From a human rights perspective, legal empowerment is critical both as a development objective and as an outcome, whereby all individuals - as rights-holders - will possess capacities to claim and exercise their rights. |
С правозащитной точки зрения расширение юридических прав имеет принципиальное значение и как цель, и как результат развития, позволяя всем людям - как и правообладателям - иметь возможность пользоваться своими правами и требовать их соблюдения. |
Interoperable systems should possess and maintain the capacity to enrol new participants - both from within and outside the country - enabling them to start operating the system quickly; |
Оперативно совместимые системы должны иметь и сохранять возможность подключать новых участников, находящихся как в стране, так и за ее пределами, позволяя им быстро приступать к использованию системы; |
"Article 1: Any lawyer or law firm acting as resident agent of a Panamanian public corporation is required to be acquainted with the client and possess sufficient information to identify the client to the competent authorities if the need arises." |
«Статья первая: Каждый адвокат или адвокатская фирма, действующие в качестве представителя-резидента панамского акционерного общества, обязаны знать клиента и иметь достаточный объем информации, чтобы идентифицировать его для компетентных властей по их требованию. |
Under the terms of this Declaration, signed at Seoul on 17 February 1992, 4/ the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea undertook not to test, produce, receive, possess, store, deploy or use nuclear weapons. |
В соответствии с положениями этой декларации, подписанной 17 февраля 1992 года в Сеуле 4/, Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея обязались не испытывать, не производить, не получать, не иметь, не хранить, не размещать и не применять ядерного оружия. |
Regarding the scope of the verification regime of an FMCT, the discussion focused on the issue whether verification of an FMCT should apply to all states, or only to those states that are not prohibited under the NPT to produce and possess nuclear weapons. |
Что касается рамок режима проверки по ДЗПРМ, то дискуссия концентрировалась на вопросе о том, к кому должна применяться проверка по ДЗПРМ - ко всем государствам или же лишь к тем государствам, которым по ДНЯО не запрещено производить или иметь ядерное оружие. |
Candidates must possess a Bachelor's degree or its equivalent, with at least lower second class honours from a recognized university, for studies leading to the Master's degree and a Master's degree for studies leading to the Ph.D. degree. |
Кандидаты должны иметь степень бакалавра или равноценную степень и окончить с баллом не ниже второй ступени второго класса признанный университет для обучения в магистратуре и степень магистра для обучения в докторантуре. |
Calling upon all States to extend to the Lebanese authorities and to the Commission the assistance they may need and request in connection with the inquiry, and in particular to provide them with all relevant information they may possess pertaining to this terrorist attack, |
призывая все государства оказывать ливанским властям и Комиссии помощь, которая им может потребоваться и которую они могут запросить в связи с проведением расследования, и в частности предоставлять им всю нужную информацию, которую они могут иметь, об этом террористическом нападении, |
Pursuant to the Weapons Act, the following may freely acquire, own or possess weapons and ammunition in unrestricted commerce: |
Согласно Закону об оружии свободно приобретать, владеть или иметь в собственности оружие и боеприпасы, которые продаются без ограничений, могут: |
In other words, the NPT is not a framework under which the nuclear-weapon-States are permitted to perpetually possess such weapons, whose possession is prohibited to other countries. |
Иными словами, ДНЯО не является рамками, в соответствии с которыми государства, обладающие ядерным оружием, получают право вечно владеть таким оружием, которое запрещено иметь другим государствам. |
It is obvious that as long as there are States that possess nuclear weapons, other States, and even non-State actors, will also want them. |
Ведь очевидно, что пока есть государства, обладающие ядерным оружием, его захотят иметь и другие государства, и даже негосударственные субъекты. |
Indigenous peoples have the right to own, use, develop and control the lands, territories and resources that they possess by reason of traditional ownership or other traditional occupation or use, as well as those which they have otherwise acquired. |
Коренные народы имеют право иметь в собственности, использовать, осваивать или контролировать земли, территории и ресурсы, которыми они обладают в силу традиционного владения или другого традиционного занятия или использования, а также те, которые они приобрели иным образом. |
(a) The Permanent Secretariat should possess in the host country such legal capacity as is necessary for the effective discharge of its functions under the Convention, in particular to contract, to acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings; |
а) Постоянный секретариат должен обладать в принимающей стране такой способностью, которая необходима для эффективного выполнения им своих функций, предусмотренных Конвенцией, в частности иметь возможность заключать контракты, приобретать движимую и недвижимую собственность и распоряжаться ею и возбуждать судебное разбирательство; |
