We would like to request that the United Nations permit NGOs with consultative status to observe this working group and have access to the output of this working group to help to improve collaboration between Member States and non-governmental organizations regarding violence against women and other issues. |
Мы хотели бы просить Организацию Объединенных Наций разрешить неправительственным организациям, имеющим консультативный статус, следить за работой этой рабочей группы и иметь доступ к результатам ее работы в целях содействия расширению сотрудничества между государствами-членами и неправительственными организациями в решении проблемы насилия в отношении женщин и других вопросов. |
The Committee may permit representatives of the specialized agencies to make oral or written statements to the Committee or to the pre-sessional working group, and to provide information appropriate and relevant to the Committee's activities under the Convention. |
Комитет может разрешить представителям специализированных учреждений выступить с устными или письменными заявлениями в Комитете или предсессионной рабочей группе и представить надлежащую информацию, имеющую отношение к деятельности Комитета согласно Конвенции. |
The Minister of Justice may permit the inspection of the records and documents of a State prosecutor's office by persons who demonstrate that the data contained in the records is required for scientific research. |
Министр юстиции может разрешить ознакомиться с досье и документами государственной прокуратуры лицам, продемонстрировавшим, что содержащиеся в досье данные необходимы для научных исследований. |
Once the financial contracts of the debtor have been terminated, the insolvency law should permit counterparties to enforce and apply their security interest to obligations arising out of financial contracts. |
В законодательстве о несостоятельности следует разрешить контрагентам после прекращения финансовых контрактов с должником принудительную реализацию и применение своих обеспечительных интересов в отношении обязательств, вытекающих из финансовых контрактов. |
The Conference may, nevertheless, permit such a Member Nation to vote if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the Member Nation. |
Конференция может, однако, разрешить такому государству-члену голосовать, если она сочтет, что такая неуплата вызвана не зависящими от этого государства-члена обстоятельствами». |
In such cases, the Court may permit the person in possession of the ship to continue trading the ship, upon such person providing sufficient security, or may otherwise deal with the operation of the ship during the period of the arrest. |
В таких случаях суд может разрешить лицу, во владении которого находится судно, продолжить использование судна при условии предоставления таким лицом достаточного обеспечения или иным образом решить вопрос об использовании судна в период ареста. |
Even where the court approves the sale, if the offer for the asset was inadequate, the law might permit the holder of the security interest to retain the right to offset the bid to protect its interest. |
Но даже если суд дает разрешение на продажу, а предлагаемая цена актива не является адекватной, закон может разрешить обладателю обеспечительного интереса оставить за собой право отказаться от сделанного ему предложения и защитить свой интерес. |
The Chair may permit members to explain their votes, either before or after the voting, and may limit the time allowed for such explanations. |
Председатель может разрешить членам платформы высказаться по мотивам голосования как до, так и после голосования и может ограничить время, предоставляемое для таких выступлений. |
The President or, when the Tribunal is in session, the Tribunal may permit an applicant to be represented by a retired staff member of the United Nations or one of the specialized agencies. |
Председатель или, в период проведения сессий Трибунала, Трибунал может разрешить заявителю быть представленным вышедшим на пенсию сотрудником Организации Объединенных Наций или одного из специализированных учреждений. |
Under rule 120 of the rules of procedure, the Chairperson may permit consideration of amendments even if the amendments have not been circulated earlier, or have only been circulated the same day. |
Согласно правилу 120 правил процедуры, Председатель может разрешить рассматривать поправки, даже если поправки не были сообщены заранее или были сообщены лишь в этот же день. |
To meet Interpol's requirement for information on individuals within its database, the Team proposes that the Committee permit all the statements of case and press releases for listed individuals to be released to Interpol. |
Для удовлетворения требований Интерпола в отношении информации о лицах, включаемых в его базу данных, Группа предлагает Комитету разрешить передать Интерполу все имеющиеся материалы и пресс-релизы по включенным в Перечень лицам. |
Dear Sam, it saddens me to write this letter, but Mrs. Billingsley and I have decided we cannot permit you to return to our home. |
"Дорогой Сэм, с грустью пишу это письмо," "но мы с миссис Биллингсли решили," "что не можем разрешить тебе вернуться в наш дом." |
Before we begin, gentlemen, would you permit me to set down your likeness in my book, that I may remember this, our meeting? |
Господа, перед тем, как мы начнем, не могли бы вы разрешить мне нарисовать ваши портреты в моей книге, чтобы я мог вспоминать нашу встречу? |
In order to facilitate international road transport of vehicles carrying passengers and goods, States should permit the issue of excerpts from or certified copies of the registration certificates of vehicles under long-term hire or leasing arrangements used in international transport, as indicated in annex 2. |
