However, the typical approach to land transfers, involving land reform programmes in which parcels of land are transferred to individual peasants under the civil law of the mainstream society, runs counter to the communal rights philosophy governing indigenous cultures. |
Однако типичный подход к передаче земель, требующий программы земельной реформы, в рамках которой участки земли передаются отдельным крестьянам в соответствии с гражданским правом общества, представляющего большинство, противоречит философии общинных прав, определяющей культуры коренных народов. |
The behavioural approach has its roots in a wide variety of disciplines: economics, sociology, geography, psychology, political science, ethology, biology, anthropology and philosophy. |
Поведенческий подход уходит своими корнями в целый ряд различных дисциплин: экономику, социологию, географию, психологию, политические науки, этологию, биологию, антропологию и философию. |
Our approach has been based on His Majesty the King's philosophy of a "sufficiency economy", which calls for moderation and mindfulness in consumption, prudent economic decision-making and careful risk management. |
Наш подход основан на философии Его Королевского Величества об «экономической самодостаточности», которая предусматривает умеренность и разумность в потреблении, осмотрительность при принятии решений и правильный учет факторов риска. |
"Which is fitting because, according to his mother,"the owner Nathaniel Marlowe's approach "stems from his philosophy that food is like music, every ingredient a note." |
Такое описание очень подходит, ведь согласно его матери, подход владельца, Натаниэля Марлоу, строится на философии, что еда сравнима с музыкой, а каждый ингредиент - это нота . |
Since I'm a product of this philosophy, of 90/10, and secondly, "life on an incline," that's the way I grew up to be valuing what I got. |
С тех пор, как я приняла такой подход к жизни, философию 90/10, и понимание того, что жизнь - гора, я росла, понимая ценность того, что я имею. |
However, when it comes to the reform of the Security Council, established 60 years ago, we fail to apply the same logic, the same approach and the same philosophy. |
Однако, когда доходит до реформы Совета Безопасности, созданного 60 лет назад, мы не применяем ту же логику, тот же подход и ту же философию. |
Thirdly, in approaching the category of permanent membership, we should first of all follow the philosophy of the United Nations Charter in that respect concerning the reflection in the Security Council of existing realities of power. |
В-третьих, наш подход к категории постоянных членов должен, прежде всего, определяться концепцией Устава Организации Объединенных Наций в том смысле, что Совет Безопасности должен отражать существующую реальную расстановку сил. |
When a Government answers that the adoption of the Rules has not led to rethinking, it does not necessarily mean that the approach to disability is in conflict with the philosophy expressed in the Rules. |
Когда то или иное правительство отвечает, что принятие Правил не привело к переосмыслению политики, это не обязательно является свидетельством того, что его подход к проблеме инвалидности расходится с философией, нашедшей свое отражение в Правилах. |
In order to bring a visible and sustainable change, consideration of the gender dimension has to be built into all aspects of institutional decision-making at national and international levels, from the overall philosophy and strategic objectives through operational and administrative policies and procedures, by all actors. |
Для достижения заметных и устойчивых изменений необходимо, чтобы все структуры внедрили гендерный подход во все аспекты принятия решений в масштабах организаций на национальном и международном уровнях, исходя из общей философии и стратегических задач и в контексте оперативных и административных стратегий и процедур. |
Such an approach is, however, not in line with the basic philosophy and structure of the TIR Convention as it would require the acceptance of a common Customs code, close cooperation and exchange of data among participating national Customs authorities and facilitation of common enforcement procedures. |
Однако такой подход не соответствует базовой концепции и структуре Конвенции МДП, поскольку его применение потребует принятия общего таможенного кодекса, установления тесного сотрудничества и проведения обмена данными между участвующими национальными таможенными органами, а также принятия мер по введению общих процедур правоприменения. |
The philosophy of control and reciprocity that until now has characterized the eurozone's approach to its crisis of governance needs to be replaced by one of solidarity and all that follows from it. |
