Belief System Problem - lack of awareness of one's personal meaning system |
проблема с системой убеждений - неспособность осознать смысл собственного существования |
Well, you see, Alfred, I would love to help you, but it would infringe upon my personal interests. |
Видите ли, Альфред, я бы счастлива помочь, но не вижу в этом собственного интереса. |
Before closing, on a more personal note, I would like to extend my particular gratitude to all members of the Working Group for their time and effort. |
Прежде чем завершить выступление, говоря от своего собственного имени, я хотел бы выразить свою особую признательность всем членам Рабочей группы за затраченное ими время и приложенные ими усилия. |
In 1953, Abecassis constructed an HWM sports car for his own personal use, powered by a Jaguar straight-6 engine, with which he successfully contested many national British races until 1956. |
В 1953 году Абекассис построил спорткар HWM для собственного использования, оборудованный рядным шестицилиндровым двигателем Jaguar, на котором успешно принимал участие в британских гонках вплоть до 1956 года. |
Now, I happen to know from personal experience that this particular club does sell the yard-long drinks, much like the ones that you found in the their suite. |
Ну, как я знаю из собственного опыта - именно в этом клубе подают напитки в высоких бокалах, очень похожих на те, что были найдены в их номере. |
I was also wondering if I could write you a personal check? |
А я могу выписать чек со своего собственного счета? |
Ms. Šimonović, speaking in her personal capacity, said that the new National Women's Strategy must cover all the provisions of the Convention, and include appropriate penalties for violations. |
Г-жа Шимонович говорит от своего собственного имени, что новая Национальная стратегия в отношении женщин должна охватывать все положения Конвенции и включать соответствующие штрафы за нарушения. |
Given the sense of personal worth and the social utility that individuals and society gain from voluntary action, the right to volunteer should apply to all sectors of society... |
Учитывая чувство собственного достоинства и социальную ценность, которые индивидуумы и общество получают от добровольных действий, право на участие в этом движении должны иметь все слои общества...». |
A woman may also conclude all contracts concerning credit, real estate, and other property and engage in commercial activities in her personal name without the prior need for a marriage license. |
Женщины могут, наряду с прочим, заключать любые договоры, связанные с кредитами, недвижимостью и другим имуществом, и заниматься коммерческой деятельностью от своего собственного имени, и не должны предварительно предоставлять свидетельство о браке. |
Envoys have considerable flexibility to interpret their good offices' mandates according to their personal styles, understanding of the situation, and the capacity of their mission. |
Посланники обладают большой гибкостью в толковании их мандатов на предоставление добрых услуг в зависимости от своего собственного стиля, понимания ситуации и возможностей их миссии. |
On the other hand, there are others, a minority, who, in collusion with external forces, have chosen the path of war and wanton destruction of life and property as a means of articulating their own personal grievances. |
С другой стороны, есть и другие - меньшинство, которое по тайному сговору с внешними силами, выбрало путь войны и бессмысленного уничтожения жизни и имущества людей как средство выражения своего собственного недовольства. |
We can all leave the TV off more hours per day and spend that time reading, talking with each other, and rebuilding the bases of personal health and social trust. |
Мы все можем оставлять телевизор в покое большее количество часов в день и проводить это время за чтением книг, за разговорами друг с другом, и восстанавливать основы собственного здоровья и общественного доверия. |
I should, therefore, on behalf of the people of Sierra Leone and on my own personal behalf, start by extending a warm welcome to you all. |
Поэтому от имени народа Сьерра-Леоне и от своего собственного имени я хотел бы вначале тепло поприветствовать всех вас. |
This comprises awareness of one's own personal health and its impacts on the environment, but also the awareness of institutions on their direct or indirect impact. |
Сюда же относится их понимание роли собственного здоровья и его последствий для окружающей среды, а также понимание роли институтов, оказывающих прямое или косвенное воздействие. |
Under article 8, paragraph 2, of the Code, convicted persons are entitled to be treated courteously by the staff, who are directed to instil in them a sense of personal dignity and greater awareness of their responsibilities. |
Согласно части второй статьи 8 УИК Туркменистана осужденные имеют право на вежливое обращение со стороны персонала, направленное на укрепление в них чувства собственного достоинства и сознания своей ответственности. |
The concept of "evolving capacities" is crucial since it acknowledges that the child at some point "comes of age" and should be able to make personal choices in matters of religion or belief. |
Понятие "развивающиеся способности" имеет важнейшее значение, поскольку в нем признается, что в определенный момент ребенок вырастает и должен получить право собственного выбора в вопросах религии или убеждений. |
The CHAIRMAN said that his personal experience in Cambodia was that officials spoke English and he confirmed that Cambodia's report would be drafted in English. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, исходя из его собственного опыта, должностные лица в Камбодже говорят на английском языке, и он подтверждает, что доклад Камбоджи будет составлен на английском языке. |
Under the traditional system, younger men gained prestige and a sense of personal worth from their contributions to both village and household economies through subsistence fishing and small-scale copra production. |
Традиционно молодежь пользуется уважением и приобретает чувство собственного достоинства в зависимости от своего вклада как в хозяйство поселения, так и в хозяйство семей за счет примитивного рыболовства и непромышленного производства копры. |
The contrast between the two groups in terms of age, educational ability and experience, life experience, learning styles, disposable income, habits and behaviours, and demands made on resources as well as the ease of changing personal behaviours, could not be greater. |
Контраст между двумя этими группами в том, что касается возраста, способности к обучению и опыта учебы, жизненного опыта, стиля обучения, объема свободных средств, привычек и поведенческих установок, а также потребностей в ресурсах и легкости изменения собственного поведения, чрезвычайно велик. |
She emphasized the psychological instability and difficulties in concentration of this age, as well as the creative tendencies and the development of "a sense of justice and a sense of personal dignity." |
Она отмечает психологическую нестабильность и трудности в концентрации этого возраста, а также творческие тенденции и развитие чувства справедливости и чувства собственного достоинства. |
At the beginning of 2016, commercial investments in the property complex of Technopolis Moscow made up RUB 12 billion, where 9.8 billion are investments of residents and lessees of Technopolis Moscow in the commissioning of personal production and RUB 2.2 billion are investments of Sberbank of Russia. |
На начало 2016 года коммерческие инвестиции в имущественный комплекс Технополиса Москва составили 12 млрд рублей, из которых 9,8 млрд. - инвестиции резидентов и арендаторов Технополиса «Москва» в запуск собственного производства и 2,2 млрд рублей - инвестиции Сбербанка России. |
If one of the spouses fails to contribute earnings on his or her personal property to the maintenance of the household, the other spouse may request that such earnings, in full or in part, be placed under his or her management (Article 305 CC). |
Если один из супругов не содействует с помощью выгод или доходов, получаемых от его собственного имущества, содержанию семьи, то другой супруг может ходатайствовать о передаче этого имущества в его ведение полностью или частично (статья 305 Гражданского кодекса). |
Indohaadde also has a large number of personal bodyguards, individuals who are most trusted from his own clan. |
Индохаде имеет большое число личных охранников из своего собственного клана, которые пользуются наибольшим доверием. |
You also can use this template to create you own simple personal site. |
Также данная сборка может послужить шаблоном для создания собственного простейшего персонального сайта. |
He was later expelled due to personal reasons and started to develop his own style. |
Позже он был исключен своим же учителем по личным причинам и приступил к разработке собственного стиля. |