| Bajor's petition to join the Federation has been approved. | Петиция Бэйджора о вступлении в Федерацию была одобрена. |
| That petition voiced a taboo viewpoint: that "human rights are of greater value than national sovereignty." | Эта петиция высказала запрещенную точку зрения: "Права человека имеют большую ценность чем национальный суверенитет." |
| By the time the petition was submitted, the Chancellor was no longer competent to deal with it. | К тому времени, когда упомянутая выше петиция была представлена, Канцлер уже не обладал компетенцией на ее рассмотрение. |
| In one case, the petition was filed by a person other than the person concerned. | В одном случае петиция была подана не тем лицом, которого это касалось, а другим лицом вместо него. |
| The petition was very specific. | Петиция была очень конкретной. |
| The State party maintains that by refusing to register the author's review petition, the Supreme Court did not commit any violation. | Государство-участник утверждает, что Верховный суд не совершил никакого нарушения, отказавшись зарегистрировать ходатайство автора о пересмотре дела. |
| A petition is made to the high court under the Enforcement of Fundamental Rights Practice and Rules. | В Высокий суд подаётся ходатайство в соответствии с "Положением об обеспечении соблюдения практики и норм в области основных прав". |
| Ian Thow. Ian Thow officially filed the first petition under Chapter 15 of the United States Bankruptcy Code in the Seattle, Washington, on 2 November 2005, seeking recognition in the United States of a foreign main proceeding pending in British Columbia, Canada. | Дело Ian Thow. Ян Тау официально подал первое ходатайство в соответствии с Главой 15 Кодекса законов о банкротстве Соединенных Штатов в Сиэтле, штат Вашингтон, 2 ноября 2005 года, пытаясь добиться признания в Соединенных Штатах основного иностранного производства, открытого в Британской Колумбии, Канада. |
| A witness called in response to a petition from one of the parties shall initially be examined by the petitioner, then by other persons representing the petitioner's side, and lastly by persons representing the other side and the court. | свидетеля, вызванного по ходатайству одной из сторон, вначале допрашивает лицо, возбудившее это ходатайство, затем - другие представляющие эту сторону лица и наконец - лица, представляющие противную сторону и суд. |
| Furthermore, the ruling would have been reviewed by the same judge who dismissed the habeas corpus petition. This drastically restricts the chances that the case would have been reviewed effectively. | Более того, решение пересматривалось бы тем же судьей, который отклонил ходатайство о выдаче приказа хабеас корпус, что существенно снижает шансы того, что пересмотр дела оказался бы эффективным. |
| Four times in the next month, before the judge will even consider my divorce petition. | На 4, и у нас на это месяц, прежде чем судья соизволит хотя бы рассмотреть мое заявление. |
| In October, Perry filed a petition in Davidson County probate court to have himself appointed the administrator of Janet's assets in her absence. | В октябре Перри подал в Суд по завещаниям и наследству округа Дейвидсон заявление, в котором просил назначить его администратором активов Джанет в её отсутствие. |
| In one other case, the Government replied that a habeas corpus petition was at present pending before the Guwahati High Court. | Еще по одному делу правительство проинформировало Группу о том, что заявление в рамках процедуры хабеас корпус в настоящее время ожидает рассмотрения в суде высшей инстанции Гувахати. |
| The Writ Petition is reportedly now pending hearing. | Сообщается, что исковое заявление будет рассмотрено. |
| An agreed separation in cases where the petition was based on serious accusations of abuse against the husband does not mean that an understanding has been reached between equal partners and in a spirit of reconciliation. | Вынесение консенсуальных решений по бракоразводным делам даже в тех случаях, когда заявление о разводе основывалось на обвинении мужчины в применении насилия, не является выражением согласия, достигнутого на равноправных условиях и в духе примирения. |
| The petition was rejected, and in 1988 he was executed. | Прошение было отклонено, и в 1988 году приговор привели в исполнение. |
| of Payson Keeler's petition to be on the National Team. | прошение Пейсон Киллер быть в Национальной Сборной. |
| When the Ombudsman does not follow the procedure given in points 76-78, they will inform the petitioner of having accepted the petition. | Если омбудсмен не следует процедуре, указанной в пунктах 76-78, он информирует просителя о том, что его прошение принято к рассмотрению. |
