In this way, the need for costly exploration programmes preceding the start-up of a mine can be recognized. |
Таким образом, обеспечивается признание необходимости дорогостоящих разведочных программ в период, предшествующий началу добычных операций. |
Solutions to enhance the security of defenders during elections should therefore also take this preceding period into account. |
Таким образом, при разработке решений по повышению безопасности правозащитников во время выборов следует также принимать во внимание этот предшествующий им период. |
The modular training programme will be implemented by accredited trainers from the Teachers' Faculty in Jagodina and partner associations that held trainings for assistants and education employees during the preceding period. |
Эта модульная учебная программа будет реализовываться аккредитованными инструкторами педагогического факультета в Ягодине и партнерскими ассоциациями, которые проводили подготовку ассистентов и педагогических работников в предшествующий период. |
The current Debian Project Leader, Martin Michlmayr was eminently impressed with debcamp: This year's debconf and especially the preceding debcamp were a great success. |
Действующий Лидер Проекта Debian Мартин Михльмаер (Martin Michlmayr) был весьма впечатлён лагерем: В этом году debconf и, в особенности, предшествующий ей debcamp имели большой успех. |
The Panel finds that the payment certificates, which were prepared on a monthly basis for each preceding month's work, constitute adequate evidence of the date and extent of performance. |
Группа считает, что платежные свидетельства, которые подготавливались на ежемесячной основе за каждый предшествующий месяц работы, представляют собой надлежащее подтверждение сроков и объемов исполненных работ. |
The risk benefit during pregnancy amounts to 75 per cent of the social security contribution funding basis for the month preceding the start of the suspension of the contract. |
Что касается пособия за риск в течение беременности, то его величина сохраняется на уровне 75% от базовой выплаты взносов системы социального обеспечения в месяц, предшествующий началу приостановки действия контракта по этой причине. |
That downturn is likely to be sharper given the role of speculation in pushing up prices in the period immediately preceding the current slowdown. |
Возможно, этот спад будет еще более ощутимым с учетом роли спекулятивных операций в раздувании цен в период, непосредственно предшествующий нынешнему падению. |
During the previous 12 months, the Office had issued 1,515 recommendations, about 40 per cent fewer than in the preceding 12-month period. |
В течение предшествующих 12 месяцев Управление вынесло 1515 рекомендаций, т.е. примерно на 40 процентов меньше, чем за предшествующий 12-месячный период. |
It also defines the "specified recent period" for seeking work as the four weeks preceding the survey interview. |
Оно также определяет «конкретный недавний период» поиска работы как период продолжительностью четыре недели, предшествующий опросу в ходе обследования. |
Failure to file: fines up to 1 per cent of parties' turnover in Italy in the year preceding the statement of objections. |
Непредставление уведомления: штрафы в размере до 1% оборота сторон в Италии за год, предшествующий опротестованию сделки. |
OIOS believes that this situation would not occur if the period of reference were instead the 12-month period immediately preceding the award. |
УСВН считает, что такой ситуации можно избежать, если в качестве базового периода использовать 12-месячный период, непосредственно предшествующий предоставлению контракта. |
The care allowance is payable at the rate of 100 per cent of remuneration received in the period preceding the care leave. |
Это пособие выплачивается в размере 100% заработной платы за период, предшествующий отпуску по уходу. |
The purpose of the Note on International Protection is to draw attention to the main refugee protection challenges which emerged over the preceding period. |
Цель Записки о международной защите заключается в том, чтобы обратить внимание на основные проблемы в области защиты беженцев, возникшие за предшествующий период. |
In fact, the school years 2002/03 and 2006/07 saw lower numbers than in the immediately preceding years. |
Так, в 2002/03 и 2006/07 учебных годах число учеников было ниже, чем в предшествующий год. |
The title preceding paragraph 21 would be changed to "Scope of freedom of expression". |
Заголовок, предшествующий пункту 21, будет заменен на заголовок "Сфера применения права на свободное выражение своего мнения". |
These recommendations served to supplement a number of others that had been formulated in a legal analysis document prepared during the period preceding the conference. |
Эти рекомендации имели целью дополнить те рекомендации, которые были сделаны по итогам правового анализа и которые содержались в документе, подготовленном в период, предшествующий конференции. |
In inter-State relations, the individual had virtually no rights or obligations in the period preceding the establishment of the United Nations. |
В межгосударственных отношениях индивид в период, предшествующий созданию ООН, практически не имел ни прав, ни обязанностей. |
The Advisory Committee therefore urges the Secretary-General to intensify his efforts to further simplify the administrative arrangements for the presentation of the ITC budget so as to require only one review by the Committee in the year preceding the financial period. |
Поэтому Консультативный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря активизировать свои усилия по дальнейшему упрощению административных процедур представления бюджета ЦМТ таким образом, чтобы Комитет рассматривал бюджет в год, предшествующий предстоящему финансовому периоду, только один раз. |
Most traditional forms of shifting cultivation involve the cutting of vegetation, usually excluding the larger trees, in the dry season preceding the rains, after which the cut vegetation is left to dry for a few weeks. |
Большинство традиционных форм сменной обработки предусматривает вырубку растительности (как правило, за исключением крупных деревьев) в сухой период, предшествующий сезону дождей, после чего вырубленную растительность оставляют на несколько недель для высыхания. |
The preceding overview has shown that, while the secretariat has effectively managed to implement valuable work programmes since the first full programme period in 2003, this has been within the context of unstable, unpredictable and inequitably shared funding. |
Предшествующий обзор показал, что в то время как секретариату удавалось эффективно реализовывать ценные рабочие программы, начиная с первого полного программного периода в 2003 г., это происходило в контексте нестабильного, непредсказуемого и несправедливого по нагрузке совместного финансирования. |
The preceding point calls for an important legal note: IEDs themselves are not prohibited. However: |
Предшествующий момент наводит на серьезное замечание правового порядка: СВУ как таковые не запрещены. |
The unemployment rate in the region has fallen 1 to 2 per cent in the five years preceding 2000, although in Nicaragua it has dropped more dramatically, according to ECLAC. |
В предшествующий 2000 году пятилетний период уровень безработицы в регионе сократился на 1-2 процента, хотя в Никарагуа, по данным ЭКЛАК, он снизился более значительно. |
It is also used in Frederick Loewe's score to the 1956 musical play My Fair Lady; the Second Servants' Chorus is set in A♭ minor (the preceding and following choruses being a semitone lower and higher respectively). |
Это также используется в саундтреке Фредерика Лоу к музыкальной пьесе 1956 года «Моя прекрасная леди»; хор Второго Слуги звучит в ля-бемоль миноре (предшествующий и последующий хоры - в тональностях, соответственно, на полутон ниже и выше). |
It has been the parties' custom, in the year preceding the end of each funding cycle, to develop terms of reference for a study designed to estimate the funds necessary to enable parties to achieve compliance during the forthcoming replenishment period. |
В соответствии со сложившейся практикой Сторон, в год, предшествующий окончанию каждого цикла финансирования, разрабатывается техническое задание для исследования, призванного оценить объем средств, которые необходимы, чтобы дать Сторонам возможность обеспечить соблюдение в течение предстоящего периода пополнения. |
Any new agreement that is signed by representatives of the Parties shall, to the extent that it so provides, replace and supersede the preceding document. |
Любое новое соглашение, подписанное представителями сторон, будет - в той мере, в какой в нем это предусматривается, - заменять собой предшествующий документ. |