| It stated that as neither the petition nor the second resolution constituted legal acts, they were permissible under domestic law. | Он заявил, что, поскольку ни петиция, ни вторая резолюция не являются законодательными актами, они разрешены национальным законодательством. |
| And what's it calling for, this petition? | И что же это за петиция? |
| A petition challenging the new policy was dismissed by the High Court of Justice which affirmed the new policy). | Петиция с обжалованием этих новых правил была отклонена Высоким судом, который утвердил их). |
| The person against whom the application, complaint or petition is submitted then has to explain that his or her behaviour has been motivated by some other acceptable reasons than gender identity. | Лицо, на которое подается заявление, жалоба или петиция, должно затем объяснить, что его или ее поведение было продиктовано не соображениями гендерного характера, а иными приемлемыми причинами. |
| You understand what a Habeas Petition is? | Вы понимаете, что означает петиция Хабеас? |
| Where's that petition House's P.O. sent over about getting his ankle monitor off? | Где ходатайство, которое прислал офицер наблюдения Хауса, чтобы с него сняли маячок? |
| The State party refers to the commentary on article 240 of the Criminal Procedure Code, according to which 'a refusal to uphold a petition is not subject to appeal, though this in no way prevents the petitioner from submitting the same petition at the merits stage' | Государство-участник ссылается на следующий комментарий к статье 240 Уголовно-процессуального кодекса: "... отказ поддержать ходатайство не подлежит обжалованию, хотя это никоим образом не лишает подателя этого ходатайства возможности подать то же ходатайство на стадии рассмотрения дела по существу" |
| Petition to attend courses at Hampton High School. | Ходатайство о посещении курсов в колледже Хамптон. |
| Baikov's petition was approved by Novorossiisk and Bessarabia Governor-General in June 1864. | Ходатайство Байкова было удовлетворено Новороссийским и Бессарабским генерал-губернатором в июне 1864 года. |
| (a) Six copies of the petition and of the judgement from which special leave to appeal is sought; | а) шесть экземпляров ходатайства и решения, в связи с которым подается ходатайство о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции; |
| In the cases of immediate protection, the petition is submitted care of the nearest precinct police department. | В случаях непосредственной защиты заявление подается в ближайший полицейский участок. |
| It is the Judge to whom the petition is presented, who decides upon the consequences of the divorce. | Решение о последствиях развода принимает судья, которому подано заявление о расторжении брака. |
| With respect to Punjab, the Government stated that the Supreme Court has received a writ petition alleging that the Punjab police had secretly cremated hundreds of bodies. | Что касается Пенджаба, то правительство заявило о том, что Верховный суд получил исковое заявление о том, что сотрудники пенджабской полиции якобы тайно кремировали сотни трупов. |
| It is worthwhile to mention here that a petition lodged by two lawyers (Madhav Basnet and Jay Prasad Poudel) with the Supreme Court, which claimed that section 6 of CRT, was inconsistent with article 14 (1) of the Convention. | Здесь стоит отметить также заявление, которое было подано двумя адвокатами (Мадхавом Баснетом и Джеем Прасадом Пуделем) в Верховный суд и в котором утверждалось, что раздел 6 КПП противоречит статье 14 (1) Конвенции. |
| This petition concerned early-retirement arrangements for the Fund's employees, providing preferable benefits to male employees up to the age of 65, whilst granting female employees these benefits only up to the age of 60. | Данное исковое заявление касалось порядка досрочного выхода на пенсию сотрудников Фонда, согласно которому сотрудникам мужского пола предоставлялись предпочтительные льготы вплоть до 65 лет, в то время как сотрудницам Фонда эти льготы предоставлялись только до шестидесятилетнего возраста. |
| Any person may petition the Governor for the suspension or rescission of a deportation order in force. | Любое лицо может подать Губернатору прошение о приостановлении исполнения постановления о высылке или о его отмене. |
| I'm rejecting the petition. | Я отклоняю ваше прошение. |
| I'll file a petition with the court and we'll get Micky recognized as a fluency device. | Я подам прошение в суд, чтобы Микки считали средством для вашей свободной речи. |
| In 1709 he presented a petition to King João V of Portugal, seeking royal favour for his invention of an airship, in which he expressed the greatest confidence. | В 1709 году он направил прошение королю Жуану V, где испрашивал привилегию на изобретение воздушного корабля. |
| PETITION To replace Mrs Sauvanet | ПРОШЕНИЕ о замене мадам Сувене. |
| A similar petition to Surrogate's Court on his behalf also was rejected. | Аналогичная жалоба Ходорковского также была отклонена судом. |
