The petition was filed in November 2004 (H.C.J 10532/04 Adalah et al v. The Prime Minister et al). | Петиция была направлена в ноябре 2004 года (ВС 10532/04, "Адалах" и другие против премьер-министра и других). |
The petition was handed to the Secretary-General of the United Nations on 1 June 2007, requesting him to intervene to stop any violation of the sanctity of al-Aqsa Mosque. | 1 июня 2007 года петиция с просьбой вмешаться и прекратить всякие посягательства на священную мечеть Аль-Акса была вручена Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
It should be noted that Mr. Mitchell had a petition pending before the Inter-American Commission on Human Rights, alleging that his rights under the American Convention on Human Rights had been violated. | Следует отметить, что на рассмотрении Межамериканской комиссии по правам человека находилась петиция г-на Митчелла, в которой указывалось на нарушение его прав по Американской конвенции о правах человека. |
In its judgement, known as the Beit Sourik case, the High Court ruled that most of the route to which the petition related was illegal, and that the State must propose another route. | В своем решении, известном как дело «Бейт-Сурик», Верховный суд постановил, что большая часть стены, в связи с которой подана петиция, является незаконной и что государство должно предложить другой маршрут. |
Cumulatively, since the Office was created, 13 cases have been completed, five individuals and 6 entities have been de-listed, one de-listing request has been refused and one petition has been withdrawn. | В целом, после основания Канцелярии было завершено рассмотрение 13 дел; из перечня были исключены пять отдельных лиц и шесть организаций; одна просьба об исключении из перечня была отклонена; и одна петиция была снята. |
Agencies must respond to such a petition. | Ведомства обязаны ответить на такое ходатайство. |
The petition must also be signed and dated. | Ходатайство должно быть подписано и датировано. |
Good. I need you to go to the Count Clerk's Office and find the petition establishing parenthood. | Хорошо, ты должна пойти в офис и найти ходатайство об установлении отцовства. |
Conditions apply, to afford protection for the accused's rights and ensure they are upheld: the accused must be aware of the nature and consequences of his petition; and the petition must be made voluntarily, after consultation with defence counsel. | Для усиления защиты прав обвиняемого и гарантии их соблюдения законом установлены условия: обвиняемый должен осознавать характер и последствия заявленного им ходатайства; ходатайство должно быть заявлено добровольно и после проведения консультации с защитником. |
Article 136 of the Criminal Investigation Code provides that "if the investigation is not closed after one year, the indictments chamber may hear a petition addressed to the clerk of the court of appeal by the accused or the complainant". | Статья 136 Уголовно-следственного кодекса предусматривает, что "если по истечении одного года следствие не завершается, обвинительная палата может рассмотреть ходатайство о прекращении следствия, направленное в секретариат апелляционного суда подсудимым или гражданской стороной". |
the petition or communication is substantially the same as one previously studied by the Commission or another international organization. | это заявление или сообщение по существу аналогично тому, которое ранее рассматривалось Комиссией или другой международной организацией. |
Security Council resolution 2083 (2012) included a requirement for reasons to be given for the decisions of the Committee to grant a de-listing petition. | В резолюции 2083 (2012) Совета Безопасности оговаривается, что Комитет обязан указывать причины, на основании которых он решает удовлетворить то или иное заявление об исключении из перечня. |
If a claim is found to be unsubstantiated, the screened-out torture claimant may object to the decision of the Director of Immigration by lodging a petition to the Chief Executive. | Если же заявление признано несостоятельным, то его автор может обжаловать это решение у директора Департамента по делам иммиграции путем подачи заявления на имя главы исполнительной власти. |
(b) Informing the party who filed the petition of his rights, in particular the remedies available to him, and promoting his access to them; | Ь) уведомление стороны, представившей заявление, о ее правах, в частности об имеющихся в ее распоряжении средствах правовой защиты, и содействие в их получении; |
On 2 November 2011, a petition was submitted to the Inter-American Commission on Human Rights, against the United States, on behalf of Ivan Teleguz, who was on death row in the State of Virginia. | 2 ноября 2011 года в Межамериканскую комиссию по правам человека было подано исковое заявление против Соединенных Штатов от имени Ивана Телегуза, ожидающего смертной казни в штате Виргиния. |
