Английский - русский
Перевод слова Possession
Вариант перевода Собственность

Примеры в контексте "Possession - Собственность"

Примеры: Possession - Собственность
Goods sent abroad for processing cross the border but remain the property of the enterprise sending them, while goods being merchanted are acquired by the merchant and pass into his possession but do not enter the country in which he is resident. Товары, направляемые на переработку за границу, пересекают ее, но остаются в собственности предприятия-отправителя, в то время как товары, перепродаваемые за границей, приобретаются посредником и переходят в его собственность, но не ввозятся в страну, в которой он является резидентом.
Duke of Battenburg and of Poemwritten, concedes to the owner... of this parchment... the possession of this City and of the Fortress... of Aurocastro in Pulha, with the vineyards, the all the riches in there. "великий вассал Саксонии, герцог Батемберга и Померании..." "даруем держателю этого свитка..." "в собственность город и крепость Аурокастро на скале в Пулье..."
And if any particulars of a property have been omitted at the time of sharing in this manner, then that property shall not be shared out but shall be retained by the party having its possession. При разводе пары приобретенная до брака личная собственность возвращается первоначальным владельцам, тогда как собственность, приобретенная во время брака, делится на равные части между мужем, женой и детьми, если таковые имеются.
Persons not belonging to these peoples shall be prevented from taking advantage of their customs or of lack of understanding of the laws on the part of their members to secure the ownership, possession or use of land belonging to them. З. Необходимо препятствовать лицам, не принадлежащим к указанным народам, в использовании обычаев указанных народов или в использовании незнания закона лицами, принадлежащими к указанным народам, в целях получения в собственность, во владение или в пользование земель, принадлежащих указанным народам.
Strengthening existing grounds for possession based on nuisance and annoyance to neighbours in two ways: so that it applies to behaviour within the locality of the tenant's property, and covers behaviour by visitors to the property; усиление прав владельцев в целях недопущения поведения, которое может нарушить покой соседей и причинить им неудобства; это касается поведения в пределах нахождения собственности квартиросъемщика и распространяется на поведение лиц, посещающих эту собственность;
For the purpose of determining whether any property belongs to or is in the possession or under the control of any person, the Supreme Court may, upon the application of the TRA, make an order: В целях определения, принадлежит ли какая-либо собственность тому или иному лицу, находится ли она в его владении или под его контролем, Верховный суд может, по просьбе Органа по контролю за финансовыми операциями, вынести постановление:
Possession, ownership, and inheritance of land and agricultural goods are regulated by article 18 of Decree-Law No. 125 issued by the Council of State. Порядок владения землей, получения земли в собственность и наследования земли и сельскохозяйственного имущества регламентируется статьей 18 принятого Государственным советом Декрета-закона Nº 125 от 30 января 1991 года.
(b) Legal data, i.e. records the owner, possessor or manager of a property and specifies the type of possession (ownership, lease, trust or other right), also indicates the encumbrances on the right of possession and other relevant data; Ь) юридические данные, т.е. данные о собственнике, владельце или распорядителе недвижимости с указанием конкретных форм владения (собственность, аренда, доверительное управление или иные права), а также обременений, ограничивающих право владения, и других соответствующих данных;
No property of any description shall be compulsorily taken possession of, and no interest in or right over property of any description shall be compulsorily acquired, except where provision is made by a law applicable to that taking of possession or acquisition Никакого рода собственность не может принудительно конфисковываться и никакое отношение к любого рода собственности или право на последнюю не может принудительно отчуждаться, кроме случаев, когда тем или иным законом, в котором оговаривается такая конфискация или такое отчуждение, это предусматривается