When a person suspects discriminating behaviour the employer is required, at the person's request, and within ten working days as of submission of a pertinent written application, to provide a written explanation to the person. |
В случае возникновения подозрений относительно дискриминационного поведения работодатель обязан по просьбе лица предоставить такому лицу письменные разъяснения в течение десяти рабочих дней со дня подачи соответствующего письменного заявления. |
The fact that the Convention was not specifically mentioned was no oversight, since it was the subject of the very title of the pertinent chapter heading and, indeed, was implicit in the term "international instruments". |
Тот факт, что Конвенция не была конкретно упомянута, не является оплошностью, поскольку это является самим названием соответствующего раздела доклада и, более того, подразумевается под термином «международные договоры». |
Concerning the delimitation of maritime boundaries, the Tribunal shall decide taking into account the opinion that the Tribunal will have formed on questions of territorial sovereignty, the United Nations Convention on the Law of the Sea, and any other pertinent factor. |
По вопросу о делимитации морских границ суд принимает решение с учетом заключения, к которому суд придет по вопросам территориального суверенитета, Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и любого другого соответствующего фактора. |
The government must submit a report every two years on ILO Convention No. 182, indicating the current status of pertinent legislation, implementation practices and any problems that a member state experiences in implementing the standards. |
Правительство обязано представлять доклад по Конвенции МОТ Nº 182 каждые два года, указывая при этом текущее состояние соответствующего законодательства, практические меры по осуществлению и любые проблемы, с которыми государство-участник Конвенции может сталкиваться при осуществлении закрепленных в ней норм. |
The Subcommittee invited members to submit comments and proposals to its next session and invited the United Kingdom to provide a first draft of pertinent guidelines |
Подкомитет предложил членам представить на его следующей сессии замечания и предложения, а Соединенному Королевству - представить первый проект соответствующего руководства. |
In addition, the laws of at least 146 countries allow women under 18 to marry provided their parents or a pertinent authority approve and in at least 27 of those countries the age at marriage can be lower than 15. |
Кроме того, по меньшей мере в 146 странах женщинам разрешено вступать в брак до 18 лет в случае получения одобрения родителей или соответствующего органа, а по меньшей мере в 27 из этих стран брачный возраст может быть меньше 15 лет. |
Public warehouses typically operate under licenses issued by the United States Department of Agriculture under the United States Warehouse Act, or by a state agency under the pertinent state warehousing licensing law. |
Склады общественного пользования, как правило, действуют на основании лицензий, выдаваемых министерством сельского хозяйства Соединенных Штатов согласно Закону Соединенных Штатов о деятельности складов, либо каким-либо учреждением штата согласно закону соответствующего штата о лицензировании складской деятельности. |
At the same meeting, under the pertinent rule of the rules of procedure of the Conference, the representative of Brazil moved that the Conference should take no action on the remaining paragraphs that had not been considered or had not been adopted by the working groups. |
На этом же заседании в рамках соответствующего правила правил процедуры Конференции представитель Бразилии предложил, чтобы Конференция не принимала никаких решений по остающимся пунктам, которые не были рассмотрены или не были приняты рабочими группами. |
Regarding the challenge to the elimination of the language factor, the Tribunal pointed out that this did not concern the application of the 1992 revised general methodology but rather the legality of the pertinent provision of that methodology, as revised in 1992. |
Что касается просьбы отменить решение об отказе от учета фактора знания языков, то Трибунал указал, что речь идет не о применении пересмотренной Общей методологии 1992 года, а о законности соответствующего положения этой методологии, пересмотренного в 1992 году. |
(c) To provide advisory services to requesting Member States for the elaboration or reform of pertinent legislation, as well as for the development of bilateral, multilateral and/or regional treaties in this area; |
с) оказывать государствам-членам, по их просьбе, консультативные услуги в разработке или пересмотре соответствующего законодательства, а также в подготовке двусторонних, многосторонних и/или региональных договоров в этой области; |
This concern was echoed by the CoE Committee of Ministers, which stated that disputes over land rights in the Sami Homeland have become increasingly acute as the delays in finding solutions to the open issues have continued in spite of recent efforts to introduce pertinent legislation. |
Такая же озабоченность была выражена и Комитетом министров СЕ, который констатировал обострение споров по поводу земельных прав на территории проживания саамов из-за задержек с отысканием решений неурегулированных вопросов, несмотря на недавние усилия по принятию соответствующего законодательства. |
The European Maritime Safety Agency (EMSA) is a European Union agency charged with reducing the risk of maritime accidents, marine pollution from ships and the loss of human lives at sea by helping to enforce the pertinent EU legislation. |