Jason's petition was granted, yet after a 42-month rule he was ousted by Antiochus and forced to flee to Ammon. | Прошение Ясона было удовлетворено, но после 42-месячного правления он был изгнан Антиохом и вынужден бежать в Аммон. |
And the petition revealed how scared they were. | В прошение раскрывалось, насколько они напуганы. |
In Richardson's case, there is an additional petition before the Supreme Court that challenges his death sentence on the grounds of his age. | По делу Ричардсона в Верховный суд было направлено новое прошение, в котором оспаривался смертный приговор ему на основании его возраста. |
4.18 In addition, the State party submits that the author could petition the Governor of Pennsylvania for clemency or to have his sentence commuted to a less severe one. | 4.18 Кроме того, государство-участник заявляет, что автор мог бы подать прошение губернатору Пенсильвании о помиловании или о замене его приговора на менее суровый. |
The State party argues that, since the European Commission concluded that the complainant's petition to the Government could not be considered a remedy for purposes of admissibility, the Committee should do likewise. | Государство-участник утверждает, что, поскольку Европейская комиссия пришла к заключению о том, что прошение заявителя, направленное в адрес правительства, не может рассматриваться в качестве средства правовой защиты для целей приемлемости, то и Комитету следует поступить аналогичным образом. |
Both petitions concerned the postal votes system and in both cases, the petition was dismissed/struck out. | Обе жалобы касались системы голосования по почте, и в обоих случаях жалоба была отклонена. |
A similar petition to Surrogate's Court on his behalf also was rejected. | Аналогичная жалоба Ходорковского также была отклонена судом. |
Another petition was filed in the Court of Appeals against his arrest and dismissed on 25 September 1997. | В Апелляционный суд была подана еще одна жалоба на арест автора, которая была отклонена 25 сентября 1997 года. |
A complaint or petition to a hierarchically superior body, official or to a court must be lodged at the seat of the body or the place of work of the official whose actions are being challenged or whose unlawful actions are being reported. | Жалоба и заявление вышестоящему в порядке подчиненности органу, должностному лицу либо в суд подаются по месту нахождения органа или по месту работы должностного лица, чьи действия обжалуются или о неправомерных действиях которого сообщается. |
Furthermore, the amended aarticle 4 of the Act ensures that the petition is not relayed known to-to prison officers, and that the decision on that petition is recorded as a document. | Кроме того, поправка к статье 4 предполагает, что жалоба не может передаваться сотрудникам тюрьмы, а решение по этой жалобе подлежит регистрации. |
You have to petition the State to visit. | Ты должна обратиться к властям штата, чтобы получить разрешение на посещение. |
The State protected the right of all persons to have a surname and a first name, and anyone who believed their rights had been violated in that regard could petition the courts. | Органы власти Алжира защищают право каждого человека на имя и фамилию, и любое лицо, которое считает, что его права в данной области были нарушены, может обратиться в суд. |
Women whose marriage is not registered with the State may petition the court to determine paternity and may request maintenance for the children of that marriage. | Женщины, состоящие в браке без регистрации, могут обратиться в суд, чтобы установить отцовство и потребовать алименты на совместных детей. |
A woman had the right to petition the religious courts for a divorce if she had been harmed by her husband and could also press charges against him in the criminal courts. | Женщина имеет право обратиться в религиозный суд с просьбой о разводе, если она пострадала от действий своего супруга, а также она вправе возбудить против него дело в уголовном суде. |
However, even after the due process of the law, the convict may petition the President for clemency and secure a pardon or have his death sentence commuted to a term of imprisonment. | Тем не менее даже после рассмотрения дела с соблюдением процессуальных гарантий осужденный может обратиться с петицией к президенту, прося о помиловании или прощении, и может рассчитывать на замену смертного приговора тюремным заключением. |
Polina signs petition "Putin must go". | Подписала обращение российской оппозиции «Путин должен уйти». |
In my meetings with African non-governmental organizations in May 2006, some 60 NGOs signed a petition calling upon the Government of the Republic of Kenya to cooperate with the ICTR in this respect. | В ходе моих встреч с африканскими неправительственными организациями в мае 2006 года, около 60 НПО подписали обращение к правительству Республики Кения с призывом о сотрудничестве с МУТР в этом вопросе. |
