Английский - русский
Перевод слова Practically
Вариант перевода Практике

Примеры в контексте "Practically - Практике"

Примеры: Practically - Практике
"If they want war... we will show them practically like what happened in Abyei and South Kordofan" Bashir said. «Если они хотят войны, ... мы им на практике покажем, что произошло в Абьее и Южном Кордофане», - заявил аль-Башир.
Given the extensive level of gross violations of human rights, it may be impossible practically to ensure that all alleged perpetrators are prosecuted through judicial proceedings. С учетом большого масштаба грубых нарушений прав человека на практике может оказаться невозможным обеспечить уголовное преследование всех подозреваемых исполнителей при помощи судебных механизмов.
However, the Department needs to consider how the daily users - its Headquarters and mission staff members - can better understand and practically utilize the doctrine. Вместе с тем Департаменту следует подумать о том, как пользующиеся этой доктриной на ежедневной основе потребители - его персонал в Центральных учреждениях и сотрудники миссий - могли бы лучше ее осмыслить и применять на практике.
This was always known to be a possibility theoretically, but practically it had been neglected over the 1980s and early 1990s. Такая возможность всегда признавалась на теоретическом уровне, однако на практике она игнорировалась и в 80е годы, и в начале 90х годов.
It is worth mentioning that women employed in governmental sectors practically encounter plenty of difficulties, which are mostly due to lack of law implementation. Стоит отметить, что женщины, занятые в государственном секторе, на практике сталкиваются со множеством трудностей, обусловленных в большинстве случаев несоблюдением закона.
Benchmark 11: Financial regulations and rules (FRR) in the United Nations system organizations should embody anti-fraud and financial misconduct policies and are implemented practically. Контрольный параметр 11: Финансовые положения и правила (ФПП) в организациях системы Организации Объединенных Наций должны предусматривать политику борьбы с мошенничеством и финансовыми нарушениями и должны осуществляться на практике.
UNODC was requested to advise Member States on how innovative funding solutions could be applied practically, such as by integrating general-purpose fund contributions with other, earmarked contributions. ЮНОДК было также предложено проинформировать государства-члены относительно того, как на практике можно применять новаторские решения в области финансирования, такие как интеграция взносов общего назначения с другими, целевыми взносами.
(a) Training of specialists in the field of human rights education practically and institutionally; а) подготовка специалистов в области образования по вопросам прав человека на практике и в теории;
However, practically, in many countries - especially those in transition to democratic governance or to a market economy, or both - this intergenerational continuum may face considerable challenges. Однако на практике во многих странах, особенно в тех, где осуществляется переход к демократической форме правления или рыночной экономике или одновременно к тому и другому, при обеспечении этой преемственности поколений можно столкнуться со значительными трудностями.
For instance, it will be necessary for the various sectors within Government to appreciate what measures exist for accelerating women's equality and how these measures can be practically implemented. Например, различным секторам внутри правительства понадобится оценить, какие существуют меры для ускорения утверждения равенства женщин и какие меры можно осуществить на практике.
Those defenders of the solemn promise of "never again" can and should support the increasing tendency for the two traditions, HRsL and IHL, to converge in a technically sound and practically useful and feasible manner. Эти защитники торжественного обещания "не допустить этого впредь" могут и должны поддержать усиливающуюся тенденцию двух этих традиций, а именно ППЧ и МГП, к конвергенции, которая была бы продумана технически, полезна на практике и реально осуществима.
The responsibility to protect against genocide, as an important and promising outcome of the recent world summit, should, in our view, be practically implemented and further developed. Ответственность за защиту от геноцида, как важный и многообещающий итог недавно прошедшего Всемирного саммита, должна, на наш взгляд, получить дальнейшее развитие и осуществляться на практике.
While planning is important, actions speak louder than words and highlight practical examples of what we can change now and how we can progress sustainable development practically. При всей важности усилий в области планирования дела важнее слов, поскольку показывают, что конкретно мы можем изменить на данном этапе и как на практике добиться прогресса в области устойчивого развития.
