Английский - русский
Перевод слова Potentially
Вариант перевода Потенциальных

Примеры в контексте "Potentially - Потенциальных"

Примеры: Potentially - Потенциальных
A wealth of procurement information useful to vendors is also provided on the new website, which focuses on targeting potentially new vendors. Большой объем информации о закупочной деятельности, полезной для поставщиков, также размещен на новом веб-сайте, который ориентирован в основном на потенциальных новых поставщиков.
The study is to result in the production of a feasibility report providing models for alternative environmentally sound ship recycling operations, identifying potentially interested parties or industry partners and sites for the establishment of such facilities and estimating the cost of establishing and operating such facilities. По итогам исследования будет подготовлен доклад о технико-экономическом обосновании образцов альтернативных экологически обоснованных методов утилизации судов с определением потенциальных заинтересованных сторон или промышленных партнеров, а также мест для создания подобных предприятий и сметы расходов на их создание и эксплуатацию.
For example, the Competition Commission of Mauritius reported that it performs regular review of all complaints to assess whether they would potentially constitute a breach of the law. Например, Комиссия по вопросам конкуренции Маврикия сообщила, что она регулярно рассматривает все жалобы на предмет выявления потенциальных нарушений закона.
To protect workers from potentially serious hazards, machinery such as excavators, wheel loaders and other earth-moving machinery (EMM) need to respect strict safety requirements. Для обеспечения защиты работников от серьезных потенциальных угроз такая техника, как экскаваторы, колесные погрузчики и другая техника для земляных работ (ТЗР), должны соответствовать строгим требованиям безопасности.
Consideration is being given to the creation of a battalion battle group with the requisite functions, capabilities, equipment and resources to support potentially multiple deployments independently, and across a range of different operational theatres. Рассматривается возможность создания батальонной боевой группы, обладающей необходимыми функциями, возможностями, снаряжением и ресурсами для обеспечения на независимой основе поддержки развертывания целого ряда потенциальных операций в различных районах действий.
In response to the call of Member States in 1999 for strengthened efforts in maximizing the benefits and minimizing the potentially adverse consequences of biotechnology, a multidisciplinary, cross-sectoral programme was established. В ответ на прозвучавший в 1999 году призыв государств-членов к укреплению усилий, направленных на получение максимальных выгод и сведение к минимуму потенциальных негативных последствий применения биотехнологии, была учреждена межведомственная многодисциплинарная программа.
Because the Gang of Eight were aware of sinister threats to potentially defecting members, they suspected Jones would send a search party to look for them. Так как «Бригада восьми» знала о зловещих угрозах для потенциальных членов, они подозревали, что Джонс отправит поисковую группу, чтобы найти их.
In any event, it appears to me that an early contact between the distressed and the host country Missions would be important and conducive to a possible minimizing of the undesirable effects of the potentially, or already emerging, negative situations. В любом случае, мне представляется, что оперативное обращение представительств, находящихся в бедственном финансовом положении, к представительству страны пребывания имело бы важное значение и способствовало бы возможной минимизации нежелательных последствий потенциальных или уже складывающихся негативных ситуаций.
Future policies must be formulated well in advance to respond to the projected increase in the numbers of older persons and to avoid a potentially negative impact on economies in the region. Необходимо разрабатывать рассчитанные на перспективу стратегии на будущее в связи с прогнозируемым увеличением числа пожилых лиц во избежание потенциальных негативных последствий для экономики стран региона.
It has become an established practice for the Committee to review the geopolitical and security situation in the subregion at each of its meetings with a view to seeking practical ways and means of addressing existing or potentially conflictual problems in each of the countries concerned. Согласно установившейся практике, Комитет проводит на каждом совещании обзор геополитической ситуации и положения в плане безопасности в субрегионе с целью изыскания практических путей и средств решения существующих или потенциальных конфликтных проблем в каждой из соответствующих стран.
It is also assumed that the array of additional funding would indeed increase during the next period, accessing both currently and potentially available ODA flows, as well as other sources. Предполагается также, что в течение следующего периода действительно произойдет увеличение количества видов дополнительного финансирования, что повлечет за собой расширение совокупности как существующих в настоящее время, так и потенциальных потоков ОПР, а также других источников.
With regard to integrated plant nutrition management and associated systems, some progress has been achieved in identifying and carrying out country-level appraisals of all currently and potentially available sources of plant organic and mineral nutrients. Что касается комплексного питания растений и соответствующих систем, то был достигнут определенный прогресс в выявлении всех имеющихся и потенциальных источников органических и минеральных питательных веществ и их оценке на страновом уровне.
We encourage the Government of Burundi to intensify its efforts in all aspects of security sector reform, particularly with respect to disarmament, demobilization and reintegration, so that the presence of potentially armed elements and the incentives for conflict will be reduced. Мы поощряем правительство Бурунди к тому, чтобы оно активизировало свои усилия по всем аспектам реформы сектора безопасности, особенно в части разоружения, демобилизации и реинтеграции, с тем чтобы уменьшить присутствие потенциальных вооруженных элементов и устранить стимулы для развязывания конфликтов.
Reports had been made more reader-friendly and concise; an electronic documentation and information centre containing hyperlinks to key documents from each participating organization had been created; and management assessments identifying potentially critical issues had been completed for most organizations. Доклады стали более удобными для пользователей и краткими; создан центр электронной документации и информации, содержащий гиперссылки на основные документы каждой участвующей организации; и по большинству организаций проведены оценки управленческой практики в целях выявления потенциальных серьезных проблем.
