The petition is currently pending before the Court. | Петиция пока еще не рассмотрена Судом. |
It should be noted that Mr. Mitchell had a petition pending before the Inter-American Commission on Human Rights, alleging that his rights under the American Convention on Human Rights had been violated. | Следует отметить, что на рассмотрении Межамериканской комиссии по правам человека находилась петиция г-на Митчелла, в которой указывалось на нарушение его прав по Американской конвенции о правах человека. |
Protest, open rebellion, and a further petition to Oliver Cromwell in London led to the reinstatement of the original charter in 1653. | Последовавшие протесты, открытые восстания и петиция Оливеру Кромвелю привели к восстановлению в 1653 году прежнего положения. |
If the authority fails to deal with the petition within that period, it shall be deemed to have been rejected and the petitioner may file an appeal in accordance with the law. | Если соответствующий орган власти не выносит решения в течение этого срока, то петиция считается отклоненной, и заинтересованная сторона может подать обжалование в соответствии с законом. |
McGann's reprise performance was met with acclaim; fans of the episode campaigned for the BBC to grant the Eighth Doctor his own spin-off series, with one petition on accumulating over 15,000 signatures. | Возвращение Пола МакГанна было встречено более чем положительно: зрители провели кампанию с целью уговорить руководство ВВС выпустить спин-офф о приключениях Восьмого Доктора, петиция на сайте собрала более 15000 подписей. |
State department is honoring moscow's petition to extradite. | Госдепартамент одобрил ходатайство Москвы об экстрадиции. |
The Attorney General resisted the petition on the grounds that the constitutional provisions did not have retroactive effect. | Генеральный прокурор отклонил это ходатайство на том основании, что положения Конституции не имеют обратной силы. |
A further petition was presented to the Scottish Secretary asking for the case to be referred back to the Court of Appeal. | Следующее ходатайство Государственному секретарю по делам Шотландии было представлено с просьбой вернуть дело в Апелляционный суд на очередной его пересмотр. |
Mr. Christopher Brown was reportedly scheduled to be executed on 28 January 1999, despite having a petition pending before the United Nations Human Rights Committee. | Сообщается, что казнь г-на Кристофера Брауна была назначена на 28 января 1999 года, несмотря на ходатайство, которое рассматривалось Комитетом по правам человека Организации Объединенных Наций. |
Currently, the guidelines require parties to submit de-listing petitions to their State of residence and/or citizenship, and that Government - depending upon its policies or sympathies - may or may not submit the petition to the Committee. | В настоящее время в руководящих принципах предусматривается, что стороны представляют ходатайства об исключении из Перечня государству своего места жительства и/или гражданства и что правительство, в зависимости от его политики или симпатий, может либо представить, либо не представить ходатайство Комитету. |
The author's petition remains pending. | Заявление автора все еще находится в стадии рассмотрения. |
In the cases of immediate protection, the petition is submitted care of the nearest precinct police department. | В случаях непосредственной защиты заявление подается в ближайший полицейский участок. |
The communicants also did not receive a copy of the court's decision until May 2004 when they filed a petition with the district court to resume the hearing of the case. | Заявители также не получали копий решений суда до мая 2004 года, когда они направили заявление в районный суд возобновить рассмотрение дела. |
No court judgement may have entered into force in the matter of the petition and the matter may not be concurrently subject to pre-trial complaint proceedings or judicial proceedings. | Ни одно судебное решение не может вступать в силу в связи с предметом такого заявления, и вопрос, по которому сделано заявление, не может параллельно являться предметом процедуры досудебного обжалования или судопроизводства. |
The Government also responded that he had sworn an affidavit stating that he did not wish to petition the President of Singapore for clemency, but that his sister had appealed to the President, and that that appeal for clemency had been turned down. | Кроме того, правительство указало, что он под присягой сделал заявление о том, что не намерен подавать президенту Сингапура прошение о помиловании, но что его сестра обратилась к президенту с таким прошением, которое было отклонено. |
The petition was written poorly and had many errors... | Прошение было плохо написано и содержало множество ошибок... |
I can write a petition... if it is about inheritance. | Я смогу написать прошение... если это о наследстве. |
