JS1 stated that the Law on Protection against Domestic Violence (LPADV) provided civil remedies to victims of domestic violence, by allowing them to petition the regional court for protection. |
В СП1 сказано, что Закон о защите от насилия в семье (ЗЗНС) предусматривает гражданско-правовые средства защиты жертв насилия в семье, предоставляя им возможность обращаться за защитой в региональные суды. |
After Namibia had gained independence, an attempt had been made to establish a press council, which aggrieved persons could petition. |
После обретения Намибией независимости была предпринята попытка создать совет органов печати, в который могли бы обращаться потерпевшие ущерб лица. |
In recent years, the Council established a focal point to allow sanctioned individuals or entities to petition the United Nations directly for de-listing. |
В последние годы Совет создал координационный центр, через который лица или организации, в отношении которых введены санкции, могут обращаться непосредственно в Организацию Объединенных Наций с просьбами об исключении из Сводного перечня. |
6.5 After submitting the individual communication to the Committee, Djillali Larbi's family continued to petition the Algerian authorities for information about what had happened to him. |
6.5 После подачи индивидуального сообщения в Комитет семья потерпевшего продолжала обращаться в органы власти Алжира, стремясь получить информацию о судьбе исчезнувшего лица. |
a) Without prejudice to available procedures, petitioners may petition the Government of residence and/or citizenship to request review of the case. |
а) Без ущерба для существующих процедур заявитель, группы, предприятия и/или организации, фигурирующие в сводном перечне Комитета 1267) может обращаться к правительству страны, в которой он проживает и/или гражданином которой он является, с ходатайством о пересмотре дела. |
(c) In accordance with the procedure established by law, to petition the court or the procurator's office to review an enforceable court decision, sentence, ruling or decree; |
с) в установленном законодательством Республики Казахстан порядке обращаться в суд или прокуратуру с ходатайством о проверке вступившего в законную силу решения, приговора суда, определения или постановления суда; |
The author submits that he has no standing under domestic law to petition the Constitutional Court directly. |
Автор утверждает, что согласно национальному законодательству он неправомочен напрямую обращаться с ходатайством в Конституционный суд. |
Second, Section 170 of the Constitution provides for the right of Thai citizens to submit a petition to the Parliament for consideration. |
Во-вторых, в разделе 170 Конституции предусмотрено право граждан Таиланда обращаться с ходатайствами в парламент. |
The right of petition in such a case may also be exercised collectively by a "group of individuals". |
Право обращаться с петицией в таком случае может также осуществляться коллективно, "группой лиц". |
It had the power of initiative and could petition the Government, a right which it often exercised. |
Совет часто осуществляет свое право выступать с инициативой и обращаться с петицией к правительству. |
In 1987, it recognized the right to individual petition under article 25 of this Convention. |
В 1987 году она признала закрепленное в статье 25 этой Конвенции право отдельных лиц обращаться с петициями. |
This is most frequently achieved by the right to petition an international human rights monitoring body. |
Чаще всего это достигается посредством использования права обращаться с петициями в международные договорные органы по правам человека. |
When you learn the Confession of Faith you can bring your petition. |
Когда выучишь Символ Веры, можешь обращаться с петицией. |
International civil servants' associations or unions should have the right to petition and address the governing bodies of their organizations; |
следует, чтобы ассоциации или союзы международных гражданских служащих обладали правом подавать ходатайства в руководящие органы своих организаций и обращаться к ним; |
Every person has the right to petition the authorities, out of general or personal interest, and to obtain prompt resolution. |
Каждый имеет право обращаться с петициями к властям, как в общих, так и в личных интересах, и требовать незамедлительного ответа на петицию. |
Labour unions, within which women's organizations were represented, could petition or meet with management to relay concerns about possible violations of labour standards; in some cases they organized strikes. |
Профессиональные союзы, в которых представлены женские организации, могут обращаться с петициями к руководству или же встречаться с ним, с тем чтобы выразить обеспокоенность в связи с возможным нарушением трудовых норм; в некоторых случаях профсоюзы организуют забастовки. |
Under certain conditions, individuals can even obtain a hearing and defend their rights before international bodies or committees established by international human rights treaties (the right of petition). |
В определенных условиях индивид может даже обращаться в международные органы или комитеты, созданные в соответствии с международными конвенциями о правах человека, и отстаивать там свои права (право на подачу петиций). |
The new Constitution had made access to information a constitutional right, and citizens could petition the Government for information on any issue apart from national security matters. |
Благодаря новой Конституции доступ к информации гарантирован конституционным правом, и граждане могут обращаться в правительство с просьбой предоставить информацию по любому вопросу, кроме вопросов, связанных с национальной безопасностью. |
It is important to note that, under Article 52 of the Constitution, citizens have the right to petition the public authorities. |
Следует отметить, что в соответствии со статьей 52 Политической конституции каждый гражданин имеет право обращаться с ходатайствами в органы государственного управления. |
The German Constitution (art. 17) provides for a right of petition, whereby every person has the right to address written requests or complaints to competent authorities and the legislature. |
В Конституции Германии (статья 17) закреплено право на подачу петиции, которое гарантирует каждому гражданину право обращаться с письменными запросами или жалобами в компетентные ведомства и законодательные органы. |
On the question of divorce, there was now a special civil court in which a divorce petition could be brought either by the husband or by the wife. |
Что касается вопроса о разводе, то в настоящее время существует специальный гражданский суд, куда с заявлением о разводе могут обращаться как мужья, так и жены. |
It provides all persons with the right to enjoy human rights and fundamental freedoms and gives the right of individual petition to the European Court of Human Rights. |
Эта Конвенция наделяет всех лиц правом на осуществление прав человека и основных свобод, а также предусматривает право каждого обращаться с жалобой в Европейский суд по правам человека. |
Ireland was one of only a few countries to make a declaration pursuant to article 14 (1) of the Convention, recognizing the right of individuals to petition the Committee directly when all local remedies have been exhausted. |
Ирландия была одной из немногих стран, которые сделали заявление согласно статье 14 (1) Конвенции, признав право отдельных лиц непосредственно обращаться с петицией в Комитет после исчерпания всех местных средств правовой защиты. |
The Committee is concerned at the high age (14 years) required for children to file a petition with a court of law without the consent of the parents and seek legal assistance. |
Комитет обеспокоен установлением высокого возраста (14 лет), по достижении которого дети получают право обращаться в суд без согласия родителей или ходатайствовать о предоставлении им правовой помощи. |
Article 6 of the ECHR sets out the right to a fair trial, and people who consider that they have not been tried by an independent and impartial tribunal established by law may lodge a petition with the European Court of Human Rights. |
В статье 6 ЕКПЧ закреплено право на справедливое судебное разбирательство, и лица, считающие, что суд над ними не был проведен независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона, могут обращаться с жалобой в Европейский суд по правам человека. |