Although the great majority of files in the possession of the Special Rapporteur regarding missing persons concern Kuwaiti nationals, families of foreigners living in Kuwait and "bidun" who are also reported to have disappeared were also interviewed. |
Хотя подавляющее большинство досье, которыми располагает Специальный докладчик в связи с исчезнувшими лицами, касается граждан Кувейта, были также опрошены семьи иностранцев, проживавших в Кувейте, и "бидунов", которые, по сообщениям, также исчезли. |
This situation is particularly lamentable in the light of the fact that several States parties to the Convention are in possession of the financial and technical means to enable them to establish a system of rapid alert in regions where political situations are identified as being volatile. |
Такое положение особенно прискорбно с учетом того, что ряд государств - участников этой Конвенции располагает необходимыми финансовыми и техническими средствами для создания системы быстрого реагирования в регионах, где политическое положение считается неустойчивым. |
If the evidence in its possession confirms the allegations of the complainant, it shall endeavour to induce the parties, in this case, the employer and the employee, to settle their dispute out of court. |
Если Комиссия располагает данными, подтверждающими заявление жалобщика, то она пытается склонить стороны, в данном случае работодателя и сотрудника, к полюбовному урегулированию их спора. |
Since there is only one original copy of this file in existence, and this copy is in the possession of IAEA, then it is evident that IAEA has all the information related to this matter. |
Поскольку существует лишь один подлинник этого досье, и этот экземпляр находится в распоряжении МАГАТЭ, очевидно, что МАГАТЭ располагает всей информацией, связанной с этим вопросом. |
The Commission also has large volumes of physical evidence and documents in its possession, as well as corresponding databases, which are being stored in order to facilitate access and transport while ensuring the integrity and chain of custody of this material. |
Комиссия также располагает большими объемами вещественных доказательств и документов, а также соответствующими базами данных, которые хранятся с целью облегчения доступа и транспортировки при одновременном обеспечении целостности системы контроля за этими материалами. |
A proposal was made that there should be provision in the Rules for reversing the burden of proof in situations where the party required to prove a fact was not in possession of the evidence needed to do so or could not readily or easily obtain it. |
Было предложено включить в Правила положение о переносе бремени доказывания в тех случаях, когда сторона, от которой требуется доказать тот или иной факт, не располагает требуемыми для этого доказательствами или не может свободно и без труда получить их. |
Although that Government was in possession of evidence against Mr. Posada Carriles that had been provided by Cuba since 1998, he had yet to be prosecuted for those acts and had merely been charged with immigration misdemeanours. |
Хотя правительство этой страны располагает доказательствами вины Посада Каррилеса, которые Кубы предоставляет с 1998 года, ему пока не предъявлены обвинения в совершении этих преступлений, а лишь обвинения в нарушении иммиграционного законодательства. |
(a) Shall provide to the requesting State Party copies of government records, documents or information in its possession that under its domestic law are available to the general public; |
а) предоставляет запрашивающему Государству-участнику копии официальных материалов, а также иных документов или информации, которыми оно располагает и которые, согласно его внутреннему законодательству, открыты для публичного доступа; |
The carrier and the shipper shall respond in good faith to reasonable requests from the other for information and instructions required for the safe handling and transportation of cargo, which information and instructions are in such party's possession and not otherwise reasonably available to the requesting party. |
Перевозчик и грузоотправитель по договору добросовестно отвечают на разумные просьбы кого-либо из них о предоставлении информации и инструкций, требуемых для безопасной обработки и перевозки груза, если такой информацией и инструкциями располагает такая сторона и если запрашивающая сторона не может их разумно получить из другого источника. |
The judge is in possession of 13 names, which may or may not be authentic, of persons suspected of having participated directly or indirectly in Radjavi's murder. |
Судья располагает именами, подлинными или вымышленными, 13 лиц, которые были прямым или косвенным образом причастны к убийству Раджави. |
In this connection, the Special Rapporteur is in possession of a list of 64 persons, mainly from the Al Jwaibiri tribe, whose houses were razed by government forces. |
В этой связи Специальный докладчик располагает списком 64 лиц, в основном принадлежащих к этнической группе ад-джваибири, чьи дома были разрушены до основания правительственными войсками. |
In addition, Timorese judicial authorities have universal jurisdiction in relation to specified serious crimes. SCU has in its possession significant documentation following investigations undertaken by UNPOL into several of the most notorious pre-1999 crimes. |
ГРТП располагает значительным объемом документации, которая была передана ей по завершении расследований, проведенных ЮНПОЛ в связи с рядом наиболее серьезных преступлений, совершенных в период до 1999 года. |