On August 16, 1945 Avtonomov wrote another petition to the Synod of Bishops, and on August 26, 1945 personally Metropolitan Anastasia (Gribanovsky). | 16 августа Автономов написал ещё одно прошение в Архиерейский Синод, а 26 августа - лично Митрополиту Анастасию (Грибановскому). |
The Women's Coalition for the Revision of the Labor Law has submitted a petition to address such deficiencies. | Женская коалиция за пересмотр трудового законодательства подала прошение об устранении таких недостатков. |
The High Court's injunction followed a petition by the lawyer representing the evicted persons, according to which the Civil Administration had taken illegal steps and carried out an illegal demolition. | Запрет Высокого суда был вынесен после того, как адвокат, представлявший выселенных людей, подал прошение, согласно которому Гражданская администрация пошла на незаконные меры и провела незаконный снос. |
There is also concern that one petition was dismissed on the ground that the subjects purportedly chose to remain in the custody of the military. | Кроме того, высказывается озабоченность тем, что одна жалоба была отклонена на том основании, что данные лица якобы предпочли остаться в заключении за военным ведомством. |
Such a petition has full suspensive effect insofar as its submission prevents the implementation of any deportation measure. | Эта жалоба только приостанавливает исполнение решения, при этом ее подача препятствует осуществлению любой меры по высылке. |
Other grounds for rejecting a petition included the fact that the person concerned had not availed himself of other remedies, or the fact that the case was already the subject of proceedings, or that the petition was manifestly unfounded. | Жалоба может быть отклонена и по другим причинам: когда автор не исчерпал все иные эффективные средства правовой защиты, когда дело уже рассматривается в рамках иной процедуры и когда жалоба явно необоснованна. |
6.5 Although the Committee considers that it is not within its competence to examine the present petition, it takes note of the offensive nature of the statements complained of and recalls that freedom of speech carries with it both duties and responsibilities. | 6.5 Считая себя неправомочным рассматривать настоящую жалобу, Комитет тем не менее принимает к сведению оскорбительный характер заявлений, на которые поступила жалоба, и напоминает о том, что свобода слова предполагает также определенные обязанности и ответственность. |
A complaint or petition to a hierarchically superior body, official or to a court must be lodged at the seat of the body or the place of work of the official whose actions are being challenged or whose unlawful actions are being reported. | Жалоба и заявление вышестоящему в порядке подчиненности органу, должностному лицу либо в суд подаются по месту нахождения органа или по месту работы должностного лица, чьи действия обжалуются или о неправомерных действиях которого сообщается. |
You have to petition the State to visit. | Ты должна обратиться к властям штата, чтобы получить разрешение на посещение. |
In Swiss law, and according to the jurisprudence of the Federal Tribunal, anyone concerned may petition the judge to dissolve an organization with legal personality which is engaging in illegal activities. | Согласно швейцарскому праву и практике Федерального суда любое соответствующее лицо может обратиться к судье с ходатайством о роспуске организации, выступающей в качестве юридического лица, когда она преследует незаконную цель. |
So, anyway, as you know we've started the adoption process, but before we can petition the court we... we have to ask permission from your father. | Итак, вы знаете, что мы начали процедуру усыновления, но прежде, чем мы сможем обратиться в суд, мы... мы должны получить разрешение вашего отца. |
If their objection is rejected, they can petition the Supreme Court. | Если их возражение будет отклонено, они могут обратиться с ходатайством в Верховный суд. |
Where the content of a law, decree or regulation is contrary to or incompatible with the provisions of the Constitution, any citizen may file with the Constitutional Chamber of the Supreme Court, in writing, an unconstitutionality petition against such law, decree or regulation. | Если содержание какого-либо закона, декрета или подзаконного акта противоречит либо несовместимо с положениями Конституции, то любой гражданин может обратиться в Конституционную палату Верховного суда с письменным заявлением о признании данного документа неконституционным. |
Polina signs petition "Putin must go". | Подписала обращение российской оппозиции «Путин должен уйти». |
The five rights most frequently cited as violated were the rights of petition, education and employment, and due process, and the rights to life and equality. | Согласно поданных заявлений в основном нарушались следующие пять прав: на обращение, образование и работу, ее должный процесс, жизнь и равноправие. |