| During the period in question, only one petition contesting a Swiss decision authorizing extradition was filed, on 18 October 2002. | За рассматриваемый период была подана только одна жалоба от 18 октября 2002 года, в которой оспаривалось решение Швейцарии о выдаче. |
| It also stated that, where a second presentation of claims concerned rights that were not covered by the subject matter jurisdiction of the body before which a first petition had been presented, the matter would not, in principle, be barred as duplicative. | Она также заявила, что, если при повторном представлении жалоб речь идет о правах, не охваченных предметной юрисдикцией органа, в который была подана первая жалоба, этот вопрос в принципе не будет отклонен на основании дублирования. |
| Such a petition has full suspensive effect insofar as its submission prevents the implementation of any deportation measure. | Эта жалоба только приостанавливает исполнение решения, при этом ее подача препятствует осуществлению любой меры по высылке. |
| Thus, the Committee need not decide whether such a claim would be inadmissible with reference to the six-month rule applicable to the time frame within which a petition may be brought. | Таким образом, Комитету нет необходимости решать вопрос о том, будет ли такая жалоба неприемлемой согласно правилу о шестимесячном сроке, примененному в отношении периода времени, в течение которого может быть представлено сообщение. |
| Women whose marriage is registered with the State may petition the court during the dissolution and receive part of the property and the maintenance for the children. | Женщины, имеющие государственную регистрацию о заключении брака, могут обратиться в суд при расторжении брака и получить часть имущества и алименты на детей. |
| In this context, the Committee notes that the author was represented by legal counsel throughout and that it appears from the file that he made use of his right to petition the High Court with regard to other issues but did not raise the aforesaid issue. | В этом контексте Комитет отмечает, что автор постоянно был представлен защитником и из дела следует, что он воспользовался своим правом обратиться в Верховный суд с прошениями по другим вопросам, но не поднимал вышеуказанного спорного вопроса. |
| One of the most contentious issues regarding de-listing concerns who has standing to petition sanctions committees. | Один из наиболее спорных вопросов, касающихся исключения из списков, - это вопрос о том, кто вправе обратиться с ходатайством в комитеты по санкциям. |
| Mr. Sorabjee noted that in India, persons held in pre-trial detention could make a petition to an advisory board, which was composed of a board of retired judges. | Г-н Сорабджи отметил, что в Индии лица, находящиеся в предварительном заключении, могут обратиться с прошением в консультативный совет, который состоит из судей, вышедших в отставку. |
| Article 3 of the Act states that: "Any person may submit a petition of amparo to the Constitutional Division of the Supreme Court of Justice in respect of violation of the rights accorded by the Constitution." | В статье З этого нормативного документа сказано: "Каждый человек может обратиться в Конституционную палату Верховного суда с ходатайством по процедуре ампаро по поводу нарушения конституционных прав". |
| 4.4 Similarly, the State party explains that the petition to the President of the National Council of the Slovak Republic was dismissed, as the constitutionality of Resolution 193/98 is an issue that can only be considered by the Constitutional Court. | 4.4 Кроме того, государство-участник поясняет, что обращение к Председателю Национального совета Словацкой Республики было отклонено, поскольку конституционность постановления 193/98 может рассматриваться лишь Конституционным судом. |
| In some cases, the petitions were effective, where the authorities acknowledged detention; however when the RNA denied detention, the Supreme Court normally denied the petition. | В некоторых случаях эти обращения являлись эффективными, когда власти признавали факт задержания; однако когда КНА отрицала факт задержания, то Верховный суд обычно отклонял такое обращение. |
| 6.4 Thirdly, the Committee did not share the State party's view that domestic remedies had not been exhausted and considered that neither a new petition to the Constitutional Court nor a civil action would be effective remedies in the circumstances of the case. | 6.4 В-третьих, Комитет не разделил точку зрения государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, и считал, что ни новое обращение в Конституционный суд, ни гражданский иск нельзя было бы отнести к эффективным средствам правовой защиты в обстоятельствах данного дела. |
| second, to file a petition with the court with regard to wrongful acts or decisions of State authorities or officials (judicial relief). | во-вторых, на обращение с заявлением в суд по поводу неправомерных действий или решений государственных органов и должностных лиц (судебная защита). |