The central review bodies will vet the evaluation criteria for the vacancy announcements and review how they have been applied to potentially 28,000 candidates annually who are deemed to meet the primary eligibility requirements for vacancies. Центральные обзорные органы рассмотрят критерии оценки, значащиеся в этих объявлениях о вакансиях, и их использование применительно к 28000 потенциальных кандидатов, которые, как ожидается, будут ежегодно признаваться отвечающими основным требованиям, предъявляемым к вакансиям.
Special regional resources were allocated to enable programme countries to produce country-specific national human development reports, which have been important tools in raising awareness of the challenges facing countries of the region, especially the potentially negative effects of the globalizing world economy. Странам, охваченным программами, из региональных источников в целевом порядке были выделены ресурсы для подготовки страновых докладов о развитии людских ресурсов, которые являются важным инструментом повышения осведомленности населения о проблемах стран региона, и особенно о потенциальных негативных последствиях глобализации мировой экономики.
While biological and chemical weapons have been outlawed by multilateral treaties, they too will remain an important subject on the agenda, inter alia because of their potentially massive and indiscriminate effects, especially upon defenceless civilians. Несмотря на то что биологическое и химическое оружие объявлено вне закона в соответствии с многосторонними договорами, оно по-прежнему является важной темой повестки дня, в частности из-за масштабных и неизбирательных потенциальных последствий его применения, особенно для ни в чем не повинных мирных жителей.
The Section continues to strengthen communication and outreach to Member States, civil society, regional organizations and individual women with a view to expanding the pool of potentially qualified female candidates, and strives to ensure that shortlists forwarded for the Secretary-General's consideration include female candidates. Секция продолжает налаживать контакты и укреплять взаимодействие с государствами-членами, гражданским обществом, региональными организациями и отдельными женщинами с целью расширить резерв потенциальных квалифицированных кандидатов из числа женщин и стремится обеспечить включение женщин в короткие списки кандидатов, направляемые на рассмотрение Генеральному секретарю.
This would require better risk maps than presently available in order to provide more accurate information to citizens on the location of potentially hazardous zones, restrictions on land use in the hazard zone and means of protection; Damage assessment. Для этих целей требуется составление более совершенных, чем это имеет место в настоящее время, карт риска в целях обеспечения более точной информации для граждан относительно местонахождения потенциальных зон риска, ограничений в отношении землепользования в зонах риска и средств защиты; ii) Оценка ущерба.
In order to expand the Roster, in March 1996 the Division wrote to all Member and observer States and requested their support and participation in the effort to increase the Division's access to a large pool of potentially qualified suppliers. Для расширения списка в марте 1996 года Отдел разослал всем государствам-членам и государствам-наблюдателям письма с просьбой оказать поддержку и принять участие в усилиях, направленных на расширение доступа Отдела к большому пулу потенциальных квалифицированных поставщиков.
In the wider Asia-Pacific region, Papua New Guinea calls for a reduction of avoidable sources of stress, uncertainty and risk on the Korean Peninsula, both for the sake of the countries directly involved and because of their potentially adverse effects on other countries. В контексте более широкого региона Азии и Тихого океана Папуа-Новая Гвинея призывает к сокращению предсказуемых источников напряженности, нестабильности и угроз на Корейском полуострове как в интересах стран, которых это непосредственно касается, так и по причине их потенциальных негативных последствий для других стран.
Actual and potential Parties include States and regional economic integration organizations that have ratified, acceded to, or signed the Convention as of June 1, 1997, as well as several potentially large contributors that have indicated their intention to accede. Фактические и потенциальные Стороны включают государства и региональные организации экономической интеграции, которые ратифицировали или подписали Конвенцию или присоединились к ней по состоянию на 1 июня 1997 года, а также несколько крупных потенциальных доноров, которые заявили о своем намерении присоединиться к Конвенции.
Therefore, the authentication technology should confirm the identity or other attributes of the certificate holder only for a set of specifically defined purposes and within a defined community of potentially relying parties who are subject to common terms and conditions for the use of the technology. Соответственно, технология удостоверения подлинности должна позволять удостоверять личность или другие сведения о держателе сертификата лишь для ряда конкретных целей и для ограниченного круга потенциальных полагающихся сторон, связанных общими условиями использования данной технологии.
The easing of the income thresholds relating to public housing allocation has already increased the number of potentially entitled households from 55% to 61%. This translates to an additional 300,000 people, mostly comprising low-income households or single people with dependent children. Благодаря повышению максимального объема ресурсов для социального жилья число потенциальных кандидатов среди домашних хозяйств возросло с 55 до 61%, что соответствует 300000 дополнительных жильцов - домашних хозяйств с низким уровнем доходов и одиноких лиц, имеющих на иждивении детей.
Experience in a number of countries, such as the Republic of Korea and Malaysia, show that when reforms are undertaken to deregulate and liberalize markets, there are potentially positive benefits in the form of innovation, diffusion of technology and more efficient use of resources. Опыт ряда стран, таких, как Республика Корея и Малайзия, показывает, что в тех случаях, когда реформы проводятся в целях дерегулирования и либерализации рынков, возникает ряд потенциальных выгод в плане новаторства, распространения технологий и повышения эффективности использования ресурсов.