The right of citizens to petition the Supreme Court to challenge laws which violate human rights and the use of this right is particularly welcomed. |
С особым удовлетворением следует отметить право граждан подавать в Верховный суд жалобы в связи с законами, которые нарушают права человека. |
Legal representatives are entitled to lodge challenges and to petition the court, to submit evidence and to participate in the examination of evidence. |
Законный представитель подсудимого имеет право заявлять отводы, подавать ходатайства, предоставлять доказательства и участвовать в рассмотрении доказательств. |
The Government also responded that he had sworn an affidavit stating that he did not wish to petition the President of Singapore for clemency, but that his sister had appealed to the President, and that that appeal for clemency had been turned down. |
Кроме того, правительство указало, что он под присягой сделал заявление о том, что не намерен подавать президенту Сингапура прошение о помиловании, но что его сестра обратилась к президенту с таким прошением, которое было отклонено. |
The source added that article 41 of the Constitution of the People's Republic of China guaranteed Chinese citizens the right to petition higher authorities against abuses of power, neglect of duty or illegal actions taken by State functionaries. |
Источник сообщил, что на основании статьи 41 Конституции Китайской Народной Республики китайские граждане имеют право подавать в вышестоящие инстанции жалобы на государственных должностных лиц, превышающих власть, не выполняющих свои должностные функции или нарушающих закон. |
Don't make me file a petition with the court for cruel and unusual punishment. |
Не заставляйте меня подавать ходатайство в суд о неподобающем и жестоком обращении. |
If a women lost custody of her children, she could make a petition to the high court. |
Если женщина была лишена права опекунства над своими детьми, она может подавать прошение в высокий суд. |
A petition must be lodged in written form. |
Жалобу следует подавать в письменном виде. |
Only Guatemalans have the right to petition in political matters. |
Право подавать петиции политического характера принадлежит исключительно гражданам Гватемалы. |
Citizens had the right to petition the President to overturn a decision of the High Court. |
Граждане имеют право подавать на имя президента петиции с просьбой об отмене решения Верховного суда. |
During the period under review, the right of members of the military service to petition was reinforced. |
За отчетный период дальнейшее закрепление получило право военнослужащих подавать жалобы. |
For example, in Burkina Faso, citizens may commence proceedings or petition against acts endangering public heritage. |
Например, в Буркина-Фасо граждане могут подавать иски или петиции в отношении действий, представляющих угрозу для общественного культурного наследия. |
Here, the wife is entitled to petition the judiciary to end the marital relationship. |
В этом случае жена имеет право подавать исковое заявление в суд с целью прекращения супружеских отношений. |
Women could submit a request for protection, seek direct reparations for acts of the State, or file a citizen petition. |
Женщины могут подавать просьбы о защите, добиваться прямого возмещения ущерба в связи с действиями государства или предъявлять гражданские иски. |
In the case of those mechanisms, which provide for a right of individual petition, applicants must demonstrate that they have exhausted domestic remedies. |
Если речь идет о механизмах, предоставляющих право подавать индивидуальные жалобы, жалобщики должны доказать, что все внутренние средства правовой защиты исчерпаны. |
International civil servants' associations or unions should have the right to petition and address the governing bodies of their organizations; |
следует, чтобы ассоциации или союзы международных гражданских служащих обладали правом подавать ходатайства в руководящие органы своих организаций и обращаться к ним; |
Moreover Maltese individuals have a right to petition the Secretary General of the Council of Europe in case local remedies are exhausted. |
Кроме того, если местные средства судебной защиты исчерпаны, то граждане Мальты вправе подавать прошения Генеральному секретарю Совета Европы. |
For examples, individuals can petition their local Member of Parliament or file a complaint against a public authority for failing in its duties. |
Например, отдельные граждане могут подавать петиции членам парламента от их избирательных округов и жалобы на действия органов государственной власти. |
With respect to more than 110 States parties, individuals who have exhausted domestic remedies in their respective countries may petition the relevant United Nations treaty body. |
Что касается более чем 110 государств-участников, то физические лица, исчерпавшие все внутригосударственные средства правовой защиты в своих странах, могут подавать петицию в соответствующие договорные органы Организации Объединенных Наций. |
The right of individual petition to the European Court of Human Rights was extended to the Turks and Caicos Islands. |
Жители Островов Тёркс и Кайкос теперь имеют право подавать индивидуальные петиции в Европейский суд по правам человека. |
The rights to petition, political participation, and to vote; |
право подавать ходатайства, участвовать в политической жизни и голосовать; |
Parties also reported on mechanisms under civil and criminal law enabling individuals and associations to enforce compliance with environmental law and to petition against any violations of its provisions by public agencies or private persons. |
Стороны также представили информацию о механизмах, предусмотренных в гражданском и уголовном праве, которые дают отдельным лицам и ассоциациям возможность добиваться соблюдения экологического законодательства и подавать жалобы на любые нарушения его положений государственными органами или частными лицами. |
Prisoners in Hong Kong have the right to petition the Governor, or see visiting justices of the peace or visiting officers of the Government Secretariat, about any matter regarding prison treatment. |
Заключенные в Гонконге имеют право подавать жалобы Губернатору и записываться на прием к мировым судьям или официальным лицам Секретариата кабинета правительства при подаче жалоб по любому вопросу, касающемуся обращения в тюрьмах. |
The guidelines also permit a petitioned State to approach the Committee with the petition without an accompanying request from the original designating Government. |
В соответствии с руководящими принципами подающему ходатайство государству разрешается также подавать в Комитет ходатайство без сопроводительного ходатайства правительства, вынесшего первоначальное определение. |
A right to petition would also encourage compliance with the Convention in national legal systems and would provide guidance to States parties in their efforts to implement the Convention. |
Право подавать петиции также будет стимулировать соблюдение Конвенции в национальных правовых системах и служить ориентиром для государств-участников в их усилиях по осуществлению Конвенции. |
Since the Russian Federation was now a member of the Council of Europe, he wondered whether it had accepted the right of individual petition under article 25 of the European Convention on Human Rights. |
Поскольку Российская Федерация теперь является членом Совета Европы, то ему хотелось бы знать, признает ли она закрепленное в статье 25 Европейской конвенции о правах человека право каждого лица подавать заявление. |