Now, Mr. Redding, this is your petition. |
Итак, мистер Реддинг, вот ваш иск. |
If you'd like to dispute the petition, you must do so within a week. |
Если хотите оспорить иск, у Вас есть на это неделя. |
Foreigners can also file a petition to the National Human Rights Commission, which has jurisdiction over various kinds of discriminatory acts by individuals or state bodies. |
Иностранцы также могут подать иск в Национальную комиссию по правам человека, под юрисдикцию которой подпадают различные акты дискриминации, совершенные частными лицами или государственными учреждениями. |
In May 2009, Greenpeace Slovakia filed a petition with the regional court in Bratislava to review the legality of the decision on appeal. |
В мае 2009 года "Гринпис Словакия" подала иск в областной суд Братиславы о рассмотрении законности принятого по апелляции решения. |
Well, Attorney General sent you petition back |
Что ж, прокурор вернул твой иск. |
If they have filed a civil petition with a court, up to the conclusion of the relevant proceedings; |
в отношении него предъявлен гражданский иск в суд, - до окончания производства по делу |
She'll get the petition to her husband That'll be the end of it |
Она передаст иск своему мужу, и справедливость восторжествует. |
The petition of grievance against you... by Mr. Redding has been upheld. |
Иск, поданный против вас мистером Реддингом, удовлетворен. |
Mr. Metcalfe sent Redding's petition back to Judge Wilkins. |
Мистер Меткаф отправил иск Реддинга обратно, судье Уилкинсу. |
Tell Metcalfe I want to see him on Redding's petition. |
Передайте Меткафу, чтобы он рассмотрел иск Реддинга. |
The complaint is based on a petition filed by the community of Awas Tingni with the Inter-American Commission. |
Иск основывается на жалобе общины ауас-тингни, поданной в Межамериканскую комиссию. |
Ordinary declaratory actions are initiated with an initial petition (submitted by the Plaintiff). |
Обычный деклараторный иск инициируется (истцом) путем подачи первоначального заявления. |
There is also the right to petition, by which any individual may instigate public authorities, in addition to the different criminal and civil procedural instruments provided by common legislation. |
Существует также право подачи петиции, на основе которого любое лицо может предъявить иск государственным органам, помимо различных процедур в рамках уголовно-процессуального и гражданско-процессуального права, предусмотренных общим законодательством. |
Proceedings are commenced by a state agency filing a petition alleging that a child has been abused and is in need of protection. |
Иск возбуждается органом штата, подающим жалобу на жестокое обращение с ребенком и требующим его защиты. |
This second suit was amended in July 1998 to include applications for damages and interest on a number of different grounds, and a petition that her title to half of the property and leasehold be recognized. |
Во второй иск в июле 1998 года были внесены поправки с целью включения претензий в отношении взыскания убытков и процентов по ряду различных оснований и ходатайств о признании ее права на половину имущества и аренду. |
In May, the human rights groups had filed a petition against the use of human shields, and before the court could delve into the issue, the army announced it would cease the practice. |
В мае правозащитные организации возбудили иск по факту использования «живых щитов», и вооруженные силы еще до того, как суд приступил к рассмотрению этого вопроса, объявили о прекращении этой практики. |
In response to this notice, the author filed a petition informing the Court that the liquidation had taken place on 3 January 1996. 2.4 On 18 December 1995, Waldemar filed his first motion to replace the author as liquidator. |
В ответ на это постановление автор уведомил суд о том, что ликвидация состоялась З января 1996 года. 2.4 18 декабря 1995 года Вальдемар подал первый иск, с тем чтобы сместить автора с должности ликвидатора. |
Such a situation could occur if a petition does not contain reasons for the claim as prescribed by law or if the claim otherwise is deemed to be manifestly unfounded. |
Такая ситуация может возникнуть в том случае, если в ходатайстве не излагаются причины подачи иска, как это требует законодательство, или если иск считается явно не обоснованным. |
4.7 The State party argues that the author's and her husband's failure to choose the appropriate procedure, a petition to commence restitution proceedings, rather than a declaratory action under the civil code, cannot be attributable to the State party. |
4.7 Государство-участник считает, что на него не может быть возложена ответственность за то, что автор и ее супруг не смогли выбрать надлежащую процедуру и вместо ходатайства о начале судебного разбирательства по делу о реституции возбудили установительный иск по Гражданскому кодексу. |
After the case (Saleh v. Titan) was dismissed on appeal in 2009, the lawyers for the plaintiffs filed a petition with the Supreme Court asking that it review the case. |
После того как в 2009 году иск по делу «Салех против «Титана» был отклонен в апелляционной инстанции, адвокаты истцов обратились в Верховный суд с ходатайством о пересмотре дела. |
Therefore, on 15 November 2001, the author filed a lawsuit asking for proceedings in the Salzburg Regional Court to be reopened. On 30 August 2002, the Court rejected his petition. |
Поэтому 15 ноября 2001 года автор возбудил судебный иск, требуя проведения нового разбирательства в окружном суде Зальцбурга. 30 августа 2002 года этот суд отклонил его ходатайство. |
6.4 Thirdly, the Committee did not share the State party's view that domestic remedies had not been exhausted and considered that neither a new petition to the Constitutional Court nor a civil action would be effective remedies in the circumstances of the case. |
6.4 В-третьих, Комитет не разделил точку зрения государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, и считал, что ни новое обращение в Конституционный суд, ни гражданский иск нельзя было бы отнести к эффективным средствам правовой защиты в обстоятельствах данного дела. |
The 1991 Colombian Political Letter established two legal mechanisms for the defence and protection of human rights, including for persons with disabilities: the Right of Petition and the Action of Trusteeship. |
Колумбийское Политическое письмо от 1991 года учредило два юридических механизма для ограждения и защиты прав человека, включая инвалидов: право на ходатайство и иск о попечительстве. |
First of all, the Constitutional Court rejected the petition filed by the Legal Defence Bureau for Ethnic Minorities on the grounds that, as a legal entity, the Bureau could not challenge a violation of fundamental rights belonging to natural persons. |
Вместе с тем Суд также отметил, что это решение никоим образом не затрагивает право физических лиц подавать иск по факту нарушения их основных прав в результате решений, принятых государственными или местными административными органами. |
Articles 165 and 166 of the Family Code state that "either spouse may initiate divorce proceedings, basing his or her petition on the grounds recognized by law". |
Статьи 165 и 166 СК предусматривают, что «каждый из супругов может подать иск о разводе, основываясь на одной из допускаемых законом причин развода». |