third, to petition the Human Rights Commissioner (Ombudsman) of the Oliy Majlis with a complaint regarding the violation of the rights and freedoms of a citizen if the citizen has already made use of the above-listed remedies and means of protection of his rights. | в-третьих, на обращение к Уполномоченному Олий Мажлиса по правам человека (Омбудсману) с жалобой по поводу нарушения прав и свобод гражданина, если им использованы вышеуказанные средства и способы защиты своих прав. |
In the Guardatti case, which was also the subject of a petition to the Inter-American Commission on Human Rights, the amicable solution procedure was applied. | В деле Гуадатти, по поводу которого было также направлено обращение в Межамериканскую комиссию по правам человека, было достигнуто миролюбивое соглашение. |
Right of complaint and petition. | Право на обращение с жалобами и просьбами. |
Freedom of the press, religion, assembly, petition and... | Свобода печати, религии, собраний, - право на подачу петиций и... |
Ireland was one of the countries that opted for Article 14 which allows a right of individual petition to the United Nations, all local remedies having being exhausted. | Ирландия является одной из стран, которые поддержали статью 14, предусматривающую право отдельных лиц на подачу петиций Организации Объединенных Наций после исчерпания всех внутренних средств правовой защиты. |
The author does not explain the 10-year delay, and thus the communication is inadmissible for abuse of the right of petition, within the meaning of article 3 of the Optional Protocol. | Автор не объясняет причин этой десятилетней задержки, и, таким образом, сообщение является неприемлемым по причине злоупотребления правом на подачу петиций по смыслу статьи З Факультативного протокола. |
The Committee wishes to highlight the importance it attaches to the availability of the right to petition, as well as of an inquiry procedure, under the Optional Protocol to the Convention. | Комитет хотел бы обратить особое внимание на важное значение, которое он придает наличию права на подачу петиций, а также процедуры расследования в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции. |
The Committee determined that the State party had interfered with the complainant's right of petition and reaffirmed that a State party is required to abstain from any acts of intimidation or reprisal against complainants, their families and/or authorized representatives. | Комитет установил, что государство-участник ущемило право заявителя на подачу петиций, и вновь подтвердил, что государство-участник обязано воздерживаться от любых актов запугивания или репрессий против заявителей, их семей и/или уполномоченных представителей. |
Under the Constitution, any individual has the right to petition the public authorities and everyone has a guaranteed right to legal redress. | В соответствии с Конституцией любой человек вправе обращаться в государственные органы и каждому гарантировано право на юридическую помощь. |
Of great importance in this regard is the fact that all restrictions on the right of every citizen to petition the courts for redress of violated rights have been abolished by legislation. | Принципиальным здесь является то, что в законодательном порядке сняты какие-либо ограничения права каждого гражданина обращаться в суд за защитой своих нарушенных прав. |
Foreign nationals and stateless persons have the right to petition the courts and to avail themselves of their civil procedural rights on the same footing as Turkmen citizens (Code of Civil Procedure, arts. 439 and 440). | Иностранные граждане и лица без гражданства имеют права обращаться в суды и пользоваться гражданскими процессуальными правами наравне с гражданами Туркменистана (статьи 439,440 Гражданского процессуального кодекса). |
(c) In accordance with the procedure established by law, to petition the court or the procurator's office to review an enforceable court decision, sentence, ruling or decree; | с) в установленном законодательством Республики Казахстан порядке обращаться в суд или прокуратуру с ходатайством о проверке вступившего в законную силу решения, приговора суда, определения или постановления суда; |
Whereas, moreover, the petition filed by the Prime Minister comes within the general framework of petitions covered by articles 27 and 28 of the Act governing the Constitutional Council, articles which indicate who is empowered to refer matters to the Constitutional Council, | что, кроме того, ходатайство, направленное премьер-министром, вписывается в общие рамки положений о ходатайствах, определенных в статьях 27 и 28 закона о Конституционном совете, в которых указываются лица, обладающие правом обращаться в Конституционный совет, |
A woman whose guardian refused to give consent could petition the courts to have another guardian appointed. | Женщина, чей опекун отказался дать такое согласие, может ходатайствовать перед судом о назначении другого опекуна. |
