According to Reporters Without Borders (RWB), journalists in Colombia are directly and physically threatened. |
По данным информации "Репортеры без границ" (РБГ), журналисты в Колумбии подвергаются прямым физическим угрозам. |
Or is it a physically fixed expression of an idea: |
А если объект является физическим воплощением какой-то идеи? |
Women in rural areas were most often involved in physically demanding work and had few opportunities to gain expertise or develop new skills. |
Женщины в сельской местности чаще вынуждены выполнять работу, связанную с тяжелым физическим трудом, и имеют мало возможностей для получения специальности или приобретения новых навыков. |
The many protective measures in Belarusian legislation barring women from working in hazardous conditions or in physically demanding jobs were well-intentioned but had the effect of exacerbating women's unemployment. |
Действующие в белорусском законодательстве многочисленные защитные меры, запрещающие женщинам работать в опасных условиях или заниматься тяжелым физическим трудом, продиктованы добрыми намерениями, однако они же приводят к росту безработицы среди женщин. |
This violence has had severe consequences on the overall development of human rights in the State party and traumatized many children, both physically and mentally. |
Такое насилие привело к тяжелым последствиям для соблюдения прав человека в целом в государстве-участнике и физическим и психическим страданиям многих детей. |
Twenty United Nations, NGO and African Union Mission in the Sudan staff were arrested, verbally and physically abused and charged with criminal offences. |
Двадцать сотрудников Организации Объединенных Наций, НПО и Миссии Африканского союза в Судане были арестованы, подвергнуты словесным и физическим оскорблениям и обвинены в преступных деяниях. |
Many returnees have been maltreated, physically attacked, prevented from moving into their own houses and apartments, denied issuance of necessary documents and refused employment and loans. |
Многие из возвращенцев подвергаются жестокому обращению, физическим нападениям, им препятствуют занять их собственные дома и квартиры, им не выдают необходимых документов и отказывают в возможностях трудоустройства и в займах. |
AI said that in the weeks following the municipal elections in November 2008, at least 20 journalists were physically attacked; many were beaten. |
МА указала, что в первые недели после муниципальных выборов в ноябре 2008 года физическим нападениям подверглись по крайней мер 20 журналистов; многие из них были избиты. |
2.10 The second author, Afaf El Hojouj, was harassed on several occasions, as well as verbally and physically abused, by staff members of the Secretariat of the Ministry of Education, where she was working. |
2.10 Второй автор, Афаф эль-Хагог, несколько раз подвергалась преследованиям, а также словесным и физическим нападкам со стороны сотрудников секретариата Министерства образования, где она работала. |
It was also regrettable that some well-known Russian public figures, including actors, singers and journalists, had been reviled and persecuted in the media and physically harassed because they had dared to criticize the Kremlin's policies with regard to Ukraine. |
Вызывает также сожаление, что некоторые хорошо известные российские общественные деятели, в том числе актеры, певцы и журналисты, подвергаются оскорблениям и преследованиям в средствах массовой информации и физическим нападкам из-за того, что они посмели критиковать политику Кремля в отношении Украины. |
2.4 As a result of losing their members, and therefore votes, members of JVP and SLFP constantly clashed with the complainant and physically harassed him on several occasions. |
2.4 В результате потери членского состава и, как следствие этого, голосов члены НОФ и ПСШЛ постоянно устраивали перебранки с заявителем и неоднократно подвергали его физическим преследованиям. |
Today we are truly a global village, interconnected physically and electronically, increasingly bound by a shared commitment to confront and overcome the challenges that threaten global peace, stability and the well-being of our human family. |
Сегодня мы, действительно, живем в глобальной деревне и взаимосвязаны физическим и электронным способом, все более сплоченные совместной приверженностью преодолению вызовов, которые угрожают глобальному миру, стабильности и благополучию нашей человеческой семьи. |
In order to convert a metal oxide or sulphide to a purer metal, the ore must be reduced physically, chemically, or electrolytically. |
Для того, чтобы превратить оксид или сульфид металла в чистый металл, руда должна быть обогащена физическим, химическим, оптическим или электролитическим способом. |
Article 31 Persons who are declared mentally or physically unfit in accordance with the provisions of this Act shall be exempted from their military obligations. |
