Whereas resolution 1452 (2002) leaves it to States to determine the nature of such funds and assets, it does not require the interested parties to file a petition in order to benefit from the humanitarian clause. |
Если резолюция 1452 (2002) оставляет за государствами право определять характер этих средств или активов, то она не предусматривает того, что заинтересованные лица, с тем чтобы воспользоваться этим гуманитарным положением, должны обращаться с соответствующим ходатайством. |
The First Amendment guarantees freedom of worship, speech and press, the right of peaceful assembly, and the right to petition the government to correct wrongs. |
Первая поправка гарантирует свободу вероисповедания, свободу слова и печати, а также право народа мирно собираться и обращаться к правительству с петициями о прекращении злоупотреблений. |
Moreover, the entitlement to submit a petition appeared to apply only to citizens and residents, although under the Covenant it should extend to all persons under the jurisdiction of the State party. |
Кроме того, правом обращаться с ходатайством, судя по всему, располагают лишь граждане и жители страны, хотя в соответствии с Пактом оно должно быть предоставлено всем лицам, находящимся под юрисдикцией государства-участника. |
Moreover, the Committee is concerned that following the 2006 amendments to the Labour Code, persons considering themselves to be discriminated against in the sphere of labour can no longer petition the labour inspectorate (arts. and 6). |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что согласно внесенным в 2006 году поправкам в Трудовой кодекс лица, считающие, что они подверглись дискриминации в сфере труда, утратили право обращаться в органы инспекции труда (статьи 5 и 6). |
The Commission is considering the elaboration of a draft optional protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women that would introduce the right of individuals to petition the treaty's monitoring body in cases of violations of the Convention. |
Комиссия рассматривает вопрос о разработке проекта факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, который будет предусматривать за отдельными лицами право обращаться в случаях нарушений Конвенции с петициями в контрольный орган этого договора. |
As this is my first visit to the United Nations decolonization Committee I will begin by telling you a little about myself and the reasons why I feel I am qualified to petition this Committee on behalf of the people of the Falklands. |
Поскольку это мое первое выступление в Комитете Организации Объединенных Наций по деколонизации, я начну с короткого рассказа о себе и о причинах, которые позволяют мне считать себя вправе обращаться с петицией к этому Комитету от имени народа Фолклендских островов. |
A detained or imprisoned person or his counsel shall, subject only to reasonable conditions to ensure security and good order in the place of detention or imprisonment, have the right to request or petition a judicial or other authority for a second medical examination or opinion. |
Задержанное или находящееся в заключении лицо или его адвокат, при условии соблюдения лишь разумных условий, необходимых для поддержания безопасности и порядка в месте задержания или заключения, имеют право обращаться в судебный или иной орган с просьбой или прошением о повторном медицинском обследовании или заключении. |
In this regard, he notes with concern that constitutional amendments were introduced in 2003 to remove the important right of individuals to petition the Constitutional Court regarding the constitutionality of official acts. |
В этой связи он с обеспокоенностью отмечает, что в 2003 году в Конституцию были внесены поправки, отменившие важное индивидуальное право обращаться с заявлениями в Конституционный суд по вопросу о конституционности официальных решений. |
Furthermore, the article expressly gives standing to the parties who may be affected by the consequences of articles 15, 16 and 17 to petition the court for those consequences to be modified and terminated. |
Кроме того, эта статья непосредственно предоставляет тем сторонам, которые могут быть затронуты последствиями статей 15, 16 и 17, право обращаться в суд с ходатайством об изменении или прекращении этих последствий. |
The prisoner has the right to petition the competent authorities and the petitions are acted upon and serve as bases for the taking of appropriate measures if such measures are deemed necessary by the competent services. |
Заключенные имеют право обращаться с прошениями к компетентным органам, и их прошения рассматриваются и служат основой для принятия надлежащих мер, если компетентные органы сочтут такие меры необходимыми. |
However, the European Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms had been incorporated into domestic law in 1987, giving Maltese citizens the right to individually petition the European Court of Human Rights once domestic remedies had been exhausted. |
Вместе с тем Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод была инкорпорирована во внутреннее законодательство в 1987 году и предоставила мальтийским гражданам право в индивидуальном порядке обращаться с петицией в Европейский суд по правам человека после исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Under Belarusian law, a child over 14 may file a petition with a court of law without the consent of the parents or persons in loco parentis, and seek legal assistance, including counsel, in order to exercise or protect his or her rights and freedoms. |
Белорусское законодательство предусматривает, что ребенок в возрасте четырнадцати лет и старше имеет право обращаться с соответствующими заявлениями в суд без согласия родителей или лиц, их заменяющих, а также получать юридическую помощь для осуществления и защиты своих прав и свобод, в том числе со стороны адвокатов. |
