International humanitarian law requires that the Occupying Power permit ministers of religion to give spiritual assistance to their religious communities. |
Международное гуманитарное право обязывает оккупирующую державу разрешить священнослужителям духовно опекать свои религиозные общины. |
A State party could permit the publication of the report and responses. |
Оно может разрешить публикацию доклада и ответов. |
States should permit freedom of movement, ensuring access, without discrimination, to basic public services, legal and personal documentation, education and gainful employment. |
Государства должны разрешить свободу передвижения, обеспечивая на недискриминационной основе возможности доступа к основным государственным услугам, правовой и личной документации, образованию и приносящему доход трудоустройству. |
A draft amendment to the Code, currently before Congress, would eliminate such discriminatory provisions and permit the voluntary interruption of pregnancy under a wider range of circumstances. |
Сейчас в конгресс направлен проект поправки к уголовному кодексу, где предусматривается устранить такие дискриминационные положения и разрешить добровольное прерывание беременности при более широком круге обстоятельств. |
The relevant legislation may permit the alien's detention and establish the alien's rights during such detention. |
Релевантное законодательство может разрешить содержание иностранца под стражей и определить права иностранца в ходе такого содержания. |
The relevant legislation may expressly permit or prohibit, or at the Government's discretion authorize, a court to order the alien's release from detention. |
Релевантное законодательство может прямо разрешить или запретить, или по усмотрению правительства санкционировать судебный приказ об освобождении иностранца из-под стражи. |
BUENOS AIRES - On June 28 a coup deposed Honduran President Manuel Zelaya, ending his attempt to hold a referendum that would permit his re-election. |
БУЭНОС-АЙРЕС - 28 июня в ходе переворота был свергнут президент Гондураса Мануэль Зелая, на этом же закончилась и его попытка провести референдум, который мог бы разрешить его переизбрание. |
Intelligent cooperation that avoids moral hazard should be able to prevent panic, reduce risk premiums, and permit fuller use of resources. |
Разумное сотрудничество, избегающее риска недобросовестности, должно суметь предотвратить панику, снизить надбавки за риск и разрешить более полное использование ресурсов. |
A court may permit marriage of a minor above 16 years of age exceptionally if in compliance with the social purpose of marriage. |
Суд может разрешить вступление в брак несовершеннолетнего лица старше 16 лет исключительно в случае, если это соответствует социальной цели брака. |
Nevertheless, the Trial Chamber may, at its discretion, permit questions on other relevant matters, as in direct questioning. |
Тем не менее Судебная палата может, по своему усмотрению, разрешить выяснение других вопросов, имеющих отношение к делу, так же, как и проведение прямого допроса. |
The court may permit such marriage provided that the health condition of the person is compatible with the social purpose of marriage. |
Суд может разрешить такой брак при условии, что состояние здоровья соответствующего лица совместимо с социальной целью брака. |
In other States, the secured creditor has no obligation to deliver, but need only permit the grantor to reclaim previously encumbered assets. |
В других государствах обеспеченный кредитор не несет обязанности поставки активов и должен лишь разрешить лицу, предоставившему право, вернуть себе ранее обремененные активы. |
The Government of Cuba should permit international and national organizations to visit Cuban prisons and detention centres regularly and systematically and to monitor prison conditions. |
Правительству Кубы следует разрешить международным и национальным организациям регулярно и систематически посещать кубинские тюрьмы и центры содержания под стражей и контролировать условия содержания в них. |
The law should permit creditors whose claims have been denied, whether in full or in part, to request, the court to review their claim. |
Законодательство должно разрешить кредиторам, требования которых отклонены полностью или частично, обращаться в суд с просьбой о пересмотре их требований. |
The law should permit an interested party to dispute any submitted claim, either before or after admission, and request review of that claim by the court. |
Законодательство должно разрешить заинтересованной стороне оспорить любое представленное требование как до, так и после признания и обратиться в суд с просьбой о пересмотре этого требования. |
It should ensure effective supervision of these places of detention, permit NGOs to visit them and give more authority to the prison supervision commissions. |
Государству-участнику следует обеспечить эффективный надзор за положением дел в этих местах содержания под стражей, разрешить НПО посещать их и расширить возможности комиссий по надзору за тюрьмами. |
The constitution was amended to dispense with the need to hold annual general meetings, better define membership and permit proxy voting and Council decisions by written or e-mail. |
Устав был изменен с целью избавиться от необходимости проведения ежегодных общих собраний, более точно определить членский состав и разрешить голосование по доверенности и вынесение Советом решений в письменном виде или по электронной почте. |
It is therefore proposed that Member States permit UNIDO to retain the UBs due for distribution at the end of 2011. |
В связи с этим государствам-членам предлагается разрешить ЮНИДО удержать неиспользованные остатки ассигнований, подлежащие распределению на конец 2011 года. |
The Technical Service responsible for conducting the test may permit items to be excluded if they are found to be superfluous. |
Техническая служба, отвечающая за проведение испытаний, может разрешить не использовать некоторые детали, если, по ее мнению, они излишни. |
Would you permit my client a few minutes with her husband? |
Можете разрешить моей клиентке провести несколько минут с мужем? |
It should permit and facilitate the return of those communities already affected to the places from which they were evicted and/or transferred and ensure the right to adequate housing and legal security of tenure. |
Оно должно разрешить пострадавшим от такой практики общинам вернуться в места, из которых они были изгнаны и/или перемещены, содействовать их возвращению и гарантировать им право на достаточное жилье и юридическое оформление права пользования. |
Any decision by the State to proceed with or permit an extractive project without the consent of indigenous peoples affected by the project should be subject to review by an impartial judicial authority. |
Любое принимаемое государством решение о том, чтобы приступить к осуществлению добывающего проекта или разрешить его осуществление без согласия коренных народов, интересы которых этот проект затрагивает, должно подлежать рассмотрению беспристрастным судебным органом. |
The President may declare a meeting open and permit the debate to proceed when at least one third of the representatives of the States invited to the Conference are present. |
Председатель может объявить заседание открытым и разрешить начать прения, если присутствуют представители по крайней мере одной трети государств, приглашенных на Конференцию. |
The Committee recommends that the State party should end the practice of using the forced labour of adults and children in the cotton sector and permit international and independent national non-governmental organizations and activists to conduct regular independent monitoring. |
Комитет рекомендует государству-участнику положить конец практике использования принудительного труда взрослых и детей в хлопковой отрасли и разрешить международным и независимым национальным неправительственным организациям и активистам осуществлять регулярный независимый мониторинг по этому вопросу. |
(b) permit the competent authority to examine further units at any time during the production of the type series concerned; |
Ь) разрешить компетентному органу осматривать другие экземпляры в любой момент в ходе серийного производства данного типа; |