Under the Act the lineal male heirs of the 3rd Duke of Cumberland and Teviotdale have the right to petition the British Crown for the restoration of his peerages. | В соответствии с Актом о лишении титулов 1917 года, мужские наследники 3-го герцога Камберленда и Тэвиотдейла имели право ходатайствовать перед британской короной о восстановлении их титулов. |
States parties shall be entitled to petition to intervene in a case submitted to the Court when they have a genuine interest in doing so. | Государства-участники вправе ходатайствовать о вступлении в дело, переданное на рассмотрение Суда, при наличии существенного интереса по данному делу. |
Illegal aliens may petition the tribunal at any time, and may request a re-consideration of their case where there has been a change in circumstances. | Незаконные иностранцы могут в любое время обращаться в суд с заявлениями и ходатайствовать о пересмотре своего дела в случае изменения обстоятельств. |
Anyone who was denied access to information could petition the Administrative Litigation Division of the Supreme Court of Justice for redress. In the event the Court's decision was not given effect, the petitioner could initiate a criminal prosecution directly under article 564 of the Criminal Code. | Если же какому-либо лицу будет отказано в доступе к информации, оно вправе обратиться с жалобой в Верховный суд, а в случае неисполнения решения этого суда - ходатайствовать о возбуждении уголовного дела на основании статьи 564 Уголовного кодекса. |
And Jeanine needed a reason to petition to the council so they could institute martial law. | И Джанин была необходима причина, чтобы подать в Совет петицию о введении военного положения. |
I have come to petition Mr. Secretary Cromwell. | Я хочу подать прошение господину Секретарю Кромвелю. |
4.18 In addition, the State party submits that the author could petition the Governor of Pennsylvania for clemency or to have his sentence commuted to a less severe one. | 4.18 Кроме того, государство-участник заявляет, что автор мог бы подать прошение губернатору Пенсильвании о помиловании или о замене его приговора на менее суровый. |
Part 2 "Submitter's Guidelines" includes the instructions to be followed by a person or private enterprise who intends to submit a petition which is liable to change international automotive lighting regulations. | Часть 2 "Руководящие положения для подателя ходатайства" включает инструкции, которым должно следовать лицо или частное предприятие, желающее подать ходатайство, которое может привести к изменению международных правил, касающихся устройств освещения на автотранспортных средствах. |
The State party refers to the commentary on article 240 of the Criminal Procedure Code, according to which 'a refusal to uphold a petition is not subject to appeal, though this in no way prevents the petitioner from submitting the same petition at the merits stage' | Государство-участник ссылается на следующий комментарий к статье 240 Уголовно-процессуального кодекса: "... отказ поддержать ходатайство не подлежит обжалованию, хотя это никоим образом не лишает подателя этого ходатайства возможности подать то же ходатайство на стадии рассмотрения дела по существу" |
The District Court rejected his petition, and so did the Regional and Supreme Courts. | Окружной суд отклонил его просьбу и аналогичным образом поступили земельный и Верховный суды. |
Subsequently, the Supreme Court had decided to dismiss the petition. | Затем Верховый суд принял решение отклонить просьбу. |
8.3 Counsel points out that the Government refused to pardon Alfonso Ruiz Agudo in spite of a specific petition to that end from the author and the order for reparation under article 4, paragraph 4, of the Criminal Code. | 8.3 Адвокат утверждает, что правительство отказало Альфонсу Руису Агудо в помиловании, несмотря на ясно выраженную просьбу со стороны автора и положения пункта 4 статьи 4 Уголовного кодекса, касающегося возмещения. |
7.1 By submission of 4 June 2004, the State party submitted a request for reconsideration of admissibility and its submissions on the merits of the petition. | 7.1 В представлении от 4 июня 2004 года государство-участник препроводило просьбу о повторном рассмотрении вопроса о приемлемости и его представлений по существу петиции. |
As a member of the European Parliament, I would like to request the authorization to petition before the Fourth Committee on the question of Western Sahara. | В качестве члена Европейского парламента прошу Вас рассмотреть мою просьбу о представлении петиции в связи с рассмотрением вопроса о Западной Сахаре на заседании Четвертого комитета. |
I came to petition you for Elizabeth Lilburne. | Я пришла просить за Элизабет Лилберн. |
To petition Dominus with such insanity would only provoke further punishment. | Просить Хозяина, - это безумие, которое повлечет за собой еще более жесткое наказание. |
Divulge the name of the senior partner that you turned to for help, and I will petition the powers that be to extend you an immunity deal. | Назовите имя старшего партнера, к которому вы обратились за помощью, и я буду просить о вашей неприкосновенности. |