In 2008, a petition was submitted to the High Court of Justice with respect to communal segregation in an unofficial but acknowledged educational institution. | В 2008 году в Высший суд справедливости поступило обращение в связи с общинной сегрегацией в неофициальном, но признанном образовательном учреждении. |
For the first time, the UK accepted the right for individual UK citizens to petition the UN under the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of all forms of Discrimination against Women. | Соединенное Королевство впервые признало право на обращение своих граждан с жалобами в Организацию Объединенных Наций в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In the case of Association of Kfar Neve-Atid - Dahamsh, the Tel-Aviv District Court, residing as an Administrative Tribunal, discussed a petition regarding the planned regularization of the Dahamsh village. | По делу ассоциации "Кфар Неве-Атид" - Дахамш, окружной суд Тель-Авива, заседая в качестве административного трибунала, рассмотрел обращение по поводу планируемого упорядочения территории поселка Дахамн. |
Any such interference would render the individuals' right of petition under article 22 meaningless. | Любое такое вмешательство может лишить смысла право лиц на подачу петиций по статье 22. |
It further stated that citizens have a right to petition regardless of its content. | Он далее заявил, что граждане имеют право на подачу петиций вне зависимости от их содержания. |
Right to petition and right of actio popularis | Право на подачу петиций и народные акции |
A few representatives stated that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women should be strengthened by inclusion of the right to petition, involving a procedure through an optional protocol that would allow the redress of individual and group grievances. | Некоторые представительницы заявили, что Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин должна быть укреплена путем включения права на подачу петиций посредством процедуры, предусматриваемой факультативным протоколом, который позволил бы удовлетворять индивидуальные и групповые претензии. |
The Social Forum calls on States to support the drafting of an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights to allow for a right to petition under the Covenant. | Социальный форум призывает государства поддержать разработку проекта факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, с тем чтобы закрепить право на подачу петиций на основании Пакта. |
It had the power of initiative and could petition the Government, a right which it often exercised. | Совет часто осуществляет свое право выступать с инициативой и обращаться с петицией к правительству. |
Moreover, the Committee is concerned that following the 2006 amendments to the Labour Code, persons considering themselves to be discriminated against in the sphere of labour can no longer petition the labour inspectorate (arts. and 6). | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что согласно внесенным в 2006 году поправкам в Трудовой кодекс лица, считающие, что они подверглись дискриминации в сфере труда, утратили право обращаться в органы инспекции труда (статьи 5 и 6). |
In order to ensure prisoners' and/or detainees' protection from torture or other mistreatment, the right of petition and complaint has been given them in the event of any violation of the rights granted them by law or a breach of any rule. | С целью обеспечения защиты заключенных и/или содержащихся под стражей лиц от пыток или прочих видов жестокого обращения им предоставлено право обращаться с прошениями и жалобами в случае какого-либо нарушения прав, предоставленных им законом, или нарушения какого-либо правила. |
Whereas, moreover, the petition filed by the Prime Minister comes within the general framework of petitions covered by articles 27 and 28 of the Act governing the Constitutional Council, articles which indicate who is empowered to refer matters to the Constitutional Council, | что, кроме того, ходатайство, направленное премьер-министром, вписывается в общие рамки положений о ходатайствах, определенных в статьях 27 и 28 закона о Конституционном совете, в которых указываются лица, обладающие правом обращаться в Конституционный совет, |
The right of petition, however, entitled an individual to bring a petition directly before a judicial body. | Вместе с тем право подачи петиции предоставляет индивидуальному лицу возможность обращаться с петицией непосредственно в судебный орган. |
A woman whose guardian refused to give consent could petition the courts to have another guardian appointed. | Женщина, чей опекун отказался дать такое согласие, может ходатайствовать перед судом о назначении другого опекуна. |