| (b) If, after such consultation, any of the Governments recommended de-listing, the focal point would forward the recommendation and accompanying explanation to the Chairman of the Committee, who would place the petition on the Committee's agenda; | Ь) если после проведения таких консультаций любое из правительств будет рекомендовать исключение из перечня, координатор препроводит рекомендацию и сопроводительное пояснение Председателю Комитета, который включит это прошение в повестку дня Комитета; |
| In the 1950s, several times unsuccessfully tried to cross into the American metropolis and in 1962 filed a petition to adopt him in the Greek Exarchate. | В 1950-х годах несколько раз безуспешно пытался перейти в состав Северо-Американской митрополии, в 1962 году подал прошение о принятии его в состав Греческого экзархата, возглавляемого архиепископом Иаковом (Кукузисом). |
| Additionally, the petition will be replaced with a simple written application, or even an oral application to the Registrar. | Кроме того, жалоба будет заменена простым письменным ходатайством и даже устным обращением к секретарю суда. |
| Other grounds for rejecting a petition included the fact that the person concerned had not availed himself of other remedies, or the fact that the case was already the subject of proceedings, or that the petition was manifestly unfounded. | Жалоба может быть отклонена и по другим причинам: когда автор не исчерпал все иные эффективные средства правовой защиты, когда дело уже рассматривается в рамках иной процедуры и когда жалоба явно необоснованна. |
| The person against whom the application, complaint or petition is submitted then has to explain that his or her behaviour has been motivated by some other acceptable reasons than gender identity. | Лицо, на которое подается заявление, жалоба или петиция, должно затем объяснить, что его или ее поведение было продиктовано не соображениями гендерного характера, а иными приемлемыми причинами. |
| The family's complaint was registered on 28 September 2002. This petition also failed to shed any light on the fate of the missing person. | Их жалоба, зарегистрированная 28 сентября 2002 года, также не дала возможности пролить свет на судьбу исчезнувшего лица. |
| It is important to note that various remedies are also available in cases where the plaintiff wishes to challenge the court's decision (e.g. by means of an appeal or a petition to have the ruling quashed). | Следует отметить, что имеются различные способы обжалования решений судов (апелляция, протест, кассационная жалоба и т. д.). |
| Women whose marriage is registered with the State may petition the court during the dissolution and receive part of the property and the maintenance for the children. | Женщины, имеющие государственную регистрацию о заключении брака, могут обратиться в суд при расторжении брака и получить часть имущества и алименты на детей. |
| Each Party shall ensure that the public may petition the competent authority to change the national pollutant release and transfer register.] | Каждая Сторона обеспечивает, чтобы общественность могла обратиться в компетентный орган с ходатайством об изменении национального регистра выбросов и переноса загрязнителей.] |
| A minor party, on the other hand, will generally have to satisfy a petition requirement, demonstrating some significant level of support, before its nominees will be placed on the ballot. | С другой стороны, до того как включить своего кандидата в избирательный бюллетень, второстепенная партия должна, как правило, обратиться с заявлением с просьбой разрешить участвовать в выборах, в котором ей необходимо доказать, что она пользуется значительной поддержкой избирателей. |
| Petitioning the relevant District Court in a prisoner's petition, | обратиться в качестве заключенного в соответствующий окружной суд с прошением; |
| Within seven days of the final reading/acceptance of the draft law by the Saeima, one third of the Saeima members may petition the President of Latvia to suspend the law for a two-month period. | В течение семи дней после последнего чтения/принятия этого законопроекта сеймом треть членов сейма может обратиться к президенту Латвии с просьбой приостановить действие закона на двухмесячный период. |
| Ombudsman proceedings could be initiated either through a petition submitted by an individual or upon the Chancellor's own initiative. | В своем качестве посредника он может действовать в ответ на обращение того или иного частного лица или по собственной инициативе. |
| 4.4 Similarly, the State party explains that the petition to the President of the National Council of the Slovak Republic was dismissed, as the constitutionality of Resolution 193/98 is an issue that can only be considered by the Constitutional Court. | 4.4 Кроме того, государство-участник поясняет, что обращение к Председателю Национального совета Словацкой Республики было отклонено, поскольку конституционность постановления 193/98 может рассматриваться лишь Конституционным судом. |
