He hopes to learn Chinese in order to get an assistant manager position. |
Он учит китайский язык, надеясь, что таким образом он сможет добиться должности помощника менеджера. |
Other ministers took the position that only a military response would eliminate the threat. |
Другие министры считали, что устранить угрозу сможет лишь военное вмешательство. |
It was explained that subparagraph 10.3.1 was intended to set out the general obligation of the controlling party to put the carrier in a position where delivery could be effected. |
Было разъяснено, что в подпункте 10.3.1 предполагается установить общее обязательство распоряжающейся стороны обеспечить условия, при которых перевозчик сможет осуществить сдачу груза. |
While India will be able to manage, many other developing countries may not be in the same position and this is where the international community can help. |
«Несмотря на то, что Индия сможет пережить эту ситуацию, многие другие развивающиеся страны, возможно, не смогут сделать этого, и именно здесь международное сообщество призвано оказать помощь. |
It's hard to imagine a government agency finding an imposter when their position is the imposter doesn't exist. |
Сложно представить, как государственный орган сможет найти самозванца, если они уверены в том, что самозванца не существует. |
Only if counting posts in the maps are identified in table 7 is the secretariat in a position to prepare consolidated maps on a pan-European basis. |
Секретариат сможет подготовить сводные карты на общеевропейской основе только в том случае, если пункты учета, показанные на картах, приводятся в таблице Nº 7. |
205 WHO confirmed its support for the evaluation and its preparedness to be actively involved, but stated that it was not in a position to contribute to defraying the costs. |
205 ВОЗ подтвердила свою поддержку проведения оценки и готовность активно участвовать в нем, однако заявила, что не сможет участвовать в погашении расходов. |
The Committee decided to take action on the draft resolution before the Secretary of the Committee was in a position to read out the required statement by the Secretary-General on related expenditures. |
Комитет постановил принять решение по проекту резолюции до того как Секретарь Комитета сможет представить требуемое заявление Генерального секретаря о соответствующих расходах. |
These measures will put the High Representative in a good position to support the Secretary-General in his endeavour to revitalize the disarmament and non-proliferation agenda and will contribute positively to its visibility. |
Благодаря этим мерам Высокий представитель сможет поддерживать Генерального секретаря в его усилиях по активизации деятельности в осуществлении повестки дня в области разоружения и нераспространения; кроме того, они будут способствовать привлечению внимания к этой проблематике. |
Should the Security Council decide to authorize the potential new operations, there will be a need for immediate cash requirements before the General Assembly is in a position to review and approve the related budgets and the amounts to be assessed. |
Если Совет Безопасности примет решение санкционировать упомянутые возможные новые операции, то будет необходимо удовлетворить неотложные потребности в наличных средствах до того, как Генеральная Ассамблея сможет рассмотреть и утвердить соответствующие бюджеты и суммы, подлежащие начислению в виде взносов. |
The Commission considers that the Government of an affected State will be in the best position to determine the severity of a disaster situation and the limits of its national response capacity. |
Комиссия считает, что правительство пострадавшего государства лучше всего сможет определить серьезность ситуации, сложившейся в результате бедствия, и пределы своих национальных возможностей реагирования. |
Clarification was needed as to whether the Government of Australia agreed with that; if it did not, he would appreciate it if the delegation could present the State party's position regarding Major O'Kane and explain how he had ended up in that role. |
Требуется разъяснение по поводу того, согласно ли с этим правительство Австралии; если нет, то оратор будет признателен, если делегация сможет представить позицию государства-участника в отношении майора О'Кэйна и объяснит, как он оказался в этой роли. |
Rail transport will not be able to assert and expand its position on the freight transport market unless the obstacles that exist in cross-border transport are significantly lowered. |
Железнодорожный транспорт не сможет упрочить и расширить свою позицию на рынке грузовых перевозок, если преодоление препятствий в сфере трансграничных перевозок не будет значительно упрощено. |