In recognition that immigration laws can make women and their children vulnerable, some countries have legislation permitting abused women to petition on their own for legal status. | Признавая, что иммиграционные законы могут ставить женщин и их детей в уязвимое положение, некоторые страны приняли законы, разрешающие женщинам, подвергшимся грубому обращению, самостоятельно ходатайствовать о предоставлении законного статуса. |
And the second aspect is that once you have 2,000 people in the community, you can petition the government to be recognized as a legal sub-municipality. | И второй аспект, когда у вас 2000 человек в сообществе, вы можете ходатайствовать перед правительством и быть признанным в качестве правового муниципалитета. |
In Zanzibar, cases of violations of the basic rights and fundamental freedoms enlisted in the Bill of Rights are lodged in the Zanzibar High Court, whereby any person, including a child, can petition the Court for redress. | На Занзибаре дела о нарушении основных прав и свобод, закрепленных в Билле о правах, направляются на рассмотрение Высоко суда Занзибара, в котором любое лицо, включая ребенка, может ходатайствовать о восстановлении нарушенных прав. |
Any person who is separated or suspended for quarantine may petition to be released to the director of quarantine center in accordance with the Quarantine Law. | Любое лицо, изолированное или помещенное на карантин, может ходатайствовать об освобождении перед директором карантинного центра в соответствии с Законом о карантине. |
Everyone, whether a Polish citizen, an alien or a stateless person, may petition the Ombudsman for help in protecting his/her freedoms or rights violated by public authority. | Каждый, будь то польский гражданин, иностранец или лицо без гражданства, вправе подать заявление на имя омбудсмена с просьбой о помощи в защите его прав или свобод, нарушенных государственной властью. |
The Minister had promised to file a proper petition to freeze the assets, but this action was never taken before he left office in February 2006. | Министр обещал подать надлежащую петицию о замораживании активов, однако такая мера так и не была реализована до его ухода со своего поста в феврале 2006 года. |
They can also file a petition to the Human Rights Violation Hotline Center of the Ministry of Justice under the Rule on Investigation and Treatment of Human Rights Violation Cases. | Они также могут подать ходатайство, позвонив по специальному прямому телефону в Центр борьбы с нарушениями прав человека при Министерстве юстиции в соответствии с Правилами расследования и урегулирования случаев нарушения прав человека. |
The State party's failure to do so resulted in a violation of his rights under articles 20 and 47 of the Constitution and article 6 of the Covenant, as he was deprived of the possibility of filing a petition to have his case examined by a jury. | Неспособность государства-участника сделать это привела к нарушению его прав по статьям 20 и 47 Конституции и статье 6 Пакта, поскольку автор был лишен возможности подать ходатайство о рассмотрении его дела судом с участием присяжных. |
With respect to the authors' possibility to petition the Judicial Committee of the Privy Council for special leave to appeal, the Committee noted counsel's advice that such a petition would have little prospect of success. | Что касается возможности авторов подать в Судебный комитет Тайного совета прошение о специальном разрешении на обжалование, то Комитет отметил заключение адвоката о том, что такое прошение было бы малоэффективным. |
8.3 Counsel points out that the Government refused to pardon Alfonso Ruiz Agudo in spite of a specific petition to that end from the author and the order for reparation under article 4, paragraph 4, of the Criminal Code. | 8.3 Адвокат утверждает, что правительство отказало Альфонсу Руису Агудо в помиловании, несмотря на ясно выраженную просьбу со стороны автора и положения пункта 4 статьи 4 Уголовного кодекса, касающегося возмещения. |
I will grant your petition. | Я удовлетворю вашу просьбу... |
This royal office will not grant your petition. | Канцелярия отклонит вашу просьбу. |
The petition was withdrawn by CDI after GSS had agreed to allow the detainee to meet a lawyer. | ЦЗПЧ отозвал свою просьбу после того, как СОБ согласились разрешить заключенному встретиться с адвокатом. |
9.4 In conclusion, therefore, the Committee rejects the State party's request for a reconsideration of the admissibility of the petition and proceeds to its consideration of the merits thereof. | 9.4 С учетом вышеизложенного Комитет отклоняет просьбу государства-участника о повторном рассмотрении вопроса о приемлемости петиции и приступает к ее рассмотрению по существу. |
I came to petition you for Elizabeth Lilburne. | Я пришла просить за Элизабет Лилберн. |
