast majority of security officers, police, military, taxi and minibus drivers. |
Такие работы, как продажа газет и телефонных карточек, выполняются преимущественно мужчинами, которые составляют подавляющее большинство сотрудников службы безопасности, полицейских, военнослужащих, водителей такси и микроавтобусов. |
Victims who have participated in the program have been mostly female, with two males, and predominantly from Thailand. |
Среди жертв, принявших участие в программе, было лишь двое мужчин, большинство пострадавших составляли женщины, прибывшие из Таиланда. |
Most have undertaken risk or vulnerability assessments as a basis for adaptation policy development, predominantly on the national scale; some countries have conducted assessments at the subnational, transnational and sectoral levels. |
Большинство из них использовали оценку уязвимости в качестве основы для разработки политики в области адаптации, в основном на национальном уровне; некоторые страны провели оценки на субнациональном, транснациональном и секторальном уровнях. |
While a majority of LDCs (39 out of 50) are predominantly exporters of goods, 11 depend on international services as the source of more than half of their foreign exchange earnings. |
Хотя большинство НРС (39 из 50) экспортируют в основном товары, для 11 из них торговля международными услугами является источником свыше половины их валютных поступлений. |
These transport projects were predominantly in the public sector and most of the important transport infrastructure projects would have to be executed by public sector agencies as long as private commercial finance is not available. |
Эти транспортные проекты касались главным образом государственного сектора, и большинство крупных проектов в области транспортной инфраструктуры должны были осуществляться государственными учреждениями, поскольку частное коммерческое финансирование было недоступно. |
That activity will be aimed at improving the ability to monitor area planted and crop yields throughout the season and assisting rural households - the population most affected by food insecurity - that predominantly rely on traditional agriculture. |
Эта деятельность направлена на улучшение возможности контролировать площадь засеянных площадей и урожайность в течение всего сезона и на оказание помощи сельским семьям (в наибольшей степени страдающим от отсутствия продовольственной безопасности), большинство которых использует традиционные методы ведения сельского хозяйства. |
Her report concentrated on two countries dominated by people of one national group - the Federal Republic of Yugoslavia, which is populated mainly by Serbs, and Croatia, which is predominantly Croat. |
Основное внимание в ее докладе уделяется двум странам, в которых доминирует население какой-то одной национальной группы, а именно: Союзной Республике Югославии, в которой в основном проживают сербы, и Хорватии, где большинство населения составляют хорваты. |
In the predominantly oil-rich countries of the Gulf, UNIDO's programming strategy supports national efforts to promote sustainable industrial development as a means of diversifying their economies, enhancing the role of the private sector, and increasing the degree of economic openness. |
В странах Залива, большинство которых богаты нефтью, программная стратегия ЮНИДО направлена на поддержку национальных усилий по обеспечению устойчивого развития промышленности в интересах диверсификации экономики, повышения роли частного сектора и создания более открытой экономической системы. |
For centuries, pastoralism has been the dominant livelihood and source of income for Somalia's predominantly rural population; this includes both nomadic and sedentary herding of cattle, sheep, goats and camels. |
На протяжении столетий пастбищное животноводство было главным источником средств к существованию и дохода для сомалийцев, большинство которых являются сельскими жителями; разведением крупного рогатого скота, овец, коз и верблюдов занимаются как скотоводы-кочевники, так и ведущие оседлый образ жизни скотоводы. |
The Labour Code Wages (Amendment) Act 2009 provides for minimum wages for domestic workers, who are predominantly women, most of whom are uneducated or have only basic literacy skills. |
Закон 2009 года (с поправками) о ставках оплаты труда, предусмотренных Трудовым кодексом, закрепляет минимальные ставки оплаты труда для домашней прислуги, функции которой преимущественно осуществляют женщины, большинство из которых являются необразованными или владеют грамотой лишь в минимальном объеме. |
It should be noted that most participating States have a unitary State structure, are deemed to have a republican Government and have, predominantly, civil or continental law as the basis of their legal system. |
Следует отметить, что большинство государств, участвовавших в опросе, располагают унитарной государственной структурой и, как считается, имеют республиканскую форму правления, а также в подавляющем большинстве в качестве основы своей правовой системы имеют гражданское или континентальное европейское право. |
In response, on 11 September the presidential spokesperson of South Sudan stated that neither party could take unilateral decisions with respect to Abyei and that the Ngok Dinka community had already voted predominantly for Abyei to become a part of South Sudan. |
В ответ на это 11 сентября представитель президента Южного Судана заявил, что ни одна сторона не вправе принимать односторонние решения по Абьею и что подавляющее большинство нгок-динка уже высказалось за присоединение Абьея к Южному Судану. |
JS4 noted that women usually made the majority in jobs with low wages and the lack of jobs for women was reflected predominantly with the shortage of flexible jobs. |
В СП4 отмечается, что женщины, как правило, составляют большинство на низкооплачиваемых рабочих местах и что дефицит рабочих мест для женщин выражается главным образом в нехватке гибких рабочих мест. |
The displaced population belongs predominantly to the three tribes known to make up the majority in the rebel movements, namely, the Masalit, the Zaghawa and the Fur, who appear to have been systematically targeted and forced off their lands. |
Перемещенные лица принадлежат главным образом к трем племенам, известным тем, что они составляют большинство в повстанческих движениях, а именно племенам масалит, загава и фур, которые, как представляется, систематически подвергаются гонениям и насильственно изгоняются со своих земель. |