Mr. Braad, explaining his delegation's position, said that his Government did not know yet whether it would be able to ratify the new instrument. |
Г-н Браад, разъясняя позицию своей делегации, говорит, что его правительство еще не знает, сможет ли оно ратифицировать этот новый документ. |
They ensure that on the expiration of parental leave the employee may return to work to the same or a similar position. |
Эти положения являются гарантией того, что по окончании такого отпуска работник сможет вернуться на свою прежнюю должность или на аналогичную должность. |
The Department of Peacekeeping Operations was not in a position to carry out its restructuring and recruitment of staff to enable it to provide adequate support to field operations. |
Департамент операций по поддержанию мира не в состоянии осуществить свою структурную перестройку и набор персонала, с помощью которого он сможет обеспечивать надлежащую поддержку полевых операций. |
They desire first and foremost to return to the position they were in before 1978 - a level playing field where they can govern themselves and grow. |
Он страстно желает прежде всего вернуться в то состояние, в каком он пребывал до 1978 года, - на ту точку отсчета, с которой он сможет сам управлять собою и развиваться. |
In the Boyce and Joseph case, Barbados had commuted the death sentences because it could not envisage that the Inter-American Court could decide within the time limit, a position later upheld by the Caribbean Court of Justice. |
В деле «Бойса и Джозефа» Барбадос заменил смертные приговоры, поскольку он не мог предусмотреть, что Межамериканский суд сможет принять решение в определенные сроки, причем эта позиция была позднее поддержана Карибским судом. |
Mr. PILLAI believed that if such a proposal were adopted, the Committee would find itself in the position of no longer being able to assert that States were required to submit their reports on firmly established dates. |
Г-н ПИЛЛАИ полагает, что, если будет принято это предложение, то Комитет окажется в таком положении, когда он уже больше не сможет заявлять о том, что государства-участники обязаны представлять свои доклады точно в установленные сроки. |
Indonesia reiterates its position that only a transparent, democratic and representative Security Council, whose membership and practices reflect twenty-first century realities, will be capable of guaranteeing the maintenance of international peace and security, as stipulated by the United Nations Charter. |
Индонезия вновь заявляет о своей убежденности в том, что только транспарентный, демократичный и представительный Совет Безопасности, членский состав и практика которого отражают реалии двадцать первого века, сможет гарантировать поддержание международного мира и безопасности, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Through this new body, the United Nations will be in a stronger position to meet the urgent and ever-increasing requests by Governments in support for gender equality and the empowerment of women. |
Благодаря этой новой структуре Организация Объединенных Наций сможет более эффективно удовлетворять все большее число поступающих от правительств настоятельных просьб об оказании поддержки в обеспечении гендерного равенства и расширении возможностей женщин. |
This improved information will provide Member States with greater insights into entities' performance and financial position, and management with better information to maintain control, drive cost-effective decision-making, and secure long-term financial sustainability. |
Такая более полная информация даст государствам-членам возможность лучше разобраться в результатах деятельности и финансовом положении соответствующих структур, а руководство благодаря лучшей информированности сможет осуществлять контроль, принимать эффективные с точки зрения затрат решения и поддерживать долгосрочную финансовую устойчивость. |
If the Organization was unable to find a lasting solution, the negative and illegal position of a number of States would simply spread and affect its credibility and ability to operate. |
Если Организация не сможет найти долгосрочного решения, негативная и противоправная позиции ряда государств будет просто распространяться и дальше, подрывая ее авторитет и возможность осуществлять свои задачи. |
The Ukrainian diplomat said that the Ukrainian Government and people recognized the territorial integrity of the Republic of Azerbaijan and emphasized that nothing would change that position. |
«Правительство Украины и украинский народ признают территориальную целостность Азербайджанской Республики, и эту позицию ничто не сможет изменить», - подчеркнул украинский дипломат. |
It would confirm in 2006 whether or not it was in a position to host that meeting. |
В 2006 году оно сообщит, сможет ли оно провести у себя это Совещание. |