| In these circumstances, it could not be held against the author if she did not petition the courts again for the release of her husband or for the mistreatment she suffered from herself. | В этих обстоятельствах автора нельзя упрекнуть в том, что она не обращалась снова в суды с ходатайством об освобождении ее мужа или с жалобой на жестокое обращение, от которого она сама пострадала. |
| Everyone has the right to assemble and to demonstrate together with others peaceably and unarmed, and to petition. | Каждый человек имеет право на собрания, мирные, невооруженные демонстрации, а также подачу петиций. |
| The Committee wishes to highlight the importance it attaches to the availability of the right to petition, as well as of an inquiry procedure, under the Optional Protocol to the Convention. | Комитет хотел бы обратить особое внимание на важное значение, которое он придает наличию права на подачу петиций, а также процедуры расследования в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции. |
| One of the recommendations of the Vienna Declaration and Programme of Action in 1993, was for consideration of the possibility of introducing the right of petition through the preparation of an optional protocol to the Convention. 27 | Одна из рекомендаций Венской декларации и Программы действий, принятых в 1993 году, заключалась в рассмотрении возможности закрепления права на подачу петиций с помощью подготовки факультативного протокола к данной Конвенции 27/. |
| The right of petition is established, entitling the inhabitants of Guatemala to address petitions, either individually or collectively, to the authorities on administrative, fiscal or political matters. | Конституция признает также право на подачу петиций, в соответствии с которым жители Гватемалы имеют право индивидуально или коллективно обращаться в соответствующие органы власти с петициями по вопросам административного, финансового или политического характера. |
| The Constitutional Court has held that there is no obligation for the petition to be treated and given effect to; in the Court's words, "either the Constitution nor the Petition Act give concrete guarantees of acceptance or consequences of dismissal of petitions". | Конституционный суд заявил, что власти не обязаны рассматривать ходатайство и принимать в связи с ним какие-либо действия; по мнению Суда, "и Конституция, ни Закон о праве на подачу петиций не предусматривают никаких конкретных гарантий, касающихся принятия ходатайств или последствий их отклонения". |
| In addition, the rights of citizens to petition the Government or engage government services should not be impaired. | Кроме того, не должны ущемляться права граждан обращаться с жалобами в государственные органы или пользоваться государственными услугами. |
| In cases of dispute, a woman could petition the local courts and appeal to the district appeal courts, which were required to have a lawyer who specialized in human rights. | В спорных случаях женщины могут обращаться в местные суды и подавать апелляции в районные апелляционные суды, которые обязаны иметь адвоката, специализирующегося по правам человека. |
| Similarly, protection from unlawful arrest and detention is provided for in the Constitution, and persons who fall victim to such arrest and detention are entitled to petition the Court for redress and compensation. | В Конституции предусмотрена также защита от незаконного ареста и задержания, и лица, подвергшиеся такому аресту и задержанию, могут обращаться в этот суд с требованием о возмещении ущерба и компенсации. |
| Moreover, the Committee is concerned that following the 2006 amendments to the Labour Code, persons considering themselves to be discriminated against in the sphere of labour can no longer petition the labour inspectorate (arts. and 6). | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что согласно внесенным в 2006 году поправкам в Трудовой кодекс лица, считающие, что они подверглись дискриминации в сфере труда, утратили право обращаться в органы инспекции труда (статьи 5 и 6). |
| In accordance with this law, citizens are entitled, in verbal or written form, to petition those bodies, enterprises, organizations, or officials, whose immediate conduct is the subject of the questions raised in the petition. | В соответствии с ним граждане вправе устно или письменно обращаться в те органы, предприятия, организации или к тем должностным лицам, к непосредственному ведению которых относится решение поставленных в обращении вопросов. |
| The accused has the right to petition the judge for release, either directly or through counsel. | Обвиняемый вправе ходатайствовать перед судом об освобождении либо самостоятельно, либо через адвоката. |