The prison conditions were difficult, especially as no food was given to them (it was the responsibility of the relatives of the prisoners to bring food once a week; those who had no relatives had to petition the shura or rely on other inmates). |
Условия в тюрьме тяжелые, особенно из-за того, что питание не предусмотрено (один раз в неделю родственники заключенных должны приносить им еду; те, у кого нет родственников, вынуждены обращаться с прошением в шуру или полагаться на помощь других заключенных). |
In order to ensure prisoners' and/or detainees' protection from torture or other mistreatment, the right of petition and complaint has been given them in the event of any violation of the rights granted them by law or a breach of any rule. |
С целью обеспечения защиты заключенных и/или содержащихся под стражей лиц от пыток или прочих видов жестокого обращения им предоставлено право обращаться с прошениями и жалобами в случае какого-либо нарушения прав, предоставленных им законом, или нарушения какого-либо правила. |
His/her rights also include the right to submit complaints to the warden regarding violation of a right and/or breach of a rule, and the right to petition the director of a higher-instance institution if no reply is received or if the reply is deemed unsatisfactory. |
К числу прав заключенных также относится право подачи жалоб начальнику тюрьмы в связи с нарушением какого-либо права и/или правила, а также право обращаться с петициями к директору вышестоящего учреждения, если ответ на жалобу не получен или если он расценивается как неудовлетворительный. |
Any death sentence must be confirmed by a superior court and the accused had a right of appeal to the High Court, or to the Supreme Court, and was entitled to file a mercy petition before the governor of the State concerned or the President. |
Все смертные приговоры должны утверждаться судами более высокой инстанции, а приговоренные имеют право обращаться с апелляциями в суд высшей инстанции или в Верховный суд и подавать прошения о помиловании губернаторам соответствующих штатов или президенту страны. |
"The persons having the right to vote of not less than fifty thousand in number shall have a right to submit a petition to the President of the National Assembly to consider such law as prescribed in Chapter 3 and Chapter 5 of this Constitution." |
«Лица, которые имеют право голоса и число которых составляет не менее 50000, имеют право обращаться с ходатайствами на имя Председателя Национальной ассамблеи о рассмотрении законов, предусмотренных в главе 3 и в главе 5 настоящей Конституции». |
Whereas, moreover, the petition filed by the Prime Minister comes within the general framework of petitions covered by articles 27 and 28 of the Act governing the Constitutional Council, articles which indicate who is empowered to refer matters to the Constitutional Council, |
что, кроме того, ходатайство, направленное премьер-министром, вписывается в общие рамки положений о ходатайствах, определенных в статьях 27 и 28 закона о Конституционном совете, в которых указываются лица, обладающие правом обращаться в Конституционный совет, |
The bylaw states that any original employee has the right to petition the board any time they meet. |
В уставе прописано, что каждый действительный сотрудник имеет право обращаться с петицией к правлению во время любого его заседания. |
The Government reviewed its position with regard to individual petition to the United Nations Human Rights Treaty Bodies in 2004, and concluded that the practical value to the individual citizen is unclear. |
В 2004 году правительство вновь рассмотрело свою позицию по поводу возможности отдельных лиц обращаться с петициями в договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека и пришло к выводу о том, что практическая ценность этого для отдельных граждан не вполне очевидна. |
Cuba reported that legal aid as well as religious assistance was available to persons deprived of their liberty and that such persons had the opportunity to make direct complaints to and petition the authorities. |
Куба сообщила, что лишенным свободы лицам доступны юридическая помощь и духовное окормление и что они имеют возможность напрямую обращаться к властям с жалобами и петициями. |
The right of petition is established, entitling the inhabitants of Guatemala to address petitions, either individually or collectively, to the authorities on administrative, fiscal or political matters. |
Конституция признает также право на подачу петиций, в соответствии с которым жители Гватемалы имеют право индивидуально или коллективно обращаться в соответствующие органы власти с петициями по вопросам административного, финансового или политического характера. |
The extension of the Convention includes the right of an individual who alleges that his human rights have been transgressed and who has exhausted all other remedies to petition the European Court of Human Rights. |
Это означает, в частности, предоставление лицу, заявляющему о том, что его права человека были нарушены и исчерпавшему все другие средства правовой защиты, права обращаться с петицией в Европейский суд по правам человека. |
The right of petition, however, entitled an individual to bring a petition directly before a judicial body. |
Вместе с тем право подачи петиции предоставляет индивидуальному лицу возможность обращаться с петицией непосредственно в судебный орган. |
In accordance with this law, citizens are entitled, in verbal or written form, to petition those bodies, enterprises, organizations, or officials, whose immediate conduct is the subject of the questions raised in the petition. |
В соответствии с ним граждане вправе устно или письменно обращаться в те органы, предприятия, организации или к тем должностным лицам, к непосредственному ведению которых относится решение поставленных в обращении вопросов. |