You have to petition the State to visit. |
Ты должна обратиться к властям штата, чтобы получить разрешение на посещение. |
I want you to petition the court for an expedited hearing. |
Я хочу обратиться в суд для слушания по ускоренной процедуре. |
In India a special procedure had been developed that allowed a person to petition the court to ask why charges had not been filed. |
В Индии разработана специальная процедура, позволяющая обратиться в суд с запросом о том, почему не были предъявлены обвинения. |
When an entity or individual is placed on the SDN list it can petition OFAC to reconsider. |
Когда юридическое или физическое лицо добавляют в список SDN, оно может обратиться в OFAC для пересмотра. |
You could petition the Jedi Council for an intervention. |
Вы можете обратиться в совет джедаев с просьбой вмешаться. |
Any sentenced person may address a petition to the Presidency in order to complain about his conditions of detention. |
Любой осужденный может обратиться к Президиуму с жалобой по поводу условий его содержания под стражей. |
The prisoner may also petition the Presidency for a pardon, parole or commutation of his sentence. |
Заключенный может также обратиться к Президиуму с просьбой о помиловании, условно-досрочном освобождении или смягчении его наказания. |
There was no ombudsman's office, but a person with a grievance could petition the competent minister. |
Канцелярии омбудсмена нет, однако лицо, представляющее жалобу, может обратиться к соответствующему министру. |
His lawyer had to petition the court and demand notification, which was not issued until 21 September 2011. |
Его адвокат был вынужден обратиться в суд с требованием о предоставлении такого уведомления, которое было отправлено лишь 21 сентября 2011 года. |
We can petition the juvenile court alleging the boy's in need of supervision. |
Нужно обратиться в суд по делам несовершеннолетних с просьбой установить надзор. |
To petition the King on Gascony's behalf. |
Обратиться к Королю от имени Гасконии. |
The widespread and high incidence of violence against women and children has prompted community organisations and concerned citizens to petition the Government calling for law reform and enhanced social services. |
Широкое распространение насилия в отношении женщин и детей во всех слоях общества подтолкнуло общинные организации и заинтересованных граждан обратиться к правительству с призывом о проведении правовой реформы и укреплении социальных служб. |
The appeal procedure for a person denied participation in the referendum allowed him or her to petition the Election Board until four weeks before the first polling day. |
Процедура апелляции для любого лица, которому было отказано принять участие в референдуме, давала ему или ей возможность обратиться с заявлением в Совет по проведению выборов за четыре недели до первого дня голосования. |
On local remedies being exhausted, there is a right of individual petition to the European Court of Human Rights. |
В том случае, если были исчерпаны местные средства правовой защиты, отдельные лица имеют право обратиться в Европейский суд по правам человека. |
Anyone may request the immediate medical examination of an injured person or of a person unable to petition the authorities himself. |
Каждый может потребовать незамедлительного медицинского обследования пострадавшего и любого другого лица, неспособного лично обратиться за помощью к органам власти. |
He was also able to petition the Supreme Court for leave to appeal against the decisions of the Court of Appeal. |
Кроме того, он смог обратиться в Верховный суд для получения разрешения для обжалования решений Апелляционного суда. |
The Nada case did raise the issue of exemptions, however, and had he been able to petition the Committee (or Ombudsperson) directly for a travel exemption, the case might have turned out differently. |
Однако в деле Нада поднимался вопрос об изъятиях, и если бы у него была возможность обратиться непосредственно в Комитет (или к Омбудсмену) в отношении изъятия из запрета на поездки, то это дело могло бы принять совершенно другой оборот. |
The State protected the right of all persons to have a surname and a first name, and anyone who believed their rights had been violated in that regard could petition the courts. |
Органы власти Алжира защищают право каждого человека на имя и фамилию, и любое лицо, которое считает, что его права в данной области были нарушены, может обратиться в суд. |
Women whose marriage is registered with the State may petition the court during the dissolution and receive part of the property and the maintenance for the children. |
Женщины, имеющие государственную регистрацию о заключении брака, могут обратиться в суд при расторжении брака и получить часть имущества и алименты на детей. |
Women whose marriage is not registered with the State may petition the court to determine paternity and may request maintenance for the children of that marriage. |
Женщины, состоящие в браке без регистрации, могут обратиться в суд, чтобы установить отцовство и потребовать алименты на совместных детей. |
Well, unfortunately, I can't discuss that with you, but, if you have concerns, you also have the option to petition the court. |
Ну, к сожалению, я не могу обсуждать это с вами, но, если вы обеспокоены, вы также имеете возможность обратиться в суд. |
3.1 The authors allege a violation of article 2, subparagraph 3 (a), juncto 14, paragraph 1, on the ground that they have not been able to petition lawfully established courts for an effective remedy. |
3.1 По утверждению авторов, был нарушен подпункт а) пункта 3 статьи 2, а также пункт 1 статьи 14, поскольку они не имели возможности обратиться в законно созданные суды, чтобы воспользоваться эффективными средствами правовой защиты. |
In this context, the Committee notes that the author was represented by legal counsel throughout and that it appears from the file that he made use of his right to petition the High Court with regard to other issues but did not raise the aforesaid issue. |
В этом контексте Комитет отмечает, что автор постоянно был представлен защитником и из дела следует, что он воспользовался своим правом обратиться в Верховный суд с прошениями по другим вопросам, но не поднимал вышеуказанного спорного вопроса. |
In Swiss law, and according to the jurisprudence of the Federal Tribunal, anyone concerned may petition the judge to dissolve an organization with legal personality which is engaging in illegal activities. |
Согласно швейцарскому праву и практике Федерального суда любое соответствующее лицо может обратиться к судье с ходатайством о роспуске организации, выступающей в качестве юридического лица, когда она преследует незаконную цель. |
The State party notes that the Court never dismissed the case on its merits, and suggests that the author can petition the Constitutional Court again. |
Государство-участник отмечает, что Суд не отклонял это дело по мотивам существа, и указывает, что автор может вновь обратиться в Конституционный суд. |