Английский - русский
Перевод слова Petition
Вариант перевода Обращаться

Примеры в контексте "Petition - Обращаться"

Примеры: Petition - Обращаться
JS1 stated that the Law on Protection against Domestic Violence (LPADV) provided civil remedies to victims of domestic violence, by allowing them to petition the regional court for protection. В СП1 сказано, что Закон о защите от насилия в семье (ЗЗНС) предусматривает гражданско-правовые средства защиты жертв насилия в семье, предоставляя им возможность обращаться за защитой в региональные суды.
After Namibia had gained independence, an attempt had been made to establish a press council, which aggrieved persons could petition. После обретения Намибией независимости была предпринята попытка создать совет органов печати, в который могли бы обращаться потерпевшие ущерб лица.
In recent years, the Council established a focal point to allow sanctioned individuals or entities to petition the United Nations directly for de-listing. В последние годы Совет создал координационный центр, через который лица или организации, в отношении которых введены санкции, могут обращаться непосредственно в Организацию Объединенных Наций с просьбами об исключении из Сводного перечня.
6.5 After submitting the individual communication to the Committee, Djillali Larbi's family continued to petition the Algerian authorities for information about what had happened to him. 6.5 После подачи индивидуального сообщения в Комитет семья потерпевшего продолжала обращаться в органы власти Алжира, стремясь получить информацию о судьбе исчезнувшего лица.
a) Without prejudice to available procedures, petitioners may petition the Government of residence and/or citizenship to request review of the case. а) Без ущерба для существующих процедур заявитель, группы, предприятия и/или организации, фигурирующие в сводном перечне Комитета 1267) может обращаться к правительству страны, в которой он проживает и/или гражданином которой он является, с ходатайством о пересмотре дела.
(c) In accordance with the procedure established by law, to petition the court or the procurator's office to review an enforceable court decision, sentence, ruling or decree; с) в установленном законодательством Республики Казахстан порядке обращаться в суд или прокуратуру с ходатайством о проверке вступившего в законную силу решения, приговора суда, определения или постановления суда;
The author submits that he has no standing under domestic law to petition the Constitutional Court directly. Автор утверждает, что согласно национальному законодательству он неправомочен напрямую обращаться с ходатайством в Конституционный суд.
Second, Section 170 of the Constitution provides for the right of Thai citizens to submit a petition to the Parliament for consideration. Во-вторых, в разделе 170 Конституции предусмотрено право граждан Таиланда обращаться с ходатайствами в парламент.
The right of petition in such a case may also be exercised collectively by a "group of individuals". Право обращаться с петицией в таком случае может также осуществляться коллективно, "группой лиц".
It had the power of initiative and could petition the Government, a right which it often exercised. Совет часто осуществляет свое право выступать с инициативой и обращаться с петицией к правительству.
In 1987, it recognized the right to individual petition under article 25 of this Convention. В 1987 году она признала закрепленное в статье 25 этой Конвенции право отдельных лиц обращаться с петициями.
This is most frequently achieved by the right to petition an international human rights monitoring body. Чаще всего это достигается посредством использования права обращаться с петициями в международные договорные органы по правам человека.
When you learn the Confession of Faith you can bring your petition. Когда выучишь Символ Веры, можешь обращаться с петицией.
International civil servants' associations or unions should have the right to petition and address the governing bodies of their organizations; следует, чтобы ассоциации или союзы международных гражданских служащих обладали правом подавать ходатайства в руководящие органы своих организаций и обращаться к ним;
Every person has the right to petition the authorities, out of general or personal interest, and to obtain prompt resolution. Каждый имеет право обращаться с петициями к властям, как в общих, так и в личных интересах, и требовать незамедлительного ответа на петицию.
Labour unions, within which women's organizations were represented, could petition or meet with management to relay concerns about possible violations of labour standards; in some cases they organized strikes. Профессиональные союзы, в которых представлены женские организации, могут обращаться с петициями к руководству или же встречаться с ним, с тем чтобы выразить обеспокоенность в связи с возможным нарушением трудовых норм; в некоторых случаях профсоюзы организуют забастовки.
Under certain conditions, individuals can even obtain a hearing and defend their rights before international bodies or committees established by international human rights treaties (the right of petition). В определенных условиях индивид может даже обращаться в международные органы или комитеты, созданные в соответствии с международными конвенциями о правах человека, и отстаивать там свои права (право на подачу петиций).
The new Constitution had made access to information a constitutional right, and citizens could petition the Government for information on any issue apart from national security matters. Благодаря новой Конституции доступ к информации гарантирован конституционным правом, и граждане могут обращаться в правительство с просьбой предоставить информацию по любому вопросу, кроме вопросов, связанных с национальной безопасностью.
It is important to note that, under Article 52 of the Constitution, citizens have the right to petition the public authorities. Следует отметить, что в соответствии со статьей 52 Политической конституции каждый гражданин имеет право обращаться с ходатайствами в органы государственного управления.
The German Constitution (art. 17) provides for a right of petition, whereby every person has the right to address written requests or complaints to competent authorities and the legislature. В Конституции Германии (статья 17) закреплено право на подачу петиции, которое гарантирует каждому гражданину право обращаться с письменными запросами или жалобами в компетентные ведомства и законодательные органы.
On the question of divorce, there was now a special civil court in which a divorce petition could be brought either by the husband or by the wife. Что касается вопроса о разводе, то в настоящее время существует специальный гражданский суд, куда с заявлением о разводе могут обращаться как мужья, так и жены.
It provides all persons with the right to enjoy human rights and fundamental freedoms and gives the right of individual petition to the European Court of Human Rights. Эта Конвенция наделяет всех лиц правом на осуществление прав человека и основных свобод, а также предусматривает право каждого обращаться с жалобой в Европейский суд по правам человека.
Ireland was one of only a few countries to make a declaration pursuant to article 14 (1) of the Convention, recognizing the right of individuals to petition the Committee directly when all local remedies have been exhausted. Ирландия была одной из немногих стран, которые сделали заявление согласно статье 14 (1) Конвенции, признав право отдельных лиц непосредственно обращаться с петицией в Комитет после исчерпания всех местных средств правовой защиты.
The Committee is concerned at the high age (14 years) required for children to file a petition with a court of law without the consent of the parents and seek legal assistance. Комитет обеспокоен установлением высокого возраста (14 лет), по достижении которого дети получают право обращаться в суд без согласия родителей или ходатайствовать о предоставлении им правовой помощи.
Article 6 of the ECHR sets out the right to a fair trial, and people who consider that they have not been tried by an independent and impartial tribunal established by law may lodge a petition with the European Court of Human Rights. В статье 6 ЕКПЧ закреплено право на справедливое судебное разбирательство, и лица, считающие, что суд над ними не был проведен независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона, могут обращаться с жалобой в Европейский суд по правам человека.