The wife has no right to file petition of divorce under any circumstance in certain tribes however requests her spouse to call her parents to intervene on her behalf. | В некоторых племенах жены не имеют права просить о разводе при каких бы то ни было обстоятельствах, однако могут просить мужей обратиться к своим родителям, чтобы они действовали от ее имени. |
Human Rights Watch respectfully requests permission to present a petition on the question of East Timor to the Fourth Committee under item 96... | Организация "Хьюман райтс уотч" имеет честь просить разрешения представить петицию Четвертому комитету по вопросу о Восточном Тиморе по пункту 96... |
Now, Mr. Redding, this is your petition. | Итак, мистер Реддинг, вот ваш иск. |
In May 2009, Greenpeace Slovakia filed a petition with the regional court in Bratislava to review the legality of the decision on appeal. | В мае 2009 года "Гринпис Словакия" подала иск в областной суд Братиславы о рассмотрении законности принятого по апелляции решения. |
The petition of grievance against you... by Mr. Redding has been upheld. | Иск, поданный против вас мистером Реддингом, удовлетворен. |
After the case (Saleh v. Titan) was dismissed on appeal in 2009, the lawyers for the plaintiffs filed a petition with the Supreme Court asking that it review the case. | После того как в 2009 году иск по делу «Салех против «Титана» был отклонен в апелляционной инстанции, адвокаты истцов обратились в Верховный суд с ходатайством о пересмотре дела. |
In the sphere of criminal law, for example, under the new Code of Criminal Procedure, which was promulgated on 3 October 2003, a wife who wishes to sue her husband for damages may do so without being required to petition the court for permission. | Так, в области уголовного права в результате принятия нового Уголовно-процессуального кодекса, обнародованного 3 октября 2003 года, было отменено положение, обязывающее женщину, которая желает возбудить гражданский иск против своего супруга, получить разрешение суда. |
The source added that article 41 of the Constitution of the People's Republic of China guaranteed Chinese citizens the right to petition higher authorities against abuses of power, neglect of duty or illegal actions taken by State functionaries. | Источник сообщил, что на основании статьи 41 Конституции Китайской Народной Республики китайские граждане имеют право подавать в вышестоящие инстанции жалобы на государственных должностных лиц, превышающих власть, не выполняющих свои должностные функции или нарушающих закон. |
An applicant is permitted to petition a court to legally change his or her name, and the new name will be entered on the certificate of naturalization. | Заявитель имеет право подавать прошение в суд в целях законного изменения его или ее имени, и в удостоверение о натурализации будет внесено это новое имя. |
Unlike victims of torture, arbitrary detention and violations of the freedom of speech or religion, victims of chronic malnutrition, seriously inadequate health care or a total lack of educational opportunities had no right of petition at the international level. | В отличие от жертв пыток, незаконного задержания и нарушений свободы слова или совести, те, кто страдает от хронического недоедания, неадекватной медицинской помощи или полного отсутствия возможностей получить образование, не имеют права подавать жалобы на международном уровне. |
Mr. Flinterman observed that the right of Maltese individuals to petition the Council of Europe when local remedies were exhausted derived not from Malta's European Convention Act but rather from the European Convention itself. | Г-н Флинтерман отмечает, что право отдельных лиц Мальты подавать петиции в Совет Европы в случае исчерпания средств правовой защиты на местах вытекает не из Закона Мальты о Европейской конвенции, а из самой Европейской конвенции. |
(b) Petition the Governor under Colonial Regulation 168; | (Ь) подавать прошение на имя губернатора в соответствии с колониальным правилом 168; |
They filed a petition against this practice of admission quotas. | Девочки подали заявление в суд против практики применения таких квот. |
Here, the wife is entitled to petition the judiciary to end the marital relationship. | В этом случае жена имеет право подавать исковое заявление в суд с целью прекращения супружеских отношений. |
You'll take two days, or I'll file a petition with the court saying that Rachel is too grief stricken to be deposed at all right now. | У тебя есть два дня или я подам заявление в суд, в котором будет говориться, что Рэйчел слишком подавлена горем, чтобы свидетельствовать в данный момент. |
At present, the grounds on which a divorce petition can be lodged are limited to "faute" or "rupture de la vie commune". | В настоящее время заявление в суд о расторжении брака может быть подано только по причине вины одного из супругов или по причине прекращения совместной жизни. |