| Interestingly enough, before Varujan Karapetyan's transfer to Armenia, in 1995, over 1 million people in Armenia signed a petition to the authorities in France calling for the release of Karapetyan from prison. | В связи с этим интересно отметить, что еще до передачи Варужана Карапетяна Армении в 1995 году более миллиона граждан этой страны подписали обращение к властям Франции с призывом освободить Карапетяна из тюрьмы. |
| second, to file a petition with the court with regard to wrongful acts or decisions of State authorities or officials (judicial relief). | во-вторых, на обращение с заявлением в суд по поводу неправомерных действий или решений государственных органов и должностных лиц (судебная защита). |
| I wrote this petition. | Я написала в ЦС это обращение. |
| It also supported the process initiated by the Commission on the Status of Women for the drafting of an optional protocol to the Convention on the right of petition. | Он также поддерживает начатый Комиссией по положению женщин процесс разработки факультативного протокола к Конвенции, касающегося права на подачу петиций. |
| In the course of a full discussion of this option, all members of the Committee who contributed to the debate agreed that the inclusion of an individual right to petition was essential. | В ходе всестороннего обсуждения этого вопроса все члены Комитета, принявшие участие в обсуждении, согласились с тем, что включение права отдельных лиц на подачу петиций имеет важное значение. |
| This right to participate implements the right of petition granted to any person under article 63 of the Constitution, i.e. natural or legal persons; organizational units without legal personality; and bodies, organizations or institutions. | Порядок реализации этого права на участие позволяет осуществлять право на подачу петиций, предоставляемое любому лицу согласно статье 63 Конституции, т.е. физическим или юридическим лицам; организационным единицам без юридической правосубъектности; и органам, организациям и учреждениям. |
| The Committee determined that the State party had interfered with the complainant's right of petition and reaffirmed that a State party is required to abstain from any acts of intimidation or reprisal against complainants, their families and/or authorized representatives. | Комитет установил, что государство-участник ущемило право заявителя на подачу петиций, и вновь подтвердил, что государство-участник обязано воздерживаться от любых актов запугивания или репрессий против заявителей, их семей и/или уполномоченных представителей. |
| The Optional Protocol to the Convention on the right of petition had been signed by 74 States, with 40 ratifications or accessions. | Факультативный протокол к Конвенции, касающийся права на подачу петиций, подписан 74 государствами, и 40 государств сдали ратификационные грамоты или документы о присоединении к нему. |
| Nor is the ratification of the Optional Protocol to the Covenant allowing the right of individual petition to the Human Rights Committee necessary to ensure the protection of individual rights in this country. | Никакой двусмысленности не вносит и ратификация Факультативного протокола к Пакту, который провозглашает право индивидуума обращаться в Комитет по правам человека, необходимое для обеспечения защиты его прав в нашей стране. |
| a) Without prejudice to available procedures, petitioners may petition the Government of residence and/or citizenship to request review of the case. | а) Без ущерба для существующих процедур заявитель, группы, предприятия и/или организации, фигурирующие в сводном перечне Комитета 1267) может обращаться к правительству страны, в которой он проживает и/или гражданином которой он является, с ходатайством о пересмотре дела. |
| The right of petition in such a case may also be exercised collectively by a "group of individuals". | Право обращаться с петицией в таком случае может также осуществляться коллективно, "группой лиц". |
| A detained or imprisoned person or his counsel shall, subject only to reasonable conditions to ensure security and good order in the place of detention or imprisonment, have the right to request or petition a judicial or other authority for a second medical examination or opinion. | Задержанное или находящееся в заключении лицо или его адвокат, при условии соблюдения лишь разумных условий, необходимых для поддержания безопасности и порядка в месте задержания или заключения, имеют право обращаться в судебный или иной орган с просьбой или прошением о повторном медицинском обследовании или заключении. |
| The extension of the Convention includes the right of an individual who alleges that his human rights have been transgressed and who has exhausted all other remedies to petition the European Court of Human Rights. | Это означает, в частности, предоставление лицу, заявляющему о том, что его права человека были нарушены и исчерпавшему все другие средства правовой защиты, права обращаться с петицией в Европейский суд по правам человека. |