Европейское агентство морской безопасности - агентство Европейского союза, занимающееся предотвращением морских аварий, загрязнений воды из-за работы судов и гибели людей на море путём содействия исполнению соответствующего законодательства ЕС. |
Belarus had been one of the initiators of the economic union of the countries members of the Commonwealth of Independent States and had signed the pertinent treaty, which would promote economic and financial stabilization in the region. |
Беларусь явилась одним из инициаторов создания Экономического союза стран Содружества Независимых Государств и подписания соответствующего договора, который открывает благоприятные перспективы экономической и финансовой стабилизации в регионе. |
A person can submit a pertinent application concerning a relevant law, other legislation or procedure, within the pending case. |
Физическое лицо может подать надлежащее заявление, касающееся соответствующего закона, другого законодательного акта или процедуры, в ходе рассмотрения его дела. |
New social technologies are being developed to work with families in which there is domestic violence, and a pertinent draft law is being prepared. |
Развиваются новые социальные технологии работы с семьей, находящейся в ситуации семейно-бытового насилия, разрабатывается проект соответствующего федерального закона. |
The Secretariat should, where possible, distribute reference materials and/or pertinent jurisprudence to Committee members if this would help the discussion of the draft. |
Секретариату следует, по мере возможности, распространять справочные материалы и/или соответствующие аналогичные решения членам Комитета, если это может содействовать обсуждению соответствующего проекта. |
The Hong Kong Customs authorities have also concluded agreements with airline companies regarding pertinent arrangements, under which airlines are required to provide cargo declarations for their aircraft three hours prior to the arrival in Hong Kong of the aircraft concerned. |
Таможенная служба Сянгана также заключила соглашение с авиакомпаниями в отношении соответствующих процедур, по которым авиакомпании должны представлять грузовые декларации за три часа до прибытия в Сянган соответствующего самолета. |
No one may be deprived of their personal freedom or property in the absence of due legal procedure, accused persons being entitled to contest the charges and to present ample defence with the use of all pertinent means and resources. |
Никто не может быть лишен личной свободы или собственности без соответствующего судебного разбирательства, причем обвиняемые имеют право оспаривать предъявленные им обвинения и в полной мере осуществлять защиту с использованием всех соответствующих средств и ресурсов. |
Perhaps the most concrete activity that offers potential for the effective utilization of the mandate as a catalyst is the programme of country visits and dialogue with governments and other pertinent actors in which the Representative has engaged since his appointment. |
Возможно, наиболее конкретным видом деятельности, дающим возможность эффективного использования мандата в качестве "катализатора" соответствующего процесса, является программа посещений стран и налаживания диалога с правительствами и другими заинтересованными сторонами, которую представитель постоянно осуществляет с момента своего назначения. |
However, the Constitution, in the instances mentioned above, does not prohibit the exercise and enjoyment of individual and social rights by foreigners, but it refers instead the pertinent matters to the common legislator. |
Вместе с тем Конституция в вышеупомянутых случаях не запрещает осуществление и соблюдение индивидуальных и социальных прав иностранцев; она передает соответствующие вопросы на рассмотрение соответствующего законодательного органа. |
At some organizations, reference is made in this respect to pertinent provisions in the staff regulations and rules, which should be applied on the basis of the salary scale of the executive head concerned. |
В некоторых организациях ссылка в этом отношении делается на соответствующие нормы положений и правил о персонале, которые должны применяться на основе шкалы окладов соответствующего исполнительного главы. |
There are also pertinent questions about the role to be played by each of the principal organs of the United Nations within their respective institutional mandates and responsibilities in that regard. |
Возникают также обоснованные вопросы относительно той роли, которую должен играть каждый из главных органов Организации Объединенных Наций в рамках своего соответствующего директивного мандата и обязанности в этой связи. |
We are now awaiting the debate of this matter and the approval of the relevant proposal by the Parliament and shall provide the CTC, a posteriori, with the comments deemed pertinent. |
В настоящее время ожидается обсуждение этого вопроса и утверждение соответствующего предложения парламентом, и позднее Португалия представит КТК замечания, которые она сочтет уместными. |
It was also important to take account of the relevant laws of the host State and the State of nationality of the official or expert, as well as the pertinent provisions of international humanitarian law. |
Важно, кроме того, принимать во внимание имеющие отношение к делу законы принимающего государства и государства гражданства соответствующего должностного лица или эксперта, а также применимые положения международного гуманитарного права. |
In particular, it allows her to draw the attention of the Government concerned to the particular international standards on the specific issue or issues and to ask pertinent questions about compliance. |
В частности, они позволяют ей обращать внимание соответствующего правительства на те или иные международные нормы, касающиеся конкретной проблемы или проблем, и задавать уместные вопросы относительно их соблюдения. |