| In accordance with this principle, the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment are binding on the national judiciary and any party concerned has the right to invoke it and petition the Libyan courts to implement its provisions. | Согласно этому принципу, положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания являются обязательными для национальных судебных органов, и любая заинтересованная сторона имеет право ссылаться на нее и ходатайствовать перед ливийским судом о выполнении ее положений. |
| I'll petition to continue the hearing. | я буду ходатайствовать о продолжении разбирательства. |
| The Committee should perhaps petition to have its sessions held at the seat of the United Nations in New York, where its work could capture more attention from the delegations and the mass media. | Комитету, возможно, следовало бы ходатайствовать о проведении своих сессий в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, где его работа приковывала бы к себе больше внимания со стороны делегаций и средств массовой информации. |
| A person obtained under the ISA can petition by way of a writ of habeas corpus to the High Court at any time and as many times during his or her detention period. | Лицо, задержанное в соответствии с ЗВБ, может в период его задержания в любое время и неограниченное число раз ходатайствовать о выдаче Высоким судом приказа хабеас корпус. |
| Any person may petition the Governor for the suspension or rescission of a deportation order in force. | Любое лицо может подать Губернатору прошение о приостановлении исполнения постановления о высылке или о его отмене. |
| Anyone may file a petition to the Head of State to complain about violations of human rights and other related issues. | Любой человек может подать петицию главе государства с жалобой о нарушениях прав человека, а также по другим соответствующим вопросам. |
| Well, you could file a petition with family court for a declaration of paternity. | Ты можешь подать ходатайство в суд по семейным делам для объявления о твоем отцовстве. |
| Any business entity whose rights of intellectual property are violated by another business entity has the right to apply to the Ministry with a petition. | Любой хозяйственный субъект, чьи права на интеллектуальную собственность нарушаются другим хозяйственным субъектом, имеет право подать ходатайство в министерство. |
| The State party's failure to do so resulted in a violation of his rights under articles 20 and 47 of the Constitution and article 6 of the Covenant, as he was deprived of the possibility of filing a petition to have his case examined by a jury. | Неспособность государства-участника сделать это привела к нарушению его прав по статьям 20 и 47 Конституции и статье 6 Пакта, поскольку автор был лишен возможности подать ходатайство о рассмотрении его дела судом с участием присяжных. |
| If I am still King after tomorrow, I will grant your petition. | Если послезавтра я все еще останусь королем, я удовлетворю твою просьбу. |
| 8.3 Counsel points out that the Government refused to pardon Alfonso Ruiz Agudo in spite of a specific petition to that end from the author and the order for reparation under article 4, paragraph 4, of the Criminal Code. | 8.3 Адвокат утверждает, что правительство отказало Альфонсу Руису Агудо в помиловании, несмотря на ясно выраженную просьбу со стороны автора и положения пункта 4 статьи 4 Уголовного кодекса, касающегося возмещения. |
| He believed they had done so in three or four cases only; in at least one of them the Supreme Court had rejected the petition. | Г-н Бласс полагает, что они обращались в Верховный суд лишь в трех или четырех случаях и что, по меньшей мере, один раз Верховный суд отклонил такую просьбу. |
| This royal office will not grant your petition. | Канцелярия отклонит вашу просьбу. |
| The petition was withdrawn by CDI after GSS had agreed to allow the detainee to meet a lawyer. | ЦЗПЧ отозвал свою просьбу после того, как СОБ согласились разрешить заключенному встретиться с адвокатом. |
| Such land could be converted into family holdings (guaranteeing ownership) only when "a tribe shall become sufficiently advanced in civilization" to petition the Government of Liberia to authorize that conversion. | Такая земля может быть преобразована в семейные фермы (что гарантирует владение) только тогда, когда «племя становится достаточно цивилизованным», чтобы просить правительство Либерии о санкционировании такого изменения юридического статуса. |
| The asylum-seeker is provided with fundamental procedural guarantees and always has the right of appeal and to file a petition with the Helsinki Administrative Court for the suspension of the enforcement of a decision on refusal of entry. | Просителям убежища обеспечиваются основные процессуальные гарантии и они при любых обстоятельствах имеют право подать апелляцию и просить Хельсинкский административный суд о приостановлении исполнения решения об отказе во въезде. |
| Enforcement of the decision is not automatically suspended, even though the client may initiate such a suspension in its petition. | Осуществление решения не приостанавливается в автоматическом порядке, несмотря на то, что клиент может просить о таком приостановлении в своем ходатайстве. |