| Further, family members cannot petition the authorities for the release of detainees accused of political crimes as such advocacy is considered an act of treason. | Кроме того, родственники не могут ходатайствовать перед властями об освобождении заключенных, обвиненных в политических преступлениях, поскольку такая поддержка рассматривается как акт измены. |
| And the second aspect is that once you have 2,000 people in the community, you can petition the government to be recognized as a legal sub-municipality. | И второй аспект, когда у вас 2000 человек в сообществе, вы можете ходатайствовать перед правительством и быть признанным в качестве правового муниципалитета. |
| In accordance with this principle, the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment are binding on the national judiciary and any party concerned has the right to invoke it and petition the Libyan courts to implement its provisions. | Согласно этому принципу, положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания являются обязательными для национальных судебных органов, и любая заинтересованная сторона имеет право ссылаться на нее и ходатайствовать перед ливийским судом о выполнении ее положений. |
| A woman may also petition to court for fasakh or khuluq which has the effect of dissolving the marriage. | Кроме того, женщина может ходатайствовать перед судом о приведении в исполнение "фасакх" или "кхулуг", которые означают фактическое расторжение брака. |
| A person obtained under the ISA can petition by way of a writ of habeas corpus to the High Court at any time and as many times during his or her detention period. | Лицо, задержанное в соответствии с ЗВБ, может в период его задержания в любое время и неограниченное число раз ходатайствовать о выдаче Высоким судом приказа хабеас корпус. |
| The accused person may also petition the President of the Republic for pardon. | Кроме того, обвиняемый может подать президенту ходатайство о помиловании. |
| You need to file a habeas petition right away. | Тебе надо срочно подать ходатайство об издании приказа. |
| A citizen, given just reasons and grounds, may make an appeal or a petition to an individual official, an organization, a firm and an organ including that of the supreme power. | Если есть уважительная причина и основание, то он может подать жалобу и заявление на предприятие и отдельного работника в орган высшей власти, любое учреждение и организацию. |
| So you are asking me to petition a council at the great Candor...? | начит, вы просите мен€ подать петицию -овету? ... |
| If the authority fails to deal with the petition within that period, it shall be deemed to have been rejected and the petitioner may file an appeal in accordance with the law. | Если соответствующий орган власти не выносит решения в течение этого срока, то петиция считается отклоненной, и заинтересованная сторона может подать обжалование в соответствии с законом. |
| Subsequently, the Supreme Court had decided to dismiss the petition. | Затем Верховый суд принял решение отклонить просьбу. |
| He believed they had done so in three or four cases only; in at least one of them the Supreme Court had rejected the petition. | Г-н Бласс полагает, что они обращались в Верховный суд лишь в трех или четырех случаях и что, по меньшей мере, один раз Верховный суд отклонил такую просьбу. |
| The petition was withdrawn by CDI after GSS had agreed to allow the detainee to meet a lawyer. | ЦЗПЧ отозвал свою просьбу после того, как СОБ согласились разрешить заключенному встретиться с адвокатом. |
| 7.1 By submission of 4 June 2004, the State party submitted a request for reconsideration of admissibility and its submissions on the merits of the petition. | 7.1 В представлении от 4 июня 2004 года государство-участник препроводило просьбу о повторном рассмотрении вопроса о приемлемости и его представлений по существу петиции. |
| Mr. Teehan: I wish to thank the Chairman and the members of the Committee for granting the request of the Guam Landowners Association to petition this body relative to the situation of the Non-Self-Governing Territory of Guam. | Г-н Тихан (говорит по-английски): Я хотел бы поблагодарить Председателя и членов Комитета за то, что они удовлетворили просьбу Гуамской ассоциации землевладельцев и разрешили мне выступить в данном органе по вопросу, касающемуся положения в несамоуправляемой территории Гуам. |
| However, in criminal cases the accused may petition His Majesty the King for clemency. | Однако обвиняемые в уголовных преступлениях могут просить Его Величество короля о помиловании. |
| I am off to petition him for an official post | Я иду к нему, чтобы просить об официальной должности. |
| If flags are not produced in design according to the ordinance, the Secretary for Justice may petition the District Court for an injunction to prohibit the person or company from manufacturing the flags. | Если флаг не производится в соответствии с ними, секретарь юстиции может просить у Окружного суда судебный запрет на производство флагов физическому или юридическому лицу. |
