However, the power to override may in reality be limited because the decision-making processes of robots are often measured in nanoseconds and the informational basis of those decisions may not be practically accessible to the supervisor. |
Однако возможность отмены решения может в реальных условиях быть весьма ограниченной, поскольку процесс принятия решения роботами зачастую измеряется наносекундами, и информационная база таких решений может на практике быть недоступной для контролера. |
The nuclear issue of the Korean peninsula is to be resolved spontaneously when we do not feel any threat as a result of the normalization of relations between us, providing that the United States has practically abandoned its hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea. |
Ядерная проблема на Корейском полуострове разрешится сама собой, как только мы перестанем ощущать угрозу в результате нормализации отношений между нашими странами, получив доказательства того, что Соединенные Штаты на практике отказались от своей враждебной политики в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
Rather than focusing on quantity and pressing for all indicators to have a gender focus, the teams have worked together to specify gender indicators in each outcome area that are feasible and measurable across the range of countries where they would be practically applicable. |
Вместо акцентирования внимания на количестве и стремления к обязательному учету гендерных факторов во всех показателях, команды прилагали совместные усилия к тому, чтобы определить гендерные показатели по каждой области результатов, которые были бы действенными и измеримыми по каждой стране, где они могли бы применяться на практике. |
The result achieved so far has shown that, shortage of land, landlessness, and ambiguity in land occupation have practically been and are being addressed in parts and resolved successively with the aim at bringing more socio-economic growth in rural areas in the coming years. |
Достигнутые на сегодняшний день результаты демонстрируют, что проблемы, связанные с нехваткой земли, безземельностью и неопределенным статусом владения землей, на практике решались и успешно решаются, с тем чтобы в ближайшие годы обеспечить социально-экономический рост в сельских районах. |
At present, in accordance with the Civil Code, homeowners do not have an obligation that may be practically enforced to contribute |
В настоящее время в соответствии с Гражданским кодексом собственники жилья не несут ни одного обязательства по техническому обслуживанию занимаемого ими здания, осуществление которого может быть обеспечено на практике. |
A super value, in terms of their ability to ride in a car, to get that dignity, to get that safety, looks practically impossible, isn't it. |
Сверхценность, если говорить о их возможности иметь собственную машину, чтобы обрести ту социальную значимость и безопасность, выглядит на практике недостижимо, не так ли? |
Practically. I mean, when I was a first-year student in law school, my mom's business had collapsed, so I was supporting her. |
На практике это выглядит так: когда я была первокурсницей в школе права, бизнес моей мамы развалился, и я её поддерживала. |
Practically ADO will not allow it as far as tries convert this names into numeric type that will be unsuccessful. |
На практике ADO этого не позволит, поскольку пытается конвертировать их в численное представление. Естественно, это у него не получается. |
Said method is carried out by using relatively simple and inexpensive facilities and makes it possible to carry out the efficient treatment practically devoid of side effects, thereby ensuring the extended use thereof in medical practice. |
При реализации способа может быть использовано относительно простое и недорогое оборудование, обеспечивается эффективность лечения при практическом отсутствии побочных эффектов, что позволяют обеспечить широкое применение предлагаемого способа в медицинской практике. |
CSP has been practically applied in industry as a tool for specifying and verifying the concurrent aspects of a variety of different systems, such as the T9000 Transputer, as well as a secure ecommerce system. |
На практике CSP применялась в качестве инструмента формальной спецификации систем с параллелизмом (concurrency), таких как, например, транспьютера T9000 или безопасной системы электронной коммерции. |
Spain has thus already been applying the proposed strategies for some time now, although, because of the increase in the immigrant population, some children's health problems that had practically disappeared may begin to emerge again. |
Таким образом, Испания уже давно осуществляет предложенные стратегии, хотя на практике увеличение численности иммигрантов может помешать решению уже фактически решенных проблем в области охраны здоровья детей. |
According to counsel, in practice, that provision is open to a practically infinite range of interpretations and opens the door to totally discretionary and arbitrary decisions. |
Согласно адвокату, на практике это положение может толковаться как угодно и дает возможность для принятия произвольных и ничем не обоснованных решений. |
While the test is quite appropriate in the United Republic of Tanzania and Zimbabwe, practically referring only to efficiency and a failing firm defense, the public interest test introduced in Zambia is very wide. |
При этом, если в Объединенной Республике Танзания и Зимбабве соответствующие критерии являются вполне разумными, сводясь на практике лишь к учету соображений эффективности или угрозы банкротства, то в Замбии общественные интересы в данном контексте понимаются весьма широко. |
Although complete policy coherence was neither theoretically conceivable nor practically feasible, efforts should be made to remove the most obvious inconsistencies and strive for great coherence where it was needed. |
Хотя полная согласованность политики теоретически непредставима и недостижима на практике, следует прилагать усилия для устранения наиболее очевидных несоответствий и стремиться к согласованности во многих аспектах там, где это необходимо. |
A super value, in terms of their ability to ride in a car, to get that dignity, to get that safety, looks practically impossible, isn't it. |
Сверхценность, если говорить о их возможности иметь собственную машину, чтобы обрести ту социальную значимость и безопасность, выглядит на практике недостижимо, не так ли? |
Practically speaking, then, the number of victims may be of evidentiary value with respect to proving the necessary intent. 32 |
На практике это означает, что количество жертв может иметь значение для доказательства необходимого намерения 32/. |
Practically, if user needs to divide a big document into parts or change the format of some of its parts, then user has to do it manually. |
На практике, при возникновении у пользователя необходимости разделить большой документ на части или изменить формат некоторых его составляющих, то весь этот процесс пользователю необходимо провести вручную. |
Practically, there are no refuses for pregnancy and confinement compensation payment because these are paid form the state social security Budget and if the administration does not pay the compensation, the calculated contributions are going to be transferred back into the state social security Budget. |
На практике ни одного отказа в выплате пособия по беременности и родам зарегистрировано не было, так как такие пособия выплачиваются из государственного фонда социального страхования, и, если администрация не выплачивает такую компенсацию, начисленное пособие возвращается в государственный фонд социального страхования. |