I have come here to petition you for his life. | Я пришел сюда просить вас спасти ему жизнь. |
Lady Latimer has come to petition Your Majesty to lift the suspicion of treason from her husband. | Леди Латимер прибыла ко двору, просить Ваше Величество рассеять... подозрения в измене против её мужа. |
I've come to petition that the name of Gabriel Feraud be removed from that list. | Я пришел просить вас, чтобы имя генерала Габриэля Феро, было вычеркнуто из списка. |
In referring petitions to the Federal Government, the Bundestag may not give instructions, but may request that the petition be considered. | Бундесрат, направляя петиции федеральному правительству, не уполномочен давать ему поручения, но имеет право просить о рассмотрении данной петиции. |
Now, Mr. Redding, this is your petition. | Итак, мистер Реддинг, вот ваш иск. |
Foreigners can also file a petition to the National Human Rights Commission, which has jurisdiction over various kinds of discriminatory acts by individuals or state bodies. | Иностранцы также могут подать иск в Национальную комиссию по правам человека, под юрисдикцию которой подпадают различные акты дискриминации, совершенные частными лицами или государственными учреждениями. |
The petition of grievance against you... by Mr. Redding has been upheld. | Иск, поданный против вас мистером Реддингом, удовлетворен. |
Proceedings are commenced by a state agency filing a petition alleging that a child has been abused and is in need of protection. | Иск возбуждается органом штата, подающим жалобу на жестокое обращение с ребенком и требующим его защиты. |
4.7 The State party argues that the author's and her husband's failure to choose the appropriate procedure, a petition to commence restitution proceedings, rather than a declaratory action under the civil code, cannot be attributable to the State party. | 4.7 Государство-участник считает, что на него не может быть возложена ответственность за то, что автор и ее супруг не смогли выбрать надлежащую процедуру и вместо ходатайства о начале судебного разбирательства по делу о реституции возбудили установительный иск по Гражданскому кодексу. |
A petition must be lodged in written form. | Жалобу следует подавать в письменном виде. |
With respect to more than 110 States parties, individuals who have exhausted domestic remedies in their respective countries may petition the relevant United Nations treaty body. | Что касается более чем 110 государств-участников, то физические лица, исчерпавшие все внутригосударственные средства правовой защиты в своих странах, могут подавать петицию в соответствующие договорные органы Организации Объединенных Наций. |
A right to petition would also encourage compliance with the Convention in national legal systems and would provide guidance to States parties in their efforts to implement the Convention. | Право подавать петиции также будет стимулировать соблюдение Конвенции в национальных правовых системах и служить ориентиром для государств-участников в их усилиях по осуществлению Конвенции. |
According to aamended article 4 of the Act as amended, all the personsthe persons who are held in detention centres, such as military prisons, qualify for the right to file a petition in protest of their treatment. | В соответствии со статьей 4 Закона с внесенными в нее поправками все лица, содержащиеся в таких центрах лишения свободы, как военные тюрьмы, имеют право подавать жалобу в случае неподобающего обращения с ними. |
In 1987, Malta ratified the right of individual petition and therefore any individual can now petition the European Commission of Human Rights if he/she feels aggrieved by any decision of the Constitutional Court. | В 1987 году Мальта санкционировала право отдельного лица на подачу заявления в суд, поэтому теперь любой человек может подавать заявление в Европейскую комиссию по правам человека, если он/она считает себя пострадавшим от какого-либо решения Конституционного суда. |
They filed a petition against this practice of admission quotas. | Девочки подали заявление в суд против практики применения таких квот. |
Here, the wife is entitled to petition the judiciary to end the marital relationship. | В этом случае жена имеет право подавать исковое заявление в суд с целью прекращения супружеских отношений. |
You'll take two days, or I'll file a petition with the court saying that Rachel is too grief stricken to be deposed at all right now. | У тебя есть два дня или я подам заявление в суд, в котором будет говориться, что Рэйчел слишком подавлена горем, чтобы свидетельствовать в данный момент. |
At present, the grounds on which a divorce petition can be lodged are limited to "faute" or "rupture de la vie commune". | В настоящее время заявление в суд о расторжении брака может быть подано только по причине вины одного из супругов или по причине прекращения совместной жизни. |