Venezuela, as a country which does not possess nuclear weapons and which has to face a confrontational stance by a nuclear Power, observes with concern the threat for mankind implicit in the existence of such weapons and their possible use or the threat of their use. |
Венесуэла, как страна, которая не обладает ядерным оружием и которой приходится иметь дело с конфронтационной позицией ядерных держав, с озабоченностью отмечает ту угрозу человечеству, которая присуща существованию такого рода оружия и его возможному применению или угрозе его применения. |
Indigenous peoples have the right to own, use, develop and control the lands, territories and resources that they possess by reason of traditional ownership or other traditional occupation or use, as well as those which they have otherwise acquired. |
Коренные народы имеют право иметь в собственности, использовать, осваивать или контролировать земли, территории и ресурсы, которыми они обладают в силу традиционного владения или другого традиционного занятия или использования, а также те, которые они пробрели иным образом. |
Rather than having to tolerate unauthorized intrusions upon their lands, indigenous peoples should have the right to give or withhold prior and informed consent, and they should possess veto power concerning nuclear waste storage projects on their territories and lands. |
Вместо того, чтобы мириться с несанкционированным вторжением на их земли, коренные народы должны иметь право давать или не давать предварительное и осознанное согласие на такие вторжения, и у них должно быть право вето на осуществление проектов размещения хранилищ ядерных отходов на их территориях и землях. |
"Everyone shall be guaranteed freedom of conscience and religion, including the right to profess individually or collectively any religion or not to profess any religion, and freely to choose, possess and disseminate religious and other convictions and act in accordance with them". |
"Каждому гарантируется свобода совести, свобода вероисповедания, включая право исповедовать индивидуально или совместно с другими любую религию или не исповедовать никакой, свободно выбирать, иметь и распространять религиозные и иные убеждения и действовать в соответствии с ними", |
Persons wishing to enter State service must possess the education and training corresponding to the nature of and functions associated with the post they are seeking. |
Претенденту на государственную должность необходимо иметь образование и подготовку, соответствующие содержанию и объему полномочий на этой должности. |
Energy plants with a capacity exceeding 1MW must possess an environmental permit. |
Энергические установки с мощностью, превышающей 1 МВт, должны иметь экологические разрешения. |
The verifier of the data must possess independently a trusted European public key. |
Лицо, осуществляющее проверку данных, должно иметь собственный открытый криптографический ключ от надежного европейского поставщика. |
Like the European Union, the UN should possess mechanisms to suspend or even expel members that fail to respect democratic norms. |
Подобно Европейскому Союзу ООН должна иметь механизмы приостановки членства или даже исключения из своего состава государств, не соблюдающих демократические нормы. |
Once the diamonds are polished, any characteristics that they may possess that are useful to the determination of their origin are erased. |
После огранки исчезают все признаки, которые могли иметь алмазы для определения их происхождения. |
Troops would need to apply tactical techniques to minimize their vulnerability to roadside bombs and should possess electronic countermeasures to defeat radio-controlled explosive devices. |
Войскам необходимо будет использовать специальные тактические приемы для обеспечения максимальной защиты от мин, установленных на дорогах, а также иметь электронные средства подавления радиосигналов, приводящих в действие взрывные устройства с дистанционным управлением. |
Fault gouge - an incohesive, clay-rich fine- to ultrafine-grained cataclasite, which may possess a planar fabric and containing <30% visible fragments. |
Сбросовая грязь - несвязанная, богатая глиной мягкая порода, в добавление к ультрамелкозернистому катализиту, который может иметь плоский структурный рисунок и содержать < 30 % видимых фрагментов. |
Every enterprise must thus possess an adequate number of fire extinguishers, in good working order, of sufficient power and containing an appropriate product with which to combat the risk. |
Каждое предприятие должно также иметь достаточное число огнетушителей, находящихся в исправном состоянии, имеющих достаточную емкость и использующих огнетушащее средство, соответствующее степени риска. |
A multinational state inhabited by a number of recognized indigenous, native and peasant groups, with different identities, languages and idiosyncrasies, must by virtue of that fact possess the ability to establish a comprehensive human rights compliance scenario. |
Многонациональное государство, на территории которого сосуществуют и взаимодействуют различные коренные, туземные и земледельческие народности, каждая со своей идентичностью, языком и своеобразием, не может, будучи многонациональным, не иметь возможности определять глобальные методы обеспечения уважительного отношения к правам человека. |