In our view, it is necessary that there be closer and more direct participation in the whole process by all third States that could potentially be adversely affected by the imposition of sanctions. |
С нашей точки зрения, во всем процессе установления санкций должны принимать более активное и непосредственное участие все те третьи страны, на которых они в потенциале могут негативно сказаться. |
contribute to promoting greater confidence in compliance with the NPT, providing a tool for transparency and, potentially, addressing concerns; |
содействовать укреплению доверия к выполнению ДНЯО путем предоставления инструмента для обеспечения транспарентности и, в потенциале, учета озабоченностей; |
In this connection, the Committee was informed that once demobilization begins it is likely that a larger pool of candidates will become available and that the level budgeted could potentially decrease. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что с началом процесса демобилизации группа имеющихся кандидатов, вероятно, расширится и предусмотренный в бюджете уровень может в потенциале снизиться. |
Accordingly, changes to those and potentially other decisions would have to be made in the event of any changes to the annual cycle of meetings of the Parties. |
Соответственно, в случае любых изменений ежегодного цикла совещаний Сторон придется внести изменения в эти и, в потенциале, другие решения. |
This new approach will potentially increase the efficiency of implementing partners and the member agencies of the UNDG Executive Committee, including UNICEF, in the administration of cash transfers. |
В потенциале этот новый подход повысит эффективность работы партнеров-исполнителей и учреждений - участников Исполнительного комитета ГООНВР, в том числе ЮНИСЕФ, в вопросах управления передачей наличных средств. |
All of the chemicals that we consider are either chemical warfare agents or direct precursors, or at least could potentially be used for chemical weapons production, so their dual-use character is obvious. |
Все химикаты мы считаем либо боевыми химическими агентами, либо прямыми прекурсорами или химикатами, которые, по крайней мере в потенциале, могут использоваться для производства химического оружия, поэтому их двойное назначение очевидно. |
There seems, however, to be some convergence of views that a policy of lending into arrears potentially provides IMF and the official community with the opportunity to manage crises by signalling confidence in the debtor country's policies and longer-term prospects. |
Вместе с тем складывается, по-видимому, определенный консенсус в вопросе о том, что политика кредитования должников в потенциале обеспечивает МВФ и сообществу официальных кредиторов возможность урегулировать кризис путем демонстрации доверия к политике и более долгосрочным перспективам развития страны-должника. |
Through such partnerships, the private sector, if supported by adequate policy environments, will potentially play a bigger role in sustainable forest management and conservation, as well as in forest technology development and transfer, particularly in forest-rich countries. |
На основе таких партнерских взаимоотношений частный сектор, при наличии соответствующих условий в сфере политики, будет в потенциале играть более заметную роль в устойчивом лесопользовании и сохранении лесов, а также в разработке и передаче лесных технологий, прежде всего в странах, богатых лесными ресурсами. |
Establishing a gtr (with harmonized tools, methods and level of protection) offers the opportunity not only to align existing requirements (in the EU and Japan) but also to potentially lower pedestrian injuries worldwide. |
Введение гтп (с гармонизированными механизмами, методами и уровнем защиты) позволяет не только согласовать существующие требования (в ЕС и Японии), но также в потенциале снизить уровень травмирования пешеходов в дтп во всем мире. |
Such considerations were also part of the Subcommittee's discussions as this was thought to be potentially practical for developing countries within the frameworks of applying the arm's length principle. |
Рассмотрение таких вопросов является также частью обсуждений, проводимых в Подкомитете, поскольку эти вопросы, как представляется, имеют в потенциале практическое значение для развивающихся стран в рамках применения принципа независимости сторон. |
Transport of endosulfan in solution and sediment bound residues also can potentially contribute in the long-range and regional distributions of endosulfan. |
Перенос остатков эндосульфана в растворах и отложениях в связанном виде также может в потенциале способствовать распространению эндосульфана на большие расстояния и в региональном масштабе. |
It further noted that, while exemptions pursued by major fishing States in the Pacific Islands region could potentially undermine conservation efforts, such measures would not be effective without the support of those fishing States. |
Оно отметило далее, что, хотя изъятия, испрашиваемые основными государствами, ведущими промысел в регионе тихоокеанских островов, могут в потенциале подрывать рыбоохранные усилия, такие меры не будут эффективными без поддержки этих государств. |
This and the slow pace of civil service reforms, hampered by severe financial and human resources constraints, could potentially undermine the Programme and subsequently the Government's capacity to provide social services. |
Разгул коррупции и медленные темпы реформы в секторе гражданской службы, которые усугубляются острой нехваткой финансовых и людских ресурсов, могут в потенциале подорвать усилия Программы и как следствие способность правительства предоставлять социальные услуги. |
