However, the recent crisis has rendered the contribution of this project, to be closely coordinated with other bilateral and multilateral programmes in the area of SME development, even more pertinent. |
Однако последний кризис сделал этот проект, который должен быть тесно увязан с другими двусторонними и многосторонними программами в области развития МСП, еще более актуальным. |
The report made no mentioned of the training of medical personnel was essential, especially in view of the need to provide psychological support to victims; that was a pertinent question, in view of the current flow of refugees into the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В докладе ничего не говорится об этой последней категории, хотя подготовка медицинского персонала имеет крайне важное значение, в частности с точки зрения психологической поддержки потерпевших, причем этот вопрос остается весьма актуальным ввиду нынешнего притока беженцев на территорию государства-участника. |
The suggestion made by the Chairman of the Committee on World Food Security that the right to food be recognized as a fundamental human right by the General Assembly was very pertinent. |
Предложение Председателя Комитета по всемирной продовольственной безопасности о том, чтобы право на питание было признано Генеральной Ассамблеей в качестве основного права, является весьма актуальным. |
Its focus on the importance of providing opportunities for the poor to find productive employment that assured them decent incomes was regarded as highly pertinent and useful in the current crisis context. |
Он иллюстрирует важность создания возможностей для обеспечения производительной занятости для бедных слоев населения, гарантирующей им достойный доход, что представляется крайне актуальным и ценным в условиях нынешнего кризиса. |
The scope of the needs identified in the capacity-building framework is still pertinent and in line with the needs expressed by the countries through the different assessments. |
Круг потребностей, определенный в рамках для укрепления потенциала, по-прежнему является актуальным и соответствует потребностям, выраженным развивающимися странами в ходе различных оценок. |
In this context, it seems quite pertinent that States and regional organizations commit themselves to strictly complying with the existing norms of international law, including humanitarian law, in order to protect civilians during armed conflict. |
В этой связи весьма актуальным было бы принятие государствами и региональными организациями обязательства строго следовать действующим нормам международного, в том числе гуманитарного, права в интересах защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов. |
This is especially pertinent because at present the financial regulations and rules preclude the borrowing of funds and the construction of buildings, both of which are areas of potential interest to UNDP. |
Это представляется особенно актуальным в свете того, что в настоящее время финансовыми положениями и правилами исключается возможность заимствования финансовых средств и строительства зданий, а обе эти области деятельности представляют потенциальный интерес для ПРООН. |
This stocktaking is timely and pertinent and deserves to be fully utilized to review progress made so far and to reinforce the commitment of the international community towards combating the global HIV/AIDS pandemic. |
Этот анализ является своевременным и актуальным и заслуживает того, чтобы мы его полностью использовали для обзора достигнутого к настоящему времени прогресса и укрепления приверженности международного сообщества борьбе с глобальной пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Regular review and refinement of the content of technical assistance services is undertaken to ensure that they remain pertinent and fully in line with the actual and emerging needs and requirements of requesting countries. |
Содержание оказываемой технической помощи регулярно анализируется и уточняется, с тем чтобы оно оставалось актуальным и полностью соответствовало текущим и новым нуждам и требованиям запрашивающих стран. |
Tomasi (the Holy See) said that the delegation of the Holy See wished to raise the issue of the use of explosive weapons in populated areas, which, in the light of recent and current conflicts, was highly pertinent. |
Монсеньор Томази (Святой Престол) говорит, что делегация Святого Престола желает поднять вопрос о применении оружия взрывного действия в населенных районах, который является актуальным в контексте недавних и нынешних конфликтов. |
The place of decorum in the courtroom, of the type of argument that is within bounds, remains pertinent: the decorum of argument was a constant topic during the O.J. Simpson trial. |
Приличия в зале суда, то есть необходимость при споре держать себя в определенных рамках, остается актуальным и сейчас: приличия в спорах были постоянной темой во время процесса по делу Симпсона. |
In January 1999, the World Bank formally established a Consultative Council on Gender in the Middle East and North Africa Region in order to formulate solutions to the most pertinent gender concerns in the area. |
В январе 1999 года Всемирный банк официально учредил Консультативный совет по гендерным вопросам в регионе Ближнего Востока и Северной Африки для выработки решений по наиболее актуальным гендерным проблемам региона. |
The Special Rapporteur wishes to highlight a number of those practices, policies and programmes and, while emphasizing that the list is not exhaustive, to encourage all parties to submit to him information on other pertinent practices, policies and programmes. |