Thus, in addition to embracing and practically implementing the various international instruments in this area, Ethiopia is also a party to the African Union Convention on the Prevention and Combating of Terrorism. Так, Эфиопия не только присоединилась к различным международным документам в этой области и осуществляет их на практике, но и также является участницей Конвенции Африканского союза по предотвращению и борьбе с терроризмом.
A further disparity between the values of religious traditions is pointed out by Barbara Stoler Miller, who states that, in Hinduism, practically, right and wrong are decided according to the categories of social rank, kinship, and stages of life. Другие различия между религиозными традициями морали рассматривались Барбарой Миллер (ВагЬага Stoler Miller), которая отмечала, что в индуизме «на практике хорошее и плохое определяются в соответствии с общественным положением, родством, и возрастом.
Our community has had the virtue of becoming practically a breeding ground for democracy, thanks to the steadfastness of its leaders and thinkers, as well as of the oldest but least championed regional organization. Наше сообщество государств обладает достоинством на практике создавать благоприятную почву для демократии, благодаря последовательным усилиям его лидеров и мыслителей, а также старейшей, но наименее поддерживаемой региональной организации.
This means practically that the obligation is equally applicable for all persons, both for nationals of the Republic of Macedonia and for foreign subjects. На практике это означает, что это обязательство применимо в равной степени ко всем лицам, как гражданам Республики Македонии, так и к иностранцам.
The Government of Afghanistan has decided to implement practically the main terms of the Convention, even if, on the other side, the Taliban occupation mercenaries continue to lay mines. Правительство Афганистана приняло решение осуществить на практике основные положения Конвенции, даже если другая сторона, наемники-оккупанты из движения "Талибан", будут и впредь устанавливать мины.
Although there are a complex set of factors related to return of refugees and displaced persons, problematic property laws must also be addressed in order to ensure that the right of return as stated in the Peace Agreement is practically possible. В то время как существует сложный комплекс факторов, связанных с возвращением беженцев и перемещенных лиц, должен быть также решен вопрос о проблематичных законах о собственности в целях создания на практике возможностей для реализации права на возвращение, как об этом говорится в Мирном соглашении.
Instead, what should guide action and debate is what can be done practically, working with both sides to end the violence and transform the environment in a way that will permit the resumption of a political process and a return to negotiations. Вместо этого в своих действиях и обсуждениях мы должны руководствоваться тем, что может быть сделано на практике, в сотрудничестве с обеими сторонами для прекращения насилия и преобразования обстановки таким образом, который позволит возобновить политический процесс и вернуться к переговорам.
(b) Supporting the generation of useful and practically applicable knowledge that is scientifically reliable and valid; Ь) оказания поддержки развитию полезных и применимых на практике знаний, которые были бы научно обоснованными и надежными;
The primary objective of such elaboration would be to render the criteria practically applicable to assess global development partnerships, including by actors in the relevant partnerships themselves. Главная цель такой доработки заключается в том, чтобы сделать эти критерии применимыми на практике для оценки глобальных партнерств в целях развития, включая их применение участниками соответствующих партнерств.
They should be regularly organised for personnel of price statistics statisticians from the CCs as, in combination with computers, they would allow to get practically familiarisation with methods of implementing particular methodological approaches for compilation purposes. Они должны регулярно организовываться для специалистов в области статистики цен из СК с использованием вычислительной техники, что позволило бы им на практике ознакомиться с методами применения конкретных методологических подходов к составлению индексов.
Judges, prosecutors, defence counsel, court personnel, private lawyers, police, corrections offices, etc. must all be educated in domestic laws, human rights instruments and international standards and obligations and how these instruments are practically applied. Судьи, прокуроры, адвокаты защиты, судебный персонал, частные юристы, полиция, сотрудники исправительных учреждений должны знать местное законодательство, договоры и международные стандарты и обязанности в области прав человека и уметь применять эти документы на практике.
Some outstanding questions are how the SEC will organize itself to meet its additional oversight responsibilities and how it can practically assure itself that the enormous amount of filings it receives are credible. Так, остались нерешенными вопросы о том, как КЦБ построит свою работу по выполнению своих дополнительных надзорных функций и как она на практике сможет быть уверена в том, что колоссальное количество получаемых ею отчетов заслуживают доверия.