In cases that are of great social significance, the Ombudsman has the right to petition the President, Parliament or the Government directly. |
В случаях, имеющих большое общественное значение, Омбудсмен вправе направить свое обращение непосредственно Президенту, Парламенту или Правительству. |
Polina signs petition "Putin must go". |
Подписала обращение российской оппозиции «Путин должен уйти». |
The petition is still pending before the Court. |
Это обращение пока еще рассматривается судом. |
Jordan was following with interest the progress in drafting the optional protocol to the Convention on the right to petition. |
Иордания с интересом следит за прогрессом в разработке проекта факультативного протокола к Конвенции о праве на обращение. |
Reference was made to the global petition organized by 17 regional and international non-governmental organizations, which had attracted more than 14,000 signatures. |
Упоминалось всеобщее обращение, подготовленное 17 региональными и международными неправительственными организациями, которое подписали более 14000 человек. |
The petition was rejected by the Administrative Court. |
Это обращение было отклонено административным судом. |
That petition was based on the arguments the author had previously submitted to the Committee. |
Это обращение основывалось на аргументах, ранее представленных автором Комитету. |
Ombudsman proceedings could be initiated either through a petition submitted by an individual or upon the Chancellor's own initiative. |
В своем качестве посредника он может действовать в ответ на обращение того или иного частного лица или по собственной инициативе. |
RO Pacific reported that in March 2011, half the police force had signed a petition requesting the termination of the contract of the Police Commissioner. |
РО для Тихого океана сообщило, что в марте 2011 года сотрудники полицейских сил подписали обращение с просьбой о прекращении контракта Комиссара полиции. |
Mr. Mansoor has supported a petition dated 9 March 2011 by 133 civil and political rights activists, journalists, academics and former Government officials. |
Г-н Мансур поддержал обращение, которое 9 марта 2011 года приняли 133 активиста борьбы за гражданские и политические права, включая журналистов, ученых и бывших государственных чиновников. |
Accordingly, the Committee finds that it is unnecessary, in order to exhaust local remedies, to petition the Judicial Committee for special leave to appeal in the absence of a reasoned written judgement. |
Соответственно, Комитет не считает необходимым - в целях исчерпания местных средств правовой защиты - обращение в Судебный комитет с ходатайством о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции, несмотря на отсутствие развернутого письменного постановления. |
In my meetings with African non-governmental organizations in May 2006, some 60 NGOs signed a petition calling upon the Government of the Republic of Kenya to cooperate with the ICTR in this respect. |
В ходе моих встреч с африканскими неправительственными организациями в мае 2006 года, около 60 НПО подписали обращение к правительству Республики Кения с призывом о сотрудничестве с МУТР в этом вопросе. |
4.4 Similarly, the State party explains that the petition to the President of the National Council of the Slovak Republic was dismissed, as the constitutionality of Resolution 193/98 is an issue that can only be considered by the Constitutional Court. |
4.4 Кроме того, государство-участник поясняет, что обращение к Председателю Национального совета Словацкой Республики было отклонено, поскольку конституционность постановления 193/98 может рассматриваться лишь Конституционным судом. |
In some cases, the petitions were effective, where the authorities acknowledged detention; however when the RNA denied detention, the Supreme Court normally denied the petition. |
В некоторых случаях эти обращения являлись эффективными, когда власти признавали факт задержания; однако когда КНА отрицала факт задержания, то Верховный суд обычно отклонял такое обращение. |
The NCCD has received three petitions in 2010 concerning discrimination based on the criterion HIV infection, and in 2011 one petition. |
В НСБД в 2010 году поступило три обращения по поводу дискриминации по признаку инфицирования ВИЧ и в 2011 году - одно обращение. |
Furthermore, the right to work is not covered under the latter instrument and thus, a petition before the European Court of Human Rights should not be considered the same matter as a communication brought to the attention of the Committee. |
Кроме того, право на труд не охватывается последним документом, и поэтому обращение в Европейский суд по правам человека не следует рассматривать в качестве того же вопроса, что и сообщение, доведенное до сведения Комитета. |
14.4 As regards the author's right to petition the Judicial Committee of the Privy Council for leave to appeal, the Committee notes that the Court of Appeal did not produce a written judgement. |
14.4 В отношении права автора на обращение в судебный комитет Тайного совета с ходатайством о разрешении на подачу апелляции Комитет отмечает, что апелляционный суд не вынес письменного решения. |
The performance of the act in this case merits additional commentary in the light of the situation created by a petition to the Council of State of Colombia for nullification of the note. |
Совершение этого акта в данном случае заслуживает дополнительных комментариев, учитывая ту ситуацию, которая обусловила обращение в Государственный совет Колумбии с требованием аннулировать данную ноту. |
6.4 Thirdly, the Committee did not share the State party's view that domestic remedies had not been exhausted and considered that neither a new petition to the Constitutional Court nor a civil action would be effective remedies in the circumstances of the case. |
6.4 В-третьих, Комитет не разделил точку зрения государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, и считал, что ни новое обращение в Конституционный суд, ни гражданский иск нельзя было бы отнести к эффективным средствам правовой защиты в обстоятельствах данного дела. |
fourth, to petition the public procurator's offices, which oversee compliance with the law by ministries and departments, enterprises, institutions and organizations and khokims and which supervise the preliminary investigation of crimes and the treatment of citizens housed in correctional facilities. |
в-четвертых, на обращение в органы прокуратуры, которые осуществляют надзор за исполнением законов министерствами и ведомствами, предприятиями, учреждениями и организациями, хокимами, а также надзирают над производством предварительного расследования преступлений, содержанием граждан в местах исполнения наказания. |
Central and local government authorities may refuse to respond to a petition or request for access to environmental information, as well as to disseminate information, if: |
Государственные органы и органы местного самоуправления могут отказать в ответе на обращение или запрос, связанные с получением информации об окружающей среде, а также в распространении информации в следующих случаях: |
third, to petition the Human Rights Commissioner (Ombudsman) of the Oliy Majlis with a complaint regarding the violation of the rights and freedoms of a citizen if the citizen has already made use of the above-listed remedies and means of protection of his rights. |
в-третьих, на обращение к Уполномоченному Олий Мажлиса по правам человека (Омбудсману) с жалобой по поводу нарушения прав и свобод гражданина, если им использованы вышеуказанные средства и способы защиты своих прав. |
Right to petition the Court |
Право на обращение в Суд |
Some of the parents, who requested this particular location, later filed an administrative petition to the court against locating the school in proximity to a metal factory. |
Часть родителей, выступавших в пользу этого участка, впоследствии подали обращение в административный суд, протестуя против расположения школы вблизи металлообрабатывающего завода. |
The five rights most frequently cited as violated were the rights of petition, education and employment, and due process, and the rights to life and equality. |
Согласно поданных заявлений в основном нарушались следующие пять прав: на обращение, образование и работу, ее должный процесс, жизнь и равноправие. |