Dedication to unpaid care work and resulting scarcity of time have significant financial and opportunity costs that perpetuate poverty among women. |
Постоянное выполнение такой работы и испытываемая в связи с этим нехватка времени сопряжены со значительными финансовыми затратами и издержками в плане возможностей, вследствие чего женщины навсегда остаются прозябать в нищете. |
The common element in all these definitions of poverty is need, some kind of deprivation that evokes the description "poor". |
Общим элементом, фигурирующим во всех определениях нищеты, является выражение "нехватка", предполагающее, что соответствующее лицо испытывает такие лишения, которые делают необходимым применение к нему понятия "нищий". |
Food shortages, chronic unemployment and natural disasters exacerbated poverty and marginalization, jeopardizing minimal essential levels of access to health care, adequate housing, education, water and sanitation. |
Нехватка продовольствия, хроническая безработица и стихийные бедствия усугубляли нищету и болезни общества. Эти факторы грозили свести к нулю и без того опасно низкий уровень обеспечения таких жизненно важных потребностей, как медицина, жильё, образование, водоснабжение и санитария. |
In the context of implementing the Millennium Declaration's goals, my delegation attaches particular importance to alleviating hunger and poverty and effectively tackling the HIV/AIDS pandemic, including malaria and tuberculosis. |
Поскольку нехватка ресурсов является основным препятствием на пути осуществления намеченных целей, развитым странам, а также бреттон-вудским учреждениям, включая региональные финансовые банки, придется перестроить свою деятельность. |
In our region, as elsewhere, particularly since we are challenged by abject poverty, hunger, illiteracy, lack of safe drinking water and disease, our priorities should be socio-economic development, not nuclearization. |
В нашем регионе, как и во всем мире, нашими приоритетными задачами должно быть не приобретение ядерного оружия, а социально-экономическое развитие, особенно перед лицом таких отвратительных явлений, как нищета, голод, неграмотность, нехватка питьевой воды и болезни. |
The international humanitarian community is facing new threats generated by the combined effects of global mega-trends: climate change, chronic poverty, the food and financial crises, water and energy scarcity, migration, population growth, urbanisation, pandemics. |
Международное гуманитарное сообщество изо дня в день сталкивается с новыми угрозами: изменение климата, хроническая бедность, продовольственный и финансовый кризисы, нехватка воды и энергии, миграция, рост населения, урбанизация, пандемии. |
They were effectively [doing] something in this brand image of creating a brand which can be franchised around the world, where there's poverty, ignorance and injustice. |
Они действовали эффективно, создавая этот имидж, этот брэнд, который теперь может распространяться по всему миру, там, где нищета, нехватка образования и царит несправедливость. |
For the developing countries, poverty and the lack of financial resources and access to appropriate technology have remained major constraints to the implementation of the commitments of the Earth Summit. |
Нищета и нехватка финансовых ресурсов, а также отсутствие доступа к соответствующей технологии продолжают оставаться серьезными препятствиями на пути осуществления развивающимися странами обязательств, сформулированных на Встрече на высшем уровне "Планета Земля". |
Land scarceness, land consolidation, mechanization and the directives on seeds and cultivation have improved the income of some farmers, but left behind an increasing number of households in growing poverty and malnutrition. |
Нехватка земель, укрупнение участков, механизация и директивы по сеянию и выращиванию повысили доходы некоторых фермеров, но привели к росту числа домашних хозяйств, подверженных еще большему обнищанию и недоеданию. |
Studies undertaken in Africa reveal that time poverty and income poverty may be interrelated and that women in particular suffer from both. |
Проведенные в Африке исследования свидетельствуют о возможном наличии взаимосвязи между нехваткой времени и малым доходом, а также о том, что у женщин наблюдается особая нехватка и того и другого. |
Many farmers in developing countries are locked in a vicious cycle of poverty. |
А. Нехватка финансов как узкое место торговли и развития с опорой |
While this is certainly of the greatest importance because the lack of access to productive land sentences rural indigenous families to poverty and impels their members to emigrate in search of work, not always successfully, there are other factors involved as well. |
Хотя, несомненно, эта проблема имеет важнейшее значение, поскольку нехватка производственных земель обрекает проживающие в сельских районах семьи, принадлежащие к коренным народам, на нищету и вынуждает членов этих семей мигрировать в поисках работы, не всегда с успехом для себя, существуют и другие факторы20. |
poverty, specifically to aspects such as malnutrition, a lack of basic services, absence of infrastructure, little access to or unavailability of drinking water, sewage etc., as may be |
Проблемы в плане охраны здоровья, с которыми сталкиваются коренные народы, непосредственно связаны с бедностью и с такими специфическими аспектами, как недоедание, нехватка базовых услуг, отсутствие инфраструктуры, недостаточная обеспеченность питьевой водой или отсутствие системы водоснабжения, канализации и т.д. |
An indigenous representative from Oceania stated in that respect that the diseases suffered by indigenous peoples were overwhelmingly diseases of poverty, resulting from appalling living conditions and poor nutrition, inadequate housing, unclean or insufficient water supplies and poor sewerage. |
заявил в этой связи, что болезни, от которых страдают коренные народы, в подавляющем своем большинстве являются болезнями бедности и вызываются такими причинами, как ужасающие условия жизни и плохое питание, неудовлетворительные жилищные условия, отсутствие или нехватка чистой воды и плохая канализация. |
Poverty, hunger, disease, insecurity, unemployment, discrimination, the lack of basic services and the effects of conflicts and natural disasters cast their menacing shadows over our cities. |
К сожалению, в городах наблюдаются и крайне неблагоприятные условия жизни. Нищета, голод, болезни, отсутствие безопасности, безработица, дискриминация, нехватка основных услуг и последствия конфликтов и стихийных бедствий отбрасывают свою мрачную тень на наши города. |
Poverty is not solely a lack of income, but rather is characterized by a vicious cycle of powerlessness, stigmatization, discrimination, exclusion and material deprivation, which all mutually reinforce each other. |
Нищета - это не просто нехватка дохода; ее можно лучше охарактеризовать как порочный круг таких взаимоусиливающих факторов, как отсутствие прав и возможностей, стигматизация, дискриминация, изоляция и материальные лишения. |
Poverty and limited access to adequate daily food continued to impede the ability of people living with HIV and AIDS to access health services and adhere to treatment. |
Бедность и ежедневная нехватка продуктов питания, как и прежде, мешали ВИЧ-инфицированным людям и больным СПИДом получать необходимое лечение и придерживаться назначенного курса. |
What type of industrial development would should be established ifpursued, assuming developing countries agreementd that production of goods and services was an essential element for economic growth and the eradication of poverty? |
Будут ли такие факторы, как их географическое положение, нехватка природных ресурсов и экстремальные климатические условия, по-прежнему препятствовать развитию? |