| Lady Latimer has come to petition Your Majesty to lift the suspicion of treason from her husband. | Леди Латимер прибыла ко двору, просить Ваше Величество рассеять... подозрения в измене против её мужа. |
| However, if the accused does not have sufficient resources to bear the cost of their appearance, he may request the Trial Chamber to summon, upon his petition, further witnesses or experts. | Однако, если обвиняемый не располагает средствами для покрытия расходов, связанных с их вызовом, он может просить Судебную палату вызвать по его просьбе дополнительных свидетелей или экспертов. |
| She'll get the petition to her husband That'll be the end of it | Она передаст иск своему мужу, и справедливость восторжествует. |
| This second suit was amended in July 1998 to include applications for damages and interest on a number of different grounds, and a petition that her title to half of the property and leasehold be recognized. | Во второй иск в июле 1998 года были внесены поправки с целью включения претензий в отношении взыскания убытков и процентов по ряду различных оснований и ходатайств о признании ее права на половину имущества и аренду. |
| In May, the human rights groups had filed a petition against the use of human shields, and before the court could delve into the issue, the army announced it would cease the practice. | В мае правозащитные организации возбудили иск по факту использования «живых щитов», и вооруженные силы еще до того, как суд приступил к рассмотрению этого вопроса, объявили о прекращении этой практики. |
| Articles 165 and 166 of the Family Code state that "either spouse may initiate divorce proceedings, basing his or her petition on the grounds recognized by law". | Статьи 165 и 166 СК предусматривают, что «каждый из супругов может подать иск о разводе, основываясь на одной из допускаемых законом причин развода». |
| "For any debt unpaid within eight days, a petition will be filed." | Если долги не будут оплачены в течение 8 дней, будет подан иск . |
| The Government also responded that he had sworn an affidavit stating that he did not wish to petition the President of Singapore for clemency, but that his sister had appealed to the President, and that that appeal for clemency had been turned down. | Кроме того, правительство указало, что он под присягой сделал заявление о том, что не намерен подавать президенту Сингапура прошение о помиловании, но что его сестра обратилась к президенту с таким прошением, которое было отклонено. |
| Only Guatemalans have the right to petition in political matters. | Право подавать петиции политического характера принадлежит исключительно гражданам Гватемалы. |
| Since the Russian Federation was now a member of the Council of Europe, he wondered whether it had accepted the right of individual petition under article 25 of the European Convention on Human Rights. | Поскольку Российская Федерация теперь является членом Совета Европы, то ему хотелось бы знать, признает ли она закрепленное в статье 25 Европейской конвенции о правах человека право каждого лица подавать заявление. |
| The different estates of the realm - the clergy, the nobility, and commoners - occasionally met together in the "Estates General", but in practice the Estates General had no power, for it could petition the king but could not pass laws. | Различные сословия - духовенство, дворянство и простолюдины - иногда пересекались в «Генеральных штатах», но на практике генеральные штаты не имели серьёзной власти, и могли только подавать прошение королю, а не принимать законы. |
| They may also enforce their right to personal protection, particularly of life, health, civil honour, human dignity, as well as privacy, reputation and manifestation of personal identity, and may submit the corresponding petition at the relevant court. | Они могут также добиваться осуществления своего права на личную защиту, особенно жизни, здоровья, гражданской чести, человеческого достоинства, а также на защиту частной жизни, репутации и проявления личной индивидуальности и могут подавать соответствующее ходатайство в надлежащий суд. |
| They filed a petition against this practice of admission quotas. | Девочки подали заявление в суд против практики применения таких квот. |
| Here, the wife is entitled to petition the judiciary to end the marital relationship. | В этом случае жена имеет право подавать исковое заявление в суд с целью прекращения супружеских отношений. |
| You'll take two days, or I'll file a petition with the court saying that Rachel is too grief stricken to be deposed at all right now. | У тебя есть два дня или я подам заявление в суд, в котором будет говориться, что Рэйчел слишком подавлена горем, чтобы свидетельствовать в данный момент. |
| At present, the grounds on which a divorce petition can be lodged are limited to "faute" or "rupture de la vie commune". | В настоящее время заявление в суд о расторжении брака может быть подано только по причине вины одного из супругов или по причине прекращения совместной жизни. |