Для облегчения международных автомобильных перевозок на пассажирских и грузовых транспортных средствах государствам следует разрешить, как указано в приложении 2, выдачу установленных заверенных выписок или копий регистрационных свидетельств транспортных средств, взятых в долгосрочную аренду или в лизинг для использования в рамках международных перевозок. |
The President may, however, permit the discussion and consideration of amendments or motions as to procedure even though these amendments or motions have not been circulated or have only been circulated the same day. |
Председатель может, однако, разрешить обсуждение или рассмотрение поправок или предложений процедурного характера, даже если эти поправки и предложения не были разосланы делегатам или были разосланы им лишь в день заседаний. |
The Administration or a recognized Classification Society may permit manual starting if the auxiliary set is installed in the immediate vicinity of a station which is permanently manned and which is outside the machinery space; |
Администрация или признанное классификационное общество может разрешить ручной запуск, если вспомогательный агрегат находится в непосредственной близости от поста управления с постоянной вахтой, находящегося вне машинного помещения; |
A gangway at least 0.4 m wide and 4 m long, fitted with a hand-rail; the inspection body may permit shorter gangways for small vessels; |
сходня не менее 0,4 м шириной и 4 м длиной, снабженная леером; орган по освидетельствованию может разрешить использование более коротких сходен для малых судов; |
It recommended that Viet Nam (b) permit independence of the media, improves its implementation article 19 of ICCPR and allow the establishment of privately-run media organizations. |
Она рекомендовала Вьетнаму: Ь) обеспечить независимость средств массовой информации, усилить соблюдение статьи 19 МПГПП и разрешить создание находящихся в частной собственности средств массовой информации. |
124.23 As recommended in the previous review, grant to "non-traditional" religious groups the same rights in practice as those enjoyed by other groups and permit their peaceful activities free from government interference, as prescribed by international law (Netherlands); |
124.23 в соответствии с рекомендациями предыдущего обзора предоставить "нетрадиционным" религиозным группам на практике те же права, которыми пользуются другие группы, и разрешить им осуществлять мирную деятельность, свободную от произвольного вмешательства государства, как это указывается в международном праве (Нидерланды); |
For that reason, it was suggested that paragraph (d) should only permit a choice from places that objectively had a real connection to the transaction and only in places that were in a Contracting State. |
Поэтому было предложено разрешить в пункте (d) только выбор из числа мест, которые объективно имеют реальную связь со сделкой и которые находятся только в договаривающихся государствах. |
The Minister may, by regulation or by licence, permit the employment of young persons on terms other than those specified in the Act, and may include in the regulations or attach to the licence such conditions as the Minister sees fit. |
Министр может в качестве общего правила или на основании индивидуальной лицензии разрешить наем на работу несовершеннолетних на условиях, отличающихся от указанных в вышеупомянутом законе, и включить в эти правила или лицензию такие условия, которые он сочтет необходимыми. |
The insolvency law may also permit the court, the insolvency representative or creditors holding a specific percentage of the total value of unsecured claims to request the convening of a meeting of creditors generally and specify the circumstances in which such a meeting of creditors may be convened. |
Законодательство о несостоятельности может также разрешить суду, управляющему в деле о несостоятельности или кредиторам, обладающим необеспеченными требованиями в объеме, соответствующем конкретной доле их общей стоимости, просить созыва общего собрания кредиторов, а также оговаривать обстоятельства, при которых такое собрание кредиторов может быть созвано. |
It also asked whether Japan will allow international monitors to examine the immigration detention centres and make recommendations to strengthen protections, and recommended that Japan permit international monitors to examine immigration centres. |
Он спросил также, разрешит ли Япония международным наблюдателям осмотреть эти центры временного содержания и высказать рекомендации по усилению мер защиты, а также рекомендовал Японии разрешить международным наблюдателям посетить центры приема иммигрантов. |
A drafting suggestion that the word "authorize" be replaced with a word such as "empower" or "permit" to align the draft recommendation with draft recommendation 14 was widely supported. |
Широкую поддержку получило предложение редакционного характера заменить слова "наделять правом" таким словом, как "уполномочить" или "разрешить", с тем чтобы привести проект рекомендации в соответствие с проектом рекомендации 14. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) clarified that, according to rule 120, the Chairman could permit the discussion and consideration of amendments that had not been circulated or had only been circulated the same day. |
Г-н Хан (секретарь Комитета) уточняет, что согласно правилу 120 Председатель может разрешить обсуждение или рассмотрение поправок, даже если они не были сообщены делегациям или были сообщены им только в день заседания. |