This automation is expected to improve complex maritime logistics and also, inter alia, route planning for vessels, which could potentially decrease fuel usage and costs and increase the timely delivery of goods. |
Ожидается, что автоматизация приведет к совершенствованию сложной морской логистики, а также, в частности, планирования маршрута для судов, которое позволит в потенциале сокращать потребление топлива, снижать расходы и повышать своевременность доставки грузов. |
On the other hand, unless a strong positive dynamic towards national reconciliation is generated soon, there will be a grave danger of increased polarization, sectarian strife and, potentially, civil war. |
С другой стороны, если только в ближайшее время не будет придан мощный позитивный импульс для достижения национального примирения, возникнет серьезная угроза усиления поляризации, межфракционных распрей и, в потенциале, гражданской войны. |
To date, the database has only been used for vetting army and police personnel, although it could potentially be used to vet any Congolese associated with the Mission. |
База данных использовалась до настоящего времени только для проверки армейских военнослужащих и сотрудников полиции, хотя она могла бы в потенциале использоваться и для проверки любого конголезца, связанного с Миссией. |
The future evolution of fertility continues to be a major unknown factor, but its recovery is the unique option capable of leading to an improvement of the country's demographic situation and, potentially, to curbing demographic decline. |
Какова будет динамика рождаемости, по-прежнему неясно, но только ее повышение способно изменить к лучшему демографическое положение в стране и в потенциале обуздать тенденцию к демографическому спаду. |
Hence, the very nature of secret detention may result in potentially, or actually, indefinite periods of detention, which render this type of detention arbitrary on this additional ground. |
В силу этого сама природа тайного содержания под стражей может в потенциале или фактически приводить к неопределенно длительному периоду содержания под стражей, что делает такой вид содержания под стражей произвольным еще и по этому дополнительному основанию. |
March 2005 marked a potentially significant development that could impact management of over one eighth of US forestlands, when the US Forest Service announced that forest certification systems would be tested in six of the forests within the National Forest System. |
Сделанное в марте 2005 года заявление Лесной службы США о том, что системы сертификации лесов будут опробованы в шести лесах Системы национальных лесов, в потенциале может иметь важные последствия для ведения хозяйства в более чем одной восьмой части лесных угодий США. |
In many cases, legislation allows a wide margin of interpretation, which is the source of possible abuse and could potentially transform such laws into tools of persecution by those who do profess religious intolerance. |
Во многих случаях законы оставляют широкое поле для толкования, что оставляет возможности для злоупотреблений и может в потенциале привести к тому, что такие законы превратятся в орудие преследования в руках тех, кто исповедует религиозную нетерпимость. |
This intervention demonstrated that UNIFEM's role as a catalyst often depends on being able to seize the moment with a strategic intervention that potentially has a far-reaching impact. |
Эта деятельность демонстрирует, что роль ЮНИФЕМ как катализатора часто зависит от возможности осуществить в нужный момент деятельность стратегического характера, которая в потенциале может иметь далекоидущие последствия. |
These cars have been examined by a visiting forensic expert team in order to develop leads regarding the modus operandi of these attacks and, potentially, to establish horizontal and vertical linkage to other attacks. |
Эти автомобили были осмотрены приезжей группой экспертов-криминалистов на предмет разработки версий, касающихся способов совершения этих нападений, и в потенциале - на предмет установления их связи по горизонтали и вертикали с другими нападениями. |
3.1.1 Transport infrastructure projects can be expected to have consequences for the national economies, for the regional and global environment, and potentially for other aspects of society in the countries concerned. |
3.1.1 Можно ожидать, что проекты в области транспортной инфраструктуры будут иметь определенные последствия для национальной экономики, для региональной и глобальной окружающей среды и в потенциале для других сфер жизни общества в соответствующих странах. |
Nevertheless, the Internet can potentially play an important role in preserving languages and in the greater dissemination of minority language information and newspapers and magazines in minority languages. |
В то же время Интернет может в потенциале играть важную роль в сохранении языков и в росте распространения как информации о языках меньшинств, так и газет и журналов на языках меньшинств. |
Nevertheless, efforts to recruit and deploy military and civilian personnel were continuing, as it was felt that an increased United Nations presence in the mission area would enhance security and stability and potentially allow for the downgrading of the security phase. |
Тем не менее усилия по набору и развертыванию военного и гражданского персонала продолжаются, поскольку имеется понимание того, что расширение присутствия Организации Объединенных Наций в районе миссии обеспечит повышение безопасности и стабильности и позволит в потенциале снизить уровень мер безопасности. |