The IRU is in possession of substantial documentary and anecdotal evidence which shows that the use of escorts has, over recent years, been systematically imposed by the Customs authorities of certain Contracting Parties in direct contravention of the requirements of Article 23. |
МСАТ располагает значительными документальными и взятыми из практики подтверждениями того, что за последние годы таможенные органы некоторых Договаривающихся сторон систематически назначают сопровождение товаров, что напрямую противоречит положениям статьи 23. |
The Panel is in possession of documents showing that the network uses its control over the RCD-K/ML rebel administration to request tax exonerations for imports of high-value commodities. |
Группа располагает документами, которые говорят о том, что сеть использует свой контроль над администрацией мятежников КОД/К-ОД, добиваясь от нее освобождения от налогов на импорт дорогостоящих товаров. |
Information in the Committee's possession attested to a significant number of fatalities as a result of terminations performed, for the most part, in unsanitary conditions. |
Комитет располагает информацией о высокой смертности в результате абортов, которые чаще всего производятся в неудовлетворительных санитарных условиях; было бы желательно услышать замечания камерунской делегации и по этому вопросу. |
Why is it that Mavic Chen is in possession of information denied to the rest of this Council? |
Почему у Мавика Чена есть информация, которой не располагает остальная часть Совета? |
A public authority that is not in possession of the information, point the requester towards the appropriate public authority that hold the information and transfer the request to it. |
В тех случаях, когда государственный орган не располагает запрашиваемой информацией, он информирует подателя просьбы о соответствующем государственном органе, который располагает такой информацией, и препровождает просьбу такому органу. |
The Group is in possession of documents showing that Dutex SARL (located in Tunisia) and Groupe Marck (located in France) provided the Ivorian security forces with uniforms and military clothing without having notified the Committee (see annex 3). |
Группа располагает документами, доказывающими, что «Дютэ САРЛ» (расположена в Тунисе) и «Груп Марк» (расположена во Франции) поставили ивуарийским силам безопасности обмундирование и военную форму, не уведомив об этом Комитет (см. приложение З). |
Since the Committee is not in the possession of any information other than the authors' allegation for the purpose of ascertaining the relevant facts, I cannot conclude that the change of their family names is an essential condition for them to practice as Hindu priests. |
Поскольку Комитет не располагает, помимо утверждений авторов сообщения, какой-либо другой информацией, чтобы убедиться в истинности соответствующих фактов, я не могу прийти к выводу о том, что изменение фамилий авторов является обязательным условием для того, чтобы они могли стать индуистскими священниками. |
While UNICEF has title to and possession of the deeds of transfer to its name of several parcels of land in four countries, they were not recorded in the books nor disclosed in the notes to the financial statements. |
Хотя ЮНИСЕФ обладает правом собственности на несколько земельных участков в четырех странах и располагает соответствующими передаточными актами на свое имя, эти участки не зафиксированы в бухгалтерских книгах и не упомянуты в примечаниях к финансовым ведомостям. |
A code that is in the possession of one man and one man alone. |
Которым располагает один, и только один человек. |
The sensed State shall also have access to the available analysed information concerning the territory under its jurisdiction in the possession of any State participating in remote sensing activities on the same basis and terms, taking particularly into account the needs and interests of the developing countries. |
Зондируемому государству предоставляется также доступ к проанализированной информации по территории, находящейся под его юрисдикцией, которой располагает любое государство, участвующее в деятельности по дистанционному зондированию, на той же основе и тех же условиях, особо принимая во внимание нужды и интересы развивающихся стран. |
The Security and Information Service of the Republic of Moldova does not have any information on the travel of persons mentioned in the said resolution to/from Moldova, as well as their possession of goods on the territory of our State. |
Служба безопасности и информации Республики Молдова не располагает никакой информацией о поездках лиц, перечисленных в указанной резолюции, в Молдову и из Молдовы, а также о том, что они обладают какой-либо собственностью на территории нашего государства. |
In the case of a bank account, if the grantor as holder of the account agrees that its account can be blocked in favour of the secured creditor, the latter has the equivalent of possession of a tangible movable. |
В случае банковского счета, если лицо, предоставившее обеспечение, как держатель счета соглашается на его блокирование в пользу обеспеченного кредитора, то последний располагает эквивалентом владения материальными движимыми активами. |
In her application form, she stated that to support her case, she would need information in the possession of the State party's government about the accusations made against her in the People's Republic of China. |
В своем ходатайстве она заявила, что для его обоснования потребуется информация, которой располагает правительство государства-участника в отношении выдвинутых против нее в Китайской Народной Республике обвинений. |