| Furthermore, since polygamy appeared to disrupt public order in the State party, she enquired whether the courts themselves could initiate proceedings against suspected polygamists. | Кроме того, если считается, что полигамия нарушает общественный порядок в государстве-участнике, то оратор интересуется, не могут ли сами суды инициировать производство в отношении подозреваемых в полигамии. |
| While monogamy was compulsory under the Hindu Marriage Act of 1955, polygamy was prohibited under the Service Conduct rules which applied to public servants irrespective of religion and community. | Хотя моногамия является обязательной по закону о браке индусов 1955 года, полигамия запрещена по правилам служебного поведения, которые применяются в отношении государственных служащих, независимо от их религии и принадлежности к общине. |
| From as early as the 4th century, the Church discouraged any practice that enlarged the family, like adoption, polygamy, taking concubines, divorce, and remarriage. | Уже с IV века церковь воздержалась от любых обычаев, которые могут привести к увеличению семьи, например таких, как усыновление, полигамия, сожительство вне брака, развод и повторный брак. |
| On the situation of women he said that polygamy was a recognized social institution benefiting men and based on deeply rooted cultural considerations. | Относительно положения женщин он говорит, что полигамия - это признанное социальное явление, приносящее пользу мужчинам и основанное на глубоких культурных традициях. |
| These include early marriage, polygamy, illiteracy, high dower prices, inheritance customs, women's unpaid labour and so on. | Среди таких факторов раннее замужество, полигамия, неграмотность, высокая стоимость брачного выкупа, обычаи в сфере наследования, неоплачиваемый труд женщин и т. д. |
| The Kanuri represented around 5 per cent of the population and their numbers were falling, probably because they did not practise polygamy. | Около 5% населения относятся к народу канури, численность которого сокращается, вероятно, по причине того, что в нем не практикуется полигамия. |
| Under Libyan legislation, the initial principle is that marriage should be entered into with one woman, with polygamy as the exception. | По ливийскому законодательству мужчина в принципе может вступить в брак только с одной женщиной, а полигамия является исключением. |
| The Committee considers polygamy an inadmissible discrimination against women, as it is incompatible with the principle of equality of treatment (paras. 24-26). | Комитет считает, что полигамия является недопустимой дискриминацией в отношении женщин, поскольку она несовместима с принципом равенства обращения (пункты 24-26). |
| It should also be noted that equality of treatment with regard to the right to marry implies that polygamy is incompatible with this principle. | Следует также отметить, что равенство в отношении права на вступление в брак подразумевает, что полигамия несовместима с этим принципом. |
| Ms. Tan noted with concern that, although prohibited under the Family Code, bigamy and polygamy remained widespread in the State party. | Г-жа Тан с обеспокоенностью отмечает, что, хотя двоеженство и полигамия запрещены по Семейному кодексу, они по-прежнему широко распространены в государстве-участнике. |
| The Committee requested the Democratic Republic of the Congo to issue legislation forbidding traditional practices such as dowry, levirate, polygamy and forced marriage. | Комитет просил Демократическую Республику Конго принять законы, запрещающие такие виды вредной традиционной практики, как получение приданого, левират, полигамия и принудительный брак. |
| Equal rights to inheritance between women and men had been established in a Supreme Court judgement in 1960 and polygamy had been outlawed. | Решением Верховного суда в 1960 году были установлены равные права мужчин и женщин на наследование, а полигамия была объявлена вне закона. |
| Customary law provides for discriminatory practices such as polygamy, early marriages, wife inheritance, and the payment of bride price or related charges amongst both matrilineal and patrilineal communities. | Обычным правом предусматриваются такие дискриминационные виды практики как полигамия, вступление в брак в раннем возрасте, наследство жены и выплата приданого или погашение иных расходов в общинах как по женской, так и по мужской линии. |
| She wondered whether the Government was truly cognizant of the need to eradicate discriminatory practices such as the dowry system, polygamy and early marriage. | Она интересуется, насколько реально правительство осознает необходимость ликвидации такой дискриминационной практики, как система дачи приданого, полигамия и ранний брак. |
| Article 74 had been declared unconstitutional because the polygamy option implied unequal treatment of women and men, again contrary to article 26 of the Constitution. | Статья 74 была провозглашена неконституционной, поскольку полигамия предусматривает неравноправное отношение к женщинам и мужчинам, что вновь противоречит статье 26 Конституции. |
| What of polygamy, for example? | Что, например, представляет собой полигамия? |
| The Committee also notes with concern that while monogamy is established in the Code as the marriage regime, polygamy remains a legal option. | Комитет также с озабоченностью отмечает, что, хотя в Кодексе в качестве брачного режима предусмотрена моногамия, полигамия остается законной возможностью. |
| Monogamy is the usual form, but polygamy is tolerated because of our customs and also because the law permits it. | Относительно формы брака нормой является моногамия, однако терпимой остается и полигамия в связи с нашими нравами и обычаями и даже по закону. |
| The Committee urges the State party to address with more vigour harmful practices, such as polygamy, early marriages and the bride price. | Комитет настоятельно призывает государство-участник более решительно противодействовать такой пагубной практике, как полигамия, ранние браки и выкуп за невесту. |
| The practice of compelling nationals to show undue respect for the customs and values of immigrants, such as polygamy, tended to create a backlash. | Практика принуждения граждан к проявлению неуместного уважения к обычаям и ценностям иммигрантов, таким как полигамия, как правило, создает обратный эффект. |
| Although they enjoyed a degree of autonomy, the Government ensured that the principles of the French Republic were respected; for example, polygamy had been eradicated. | Несмотря на то, что они имеют определенную автономию, правительство обеспечивает уважение принципов Французской Республики; например, полигамия была искоренена. |
| Ms. Voisin (France) said that although polygamy had been prohibited since 1993, a marriage contracted abroad could not be forcibly dissolved in France. | Г-жа Вуазен (Франция) говорит, что, хотя полигамия запрещена с 1993 года, брак, заключенный за границей, не может быть принудительно расторгнут во Франции. |
| Concerned about persistent discrimination against women and regretting that polygamy had not been abolished, it highly recommended that the Family Code be brought into line with international instruments. | Выразив озабоченность по поводу сохранения дискриминации в отношении женщин и сожаление в связи с тем, что не отменена полигамия, она настоятельно рекомендовала привести Семейный кодекс в соответствие с международными договорами. |
| The Human Rights Committee had long held that polygamy, as practiced, was discriminatory, and therefore at odds with the principle of non-discrimination contained in the Covenant. | На самом деле Комитет по правам человека уже давно считает, что полигамия на практике является дискриминационной и поэтому противоречит принципу недопустимости дискриминации, закрепленному в Пакте. |
| C. Arranged marriages and polygamy - Articles 2, 3 and 10 | С. Браки по договоренности и полигамия - статьи 2, 3 и 10 |