| I've come to petition that the name of Gabriel Feraud be removed from that list. | Я пришел просить вас, чтобы имя генерала Габриэля Феро, было вычеркнуто из списка. |
| I'm going to ask the district attorney to petition the governor | И я уговорю окружного прокурора просить губернатора о восстановлении смертной казни. |
| The petition of grievance against you... by Mr. Redding has been upheld. | Иск, поданный против вас мистером Реддингом, удовлетворен. |
| Ordinary declaratory actions are initiated with an initial petition (submitted by the Plaintiff). | Обычный деклараторный иск инициируется (истцом) путем подачи первоначального заявления. |
| In response to this notice, the author filed a petition informing the Court that the liquidation had taken place on 3 January 1996. 2.4 On 18 December 1995, Waldemar filed his first motion to replace the author as liquidator. | В ответ на это постановление автор уведомил суд о том, что ликвидация состоялась З января 1996 года. 2.4 18 декабря 1995 года Вальдемар подал первый иск, с тем чтобы сместить автора с должности ликвидатора. |
| 6.4 Thirdly, the Committee did not share the State party's view that domestic remedies had not been exhausted and considered that neither a new petition to the Constitutional Court nor a civil action would be effective remedies in the circumstances of the case. | 6.4 В-третьих, Комитет не разделил точку зрения государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, и считал, что ни новое обращение в Конституционный суд, ни гражданский иск нельзя было бы отнести к эффективным средствам правовой защиты в обстоятельствах данного дела. |
| A subject can sue the Crown, nevertheless, by Petition of Right. | Субъект в любом случае может предъявить иск, с ходатайством или без. |
| Women could submit a request for protection, seek direct reparations for acts of the State, or file a citizen petition. | Женщины могут подавать просьбы о защите, добиваться прямого возмещения ущерба в связи с действиями государства или предъявлять гражданские иски. |
| Since the Russian Federation was now a member of the Council of Europe, he wondered whether it had accepted the right of individual petition under article 25 of the European Convention on Human Rights. | Поскольку Российская Федерация теперь является членом Совета Европы, то ему хотелось бы знать, признает ли она закрепленное в статье 25 Европейской конвенции о правах человека право каждого лица подавать заявление. |
| Each Party shall guarantee the right of any person to petition the competent authority for a review of the claims of confidentiality under article 10, paragraph 6. | Каждая Сторона гарантирует право любого лица подавать петиции в компетентный орган в отношении рассмотрения требований, касающихся конфиденциальности, в соответствии с пунктом 6 статьи 10. |
| Unlike victims of torture, arbitrary detention and violations of the freedom of speech or religion, victims of chronic malnutrition, seriously inadequate health care or a total lack of educational opportunities had no right of petition at the international level. | В отличие от жертв пыток, незаконного задержания и нарушений свободы слова или совести, те, кто страдает от хронического недоедания, неадекватной медицинской помощи или полного отсутствия возможностей получить образование, не имеют права подавать жалобы на международном уровне. |
| The Committee's suggestion would allow individuals and groups from countries that were States Parties to both the Convention and the proposed protocol, and after they had exhausted national remedies, to petition the Committee where there was a violation of its terms. | В предложении Комитета предусматривалось предоставление физическим лицам и группам лиц из стран, являющихся государствами-участниками как Конвенции, так и предлагаемого протокола, права, в случае нарушения положений Конвенции, после исчерпания национальных средств защиты подавать петиции в Комитет. |
| They filed a petition against this practice of admission quotas. | Девочки подали заявление в суд против практики применения таких квот. |
| Here, the wife is entitled to petition the judiciary to end the marital relationship. | В этом случае жена имеет право подавать исковое заявление в суд с целью прекращения супружеских отношений. |
| You'll take two days, or I'll file a petition with the court saying that Rachel is too grief stricken to be deposed at all right now. | У тебя есть два дня или я подам заявление в суд, в котором будет говориться, что Рэйчел слишком подавлена горем, чтобы свидетельствовать в данный момент. |
| At present, the grounds on which a divorce petition can be lodged are limited to "faute" or "rupture de la vie commune". | В настоящее время заявление в суд о расторжении брака может быть подано только по причине вины одного из супругов или по причине прекращения совместной жизни. |