Специальный докладчик хотел бы выделить ряд примеров этой практики, политики и программ и, отмечая, что этот список не является исчерпывающим, рекомендует всем сторонам предоставлять ему информацию по другим актуальным программам, политике и практике. |
The General Conference's theme of greening industry for global recovery and growth was extremely pertinent in the context of the creation of sustainable solutions and policy options in response to the challenges of the global economic crisis. |
Вопрос развития "зеленой" промыш-ленности в целях глобального оздоровления и роста экономики, которому посвящена Генеральная конференция, является чрезвычайно актуальным в контексте выработки долгосрочных решений и вариантов политики в ответ на вызовы мирового экономического кризиса. |
Taking into account the Committee's priorities and the Division's limited resources, a strategic approach for cooperation with civil society organizations appears more pertinent than ever, particularly in the light of the many events organized by the Divisions with and without civil society organization participation. |
Принимая во внимание приоритетные задачи Комитета и ограниченные ресурсы Отдела, применение стратегического подхода к сотрудничеству с организациями гражданского общества представляется как никогда более актуальным, особенно с учетом многочисленных мероприятий, организуемых Отделом с участием и без участия организаций гражданского общества. |
The question of the latter right is pertinent as it is presently uncertain whether existing international law takes into account all of the legitimate needs of persons affected by disaster or whether there are gaps in the law in this respect. |
Вопрос о последнем праве является актуальным, поскольку в настоящее время невозможно четко сказать, учитывает ли существующее международное право все законные потребности лиц, пострадавших от бедствия, или же в праве в этом отношении имеются пробелы. |
The question of State practice when States did not oppose the entry into force of a treaty between themselves and the author of a reservation to which they had objected on the grounds that it was incompatible with the object and purpose of the treaty, was most pertinent. |
Весьма актуальным является вопрос о практике, которой следуют государства, когда они не возражают против вступления в силу договора, заключенного между ними и автором оговорки, против которой они заявили свои возражения на том основании, что такая оговорка несовместима с объектом и целью договора. |
The nature of the claimant may also be a pertinent factor, injuries to large corporations, which may give rise to more complicated cases than injuries to individuals, being subject to longer time-limits than injuries to individuals. |
Актуальным фактором может также быть характер истца, так, ущерб крупным корпорациям, который может привести к более сложным делам, нежели вред индивидам, подлежал бы рассмотрению в более длительные сроки, чем вред индивидам. |
The decision to focus the report on the right to protest in the context of the freedom of assembly was particularly pertinent since the freedoms of expression and opinion, association and peaceful assembly continued to be regularly violated. |
То, что доклад Специального представителя посвящен праву на выражение протеста в контексте свободы собраний, является особенно актуальным, поскольку свобода мнения и его выражения, свобода ассоциации и мирных собраний по-прежнему постоянно попираются. |
This is especially pertinent, as the work on the draft guidelines has continued for a period of 12 years and the entire set of provisionally adopted draft guidelines has only been recently made available for States to study since the sixty-second session of the Commission. |
Это представляется особенно актуальным в связи с тем, что работа над проектами руководящих положений продолжалась в течение 12 лет и весь свод предварительно принятых проектов руководящих положений был предоставлен государствам для изучения лишь недавно, на шестьдесят второй сессии Комиссии. |
On the contrary, the mandate has become more pertinent and relevant than ever before. |
Напротив, этот мандат становится более уместным и актуальным, чем ранее. |
Greater involvement by the United Nations in the Rwandese peace process is pertinent at this stage. |
Более активное участие Организации Объединенных Наций в мирном процессе в Руанде является весьма актуальным на данном этапе. |
Thus, the text reflects a measured expression of pertinent ideas that enjoys broad support. |
Поэтому текст отражает взвешенный подход к актуальным идеям, которые пользуются широкой поддержкой. |
To Indonesia - and, indeed, to a vast majority of Member States - the principle of universality should be deemed pertinent and relevant in the context of Antarctica. |
С точки зрения Индонезии - да и огромного большинства государств-членов - принцип универсальности следует считать уместным и актуальным применительно к Антарктике. |
The report is pertinent not only in terms of its proposals for prospective cooperation between the United Nations and the African Union, but also in proffering targeted recommendations to improve that partnership. |
Этот доклад является весьма актуальным не только в силу содержащихся в нем предложений относительно перспективного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, но и в силу вносимых им целенаправленных рекомендаций по совершенствованию этого партнерства. |