Философию управления и взаимодействия, которая до сих пор характеризовала подход еврозоны к ее кризису управления, нужно заменить на философию солидарности и всего того, что вытекает из этого. |
Thailand's approach to development and poverty reduction is guided by His Majesty the King's Sufficiency Economy philosophy, which is at the heart of Thailand's 10th National Economic and Social Development Plan (2007 - 2011). |
Подход Таиланда к развитию и ликвидации нищеты основан на концепции "экономической достаточности" Его Величества Короля, которая является главной идеей 10-го Национального плана социально-экономического развития Таиланда (2007-2011 годы). |
This approach gave way, in the mid- 1970s and 1980s, to a philosophy of "negotiated management." |
В середине 70-х - начале 80-х годов прошлого века этот подход уступил место философии "согласованного регулирования". |
Mr. Waramit (Thailand) said that his country's approach to sustainable development was based on the concept of a "sufficiency economy", which not only complemented the three pillars of sustainable development but was also a traditional philosophy embraced by the Thai people. |
Г-н Варамит (Таиланд) говорит, что подход его страны к устойчивому развитию основан на концепции "экономики достаточности", которая не только дополняет три основы устойчивого развития, но и является традиционной философией тайского народа. |
As this philosophy of compromise reaches its limit, some commitments have not been met and some developments show that the current trend is to no longer recognize the achievements. |
Сейчас, когда этот компромиссный подход достиг своего предела, некоторые обязательства оказались невыполненными, и некоторые события свидетельствуют о сложившейся тенденции не признавать более то, что было достигнуто. |
It is the considered view of the Administrator that option 2 embodies a more innovative approach and a longer-term vision than does option 1, calling for more radical adjustments in the philosophy, approach and even organizational culture of UNCDF. |
Администратор убежден в том, что вариант 2 отражает более новаторский подход и учитывает более долгосрочную перспективу, чем вариант 1, поскольку предусматривает более радикальную перестройку мышления, подхода и самой организационной культуры ФКРООН. |
The theatre of Sergey Kurginyan confesses Philosophy and metaphysical approach to the phenomena of our time. |
Театр С. Кургиняна исповедует философский и метафизический подход к явлениям современности. |
I love that philosophy. |
Вот это правильный подход! |
This philosophy should not be understood or misunderstood as advocating an inward-looking approach. |
Эта концепция не должна толковаться или неверно пониматься как отстаивающая подход, нацеленный на замкнутое экономическое развитие. |
Durkheim found humanistic studies uninteresting, turning his attention from psychology and philosophy to ethics and eventually, sociology. |
Гуманитарный подход не заинтересовал Дюркгейма, переключившего своё внимание с психологии и философии на этику и, впоследствии, на социологию. |
The metascientific approach is opposed to metaphysics in philosophy and substantialism in Science, according to which science does not need to study metascience. |
Метанаучный подход противостоит как метафизике в философии, так и субстанциализму в науке, согласно которому она не нуждается в метанауке. |
Neoconservatism had the philosophy that you go in with a supply-led approach to impose democratic values from the top down. |
У неоконсерватизма была философия, что надо использовать подход "предложение рождает спрос", то есть надо насаждать ценности сверху вниз. |
Around 1800, German philosopher and historian Georg Wilhelm Friedrich Hegel brought philosophy and a more secular approach in historical study. |
Около 1800 года немецкий философ и историк Георг Вильгельм Фридрих Гегель (1770-1831 годы) ввел более светский подход в изучении истории. |
It was a rather dirigistic approach linked to the general philosophy of a "third way" between capitalism and socialism. |
Такой подход носил, скорее, управленческий характер и был связан с общей философией "третьего направления развития" между капитализмом и социализмом. |
We reiterate our hope that such an approach and such a philosophy will be applied to all the struggles in Africa, not just that in Darfur. |
Мы вновь выражаем надежду на то, что такой подход и такая философия будут применяться ко всем конфликтам в Африке, а не только к кризису в Дарфуре. Председатель: Сейчас я выступлю с заявлением в своем качестве представителя Греции. |