Any unsatisfied candidate can form petition before administrative or judicial instances. |
Любой несогласный кандидат может обращаться с протестом в административную или судебную инстанцию. |
Citizens have the right to petition public authorities personally or jointly with others (art. 31). |
Граждане имеют право лично или совместно с другими обращаться в государственные органы (ст. 31). |
And I got the right to petition my legislators. |
Имею право обращаться с прошением к властям. |
Countries should also be allowed to petition the World Trade Organization (WTO) for balance-of-payments redress. |
Странам также следует разрешить обращаться во Всемирную торговую организацию (ВТО) с просьбами о компенсации в связи с ухудшением платежного баланса. |
Under the Constitution, any individual has the right to petition the public authorities and everyone has a guaranteed right to legal redress. |
В соответствии с Конституцией любой человек вправе обращаться в государственные органы и каждому гарантировано право на юридическую помощь. |
In addition, the rights of citizens to petition the Government or engage government services should not be impaired. |
Кроме того, не должны ущемляться права граждан обращаться с жалобами в государственные органы или пользоваться государственными услугами. |
Citizens could also petition directly the Supreme Court, which considered complaints on their merits and rendered the applicable procedural decisions. |
Граждане могут также обращаться непосредственно в Верховный Суд, который рассматривает жалобы по существу и принимает необходимые процедурные решения. |
Illegal aliens may petition the tribunal at any time, and may request a re-consideration of their case where there has been a change in circumstances. |
Незаконные иностранцы могут в любое время обращаться в суд с заявлениями и ходатайствовать о пересмотре своего дела в случае изменения обстоятельств. |
According to paragraph 17 of the report, individuals could petition the High Court Division of the Supreme Court for protection against racial discrimination. |
Согласно информации, представленной в пункте 17 доклада, граждане могут обращаться в отделение Высокого суда при Верховном суде за защитой от расовой дискриминации. |
Article 30 of the Promotion of Freedom Act stipulates that: Everyone has the right to petition a court, in accordance with the law. |
Статья 30 Закона о защите свободы предусматривает, что: Каждый имеет право обращаться в суд в соответствии с законом. |
Article 17 of Basic Law grants to every person the unrestricted right of petition to all public bodies and legislatures. |
Статья 17 Основного закона предоставляет всем без исключения право обращаться с просьбами или жалобами в компетентные учреждения и в органы народного представительства. |
Women had the same right as men to enter into contracts, own property, petition the courts and have access to all kinds of legal services. |
Женщины обладают одинаковыми с мужчинами правами заключать договоры, владеть собственностью, обращаться в суд и иметь доступ ко всем видам правовых услуг. |
Of great importance in this regard is the fact that all restrictions on the right of every citizen to petition the courts for redress of violated rights have been abolished by legislation. |
Принципиальным здесь является то, что в законодательном порядке сняты какие-либо ограничения права каждого гражданина обращаться в суд за защитой своих нарушенных прав. |
The revised arrangements are contained in the Eleventh Protocol to the Convention, which also makes mandatory and permanent the right of individual petition to the European Court of Human Rights. |
Описание пересмотренных механизмов содержится в Одиннадцатом протоколе к Конвенции, в котором, в частности, признается обязательное и неотъемлемое право любого лица обращаться в Европейский суд по правам человека. |
The Constitution guarantees to every citizen the "right to petition Public Powers in the defence of their rights or against illegality or power abuse", apart from various instruments for civil and penal processes assured by ordinary legislation. |
Помимо различных законодательных положений, регулирующих порядок судопроизводства по гражданским и уголовным делам, Конституция гарантирует каждому гражданину "право обращаться в органы государственной власти с просьбой о защите своих прав или в связи с незаконными действиями или злоупотреблением властью". |
Whenever these rights are violated by action or omission of the State or society, it is incumbent upon these Custodian Councils to adopt the pertinent protection measures, filing, if necessary, a petition with the judicial authority. |
В тех случаях, когда их права нарушаются действием или бездействием со стороны государства или общества, попечительские советы обязаны принимать соответствующие меры защиты и, при необходимости, обращаться в судебные органы. |
Foreign nationals and stateless persons have the right to petition the courts and to avail themselves of their civil procedural rights on the same footing as Turkmen citizens (Code of Civil Procedure, arts. 439 and 440). |
Иностранные граждане и лица без гражданства имеют права обращаться в суды и пользоваться гражданскими процессуальными правами наравне с гражданами Туркменистана (статьи 439,440 Гражданского процессуального кодекса). |
The Ombudsman has the right to petition the State bodies and officials authorized thereto to bring disciplinary or administrative proceedings or to open criminal cases against officials who violate human and civil rights and freedoms. |
Омбудсмен вправе обращаться к уполномоченным государственным органам или должностным лицам с ходатайством о возбуждении дисциплинарного или административного производства либо уголовного дела в отношении должностного лица, нарушившего права и свободы человека и гражданина. |
Since 1966, it has recognised the right of people within the jurisdiction of the UK to petition the European Court of Human Rights in Strasbourg in cases where they believe their rights under the Convention have been breached. |
С 1966 года оно признает право лиц, на которых распространяется юрисдикция Соединенного Королевства, обращаться в Европейский суд по правам человека в Страсбурге, если они считают, что их права по Конвенции были нарушены. |
Nor is the ratification of the Optional Protocol to the Covenant allowing the right of individual petition to the Human Rights Committee necessary to ensure the protection of individual rights in this country. |
Никакой двусмысленности не вносит и ратификация Факультативного протокола к Пакту, который провозглашает право индивидуума обращаться в Комитет по правам человека, необходимое для обеспечения защиты его прав в нашей стране. |
In cases of dispute, a woman could petition the local courts and appeal to the district appeal courts, which were required to have a lawyer who specialized in human rights. |
В спорных случаях женщины могут обращаться в местные суды и подавать апелляции в районные апелляционные суды, которые обязаны иметь адвоката, специализирующегося по правам человека. |
Similarly, protection from unlawful arrest and detention is provided for in the Constitution, and persons who fall victim to such arrest and detention are entitled to petition the Court for redress and compensation. |
В Конституции предусмотрена также защита от незаконного ареста и задержания, и лица, подвергшиеся такому аресту и задержанию, могут обращаться в этот суд с требованием о возмещении ущерба и компенсации. |
This amendment allows judges or parties in other jurisdictions authorized by an appropriate judicial authority to directly petition the Tribunal for access to material protected by the Tribunal which is relevant to proceedings before other domestic or international courts. |
Эта корректировка позволяет судьям или сторонам в других юрисдикциях с разрешения надлежащего судебного органа непосредственно обращаться в Трибунал с целью получения доступа к конфиденциальным материалам Трибунала, касающимся дел, находящихся на рассмотрении других национальных или международных судов. |
The source reports that family members cannot petition the authorities for the release of detainees accused of political crimes, as advocating for political prisoners is considered an act of treason in itself. |
Источник сообщает, что члены семьи не могут обращаться к властям с просьбой освободить заключенных, обвиненных в политических преступлениях, поскольку любые действия в защиту политических заключенных сами по себе рассматриваются в качестве государственной измены. |
Persons whose constitutional rights have been infringed upon by any Act of Parliament or any other law or by any act or omission by any person or authority, can petition the Constitutional Court for a declaration and for redress where appropriate. |
В Конституционный суд могут обращаться лица, чьи конституционные права были нарушены любым актом Парламента или любым другим законом, а также любым актом или упущением со стороны любого лица или органа, с тем чтобы Суд вынес постановление или в соответствующем случае принял решение о возмещении. |