Colour and light meant everything to Mir, and he used them to build a personal idiom in which he created a surprisingly modern oeuvre, beyond the art movements like Impressionism or Symbolism with which critics have often sought to associate him. |
Сочетание цвета и света было наиболее важными для Мира, он использовал эти средства для построения собственного художественного языка, с помощью которого затем создавал удивительно современное творчество, выходящее за пределы импрессионизма или символизма, с которыми часто стремились ассоциировать его критики. |
Are you stating the obvious for your own personal enjoyment or are you moonlighting as a psychic friend? |
Ты говоришь это для собственного удовольствия или ищешь работу психиатра? |
As a result, he has become obsessed with micromanaging everything from troop movements and special events to postings and promotions, all of which require his personal stamp of approval. |
Он знает, что реальная угроза его власти - и его жизни - происходит от его же собственного электората, т.е. военных. |
When appraising the need for care, it must also be considered whether the patient is a danger to the personal safety or health of another person. |
При оценке необходимости в лечении следует также принимать во внимание вопрос о том, может ли больной создать опасность для своего собственного здоровья или здоровья других лиц. |
Then, after the usual name-calling and hate-filled idiocies commonly associated with the arrogant and the misinformed, Mr. Bolton added his own personal touch: |
После уже известных эпитетов и пронизанных ненавистью глупостей, обычных для столь наглых и неосведомленных личностей, г-н Болтон добавляет нечто из своего собственного репертуара: |
(c) Viability and sustainability components designed to create conditions and mechanisms for improving incomes and/or producing food for personal consumption. (See annex, table 8.) |
с) Стратегия "Компоненты жизнеспособности и устойчивости" заключается в создании условий и механизмов для расширения приносящих доход видов деятельности и/или увеличения производства продуктов для собственного потребления (см. Приложение, таблица 8): |
Personal dignity is a state of being. |
Чувство собственного достоинства является неотъемлемым качеством человеческой личности. |
From managing personal and household budgets to knowing how to become entrepreneurs, having such a skill set empowers women to overcome their financial vulnerability, which is often a direct result of outdated norms that view men as the principal breadwinners and providers. |
Широкий спектр навыков - от управления личным бюджетом и бюджетом домохозяйства до открытия собственного предприятия - поможет женщинам преодолеть свою финансовую уязвимость, нередко являющуюся прямым следствием устаревших представлений о роли мужчин как основных кормильцев и глав семей. |
Jackson was reportedly inspired to write the song from her own personal experience, as well as a piece of fan-mail she received from a young boy in England who had lost his father. |
По сообщениям, Джексон решила написать данную песню, как из-за её собственного жизненного опыта, так и из-за того, что однажды получила электронное письмо от поклонника, который оказался маленьким мальчиком из Англии, недавно потерявшим отца. |
All too often, private agencies and especially enterprises have lost sight of their own raison d'etre, which is to put their initiative and energy at the service of personal accomplishment and collective advancement. |
Частные организации, особенно предприятия, также слишком часто оказываются оторванными от того, в чем состоит смысл их собственного существования: посвящать свои инициативу и энергию делу личных свершений и коллективного прогресса. |
High and persistent levels of unemployment not only cause a loss of potential output but also can create a sense of frustration and lost esteem in individuals and families which may lead to personal and social disintegration. |
Высокий и устойчивый уровень безработицы не только ведет к невыпуску потенциальной продукции, но и создает ощущение разочарования и утраты собственного достоинства у отдельных лиц и семей, что может привести к распаду личности и социальных связей. |
It is similarly seen as a feature of their graduation profile that they feel secure and identify with their personal characteristics and act with assurance, self-knowledge, respect for their own dignity, and esteem for others. |
Равным образом, по окончании обучения учащиеся должны приобрести такие качества, как уверенность в себе, осознание себя как личности; в своих действиях они должны демонстрировать уверенность в себе, понимание своих возможностей, а также уважение собственного достоинства и достоинства других. |
He opted to sample more obscure selections, making it a personal rule to avoid popular material; he said: "I've always pushed myself to use obscure things, and if I use something obvious, it's usually only to break my own rules." |
Он предпочёл семплировать произведения менее известных исполнителей, сделав своим личным правилом избегать более популярного материала: «Я всегда заставлял себя работать с менее известными вещами, а если использовал что-то, что было на слуху, то это только означало нарушение собственного правила». |
(b) Personal development, including self-esteem and interpersonal relationships; |
Ь) развитие личности, включая укрепление чувства собственного достоинства и формирование межличностных отношений; |
Personal reaction is moved by a clear social load. The individual reacts on account of his dignity, and also on the basis of the common feeling of community values. |
В своей личной реакции то или иное лицо движимо четким социальным зарядом, человек реагирует исходя из чувства собственного достоинства, но также основывается и на общепринятых ценностях. |
over-emphasised. Therefore the empowering of individuals and communities to accept responsibility for their personal health, as most of referred diseases are originated by personal behaviour, will require the strengthening of linkages between the public and private sector agencies as well as NGOs. |
Поэтому существует понимание того факта, что, для того чтобы научить людей и общины нести ответственность за состояние собственного здоровья (ведь большинство заболеваний вызвано неправильным образом жизни), потребуется укрепить взаимодействие между учреждениями государственного и частного сектора, а также НПО. |
Opposing the established pre-war French Cinema (Tradition de la Qualité) by offering his own personal responses to the question 'what is cinema?', and by well-formulating his ascetic style, Bresson gained a high position among Founders of the French New Wave. |
Брессон противостоял устоявшейся в довоенном французском кинематографе «традицию качества» (Tradition de la Qualité) предложением своего ответа на вопрос «что такое кино?» и оттачиванием собственного аскетического стиля, чем завоевал высокую позицию среди основателей французской новой волны. |