Статья 31 - от обязательной военной службы освобождаются граждане, которые в соответствии с положениями настоящего закона признаны непригодными к ней по моральным или физическим качествам; |
Jorge Eli Ascanio, Juan Abel Ascanio, Ana Dilia Perez, Ana Elida Bayona and nine children were allegedly tortured physically and psychologically at their home by paramilitaries. |
Сообщается, что Хорхе Эли Асканио, Хуан Абель Асканио, Ана Дилиа Перес, Ана Элида Байона, а также девять детей были в собственных домах подвергнуты физическим и психологическим истязаниям членами полувоенных формирований. |
In some cases, employers and employment agencies do not abide by the terms of the labour contracts or have actually abused the women workers mentally and physically. |
В некоторых случаях работодатели и агентства по найму не соблюдают условия трудовых соглашений или же жестоко обращаются с женщинами, подвергая их моральным и физическим издевательствам. |
Staff members have had their UNRWA identification cards destroyed or confiscated and, in a number of cases, have been verbally abused, physically assaulted, shot at, and in one case killed. |
У сотрудников уничтожали или изымали их удостоверения личности БАПОР, а в ряде случаев их самих подвергали словесным оскорблениям, физическим нападениям, обстрелу, причем в одном случае один сотрудник был убит. |
With regard to financial threats, it is essential to strengthen controls on inbound money flows physically or electronically entering the country, therefore curbing funds that may finance conflict escalation. |
Что касается финансовых угроз, то крайне важно усилить меры контроля за физическим и электронным притоком финансовых средств в страну, тем самым уменьшая объем средств, которые могут использоваться для финансирования эскалации конфликта. |
There are several reported cases of elderly or infirm persons who had not been able to flee the town being physically attacked and seriously injured by looters. |
Сообщалось о нескольких случаях, когда пожилые или физически немощные лица, которые не смогли покинуть город, подвергались физическим нападениям и получали серьезные травмы от рук грабителей. |
On 28 January 2011, after 15 days in administrative detention during which they were verbally insulted and physically abused, Messrs. Kakabaev and Ovezov were charged and sentenced to seven and five years' imprisonment, respectively. |
28 января 2011 года, после административного ареста на 15 суток, во время которого г-н Какабаев и г-н Овезов подвергались словесным оскорблениям и физическим издевательствам, им были предъявлены обвинения, по которым они были приговорены соответственно к семи и пяти годам лишения свободы. |
Shortly thereafter, on 28 January 2011, the authorities arrested Messrs. Kakabaev and Ovezov - along with five other singers who had appeared with them in music videos - and verbally and physically abused them. |
Вскоре после этого, 28 января 2011 года, г-н Какабаев и г-н Овезов вместе с еще пятью певцами, снявшимися в их музыкальных видеороликах, были арестованы властями и подвергнуты словесным и физическим унижениям. |
Women may not be employed in jobs that are detrimental to health, morally damaging or physically demanding or in any other jobs specified by a decision of the Minister of Social Affairs and Labour. |
Женщин нельзя использовать на работах, наносящих вред здоровью, моральный ущерб или связанных с тяжелым физическим трудом, или на любых иных работах, указанных в решении министра труда и социальных дел. |
The United Nations Coordinator reported increased interference by Taliban officials in the work of United Nations personnel, indicating that some United Nations staff had been arrested and even physically abused by the Taliban. |
Координатор Организации Объединенных Наций сообщил о все более широких масштабах вмешательства должностных лиц движения «Талибан» в работу персонала Организации Объединенных Наций, отметив, что некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций были подвергнуты арестам и даже физическим надругательствам со стороны талибов. |
Next, Socrates begins to train Dan physically, making him run, correcting his poise and breath, practice tai chi, meditation and aikido and refine his gymnastics. |
Затем Сократ приступает к физическим тренировкам молодого человека, заставляя его работать, корректируя его осанку и дыхание, практикуя Тайцзицюань, медитации и айкидо и совершенствуя его гимнастические способности. |
According to the Inter-American Press Society, three journalists were murdered in Guatemala during that year, another 36 were physically attacked and eight news media were the targets of various attacks. |
По данным Межамериканского общества журналистов в 1994 году в Гватемале было убито 3 журналиста, 36 журналистов подверглись физическим нападениям и 8 средств массовой информации стали объектом различных нападений. |