Some casinos even permit the player an amount bet behind the line that 2, 5 or even 10 times higher. |
Некоторые казино даже разрешить игроку суммы ставки за линию, 2, 5 или даже 10 раз выше. |
Between these extremes lies a multitude of opinions on what types of gambling the government should permit and where it should be allowed to take place. |
«Между этими противоположными позициями лежит огромное количество мнений о том, какие типы азартных игр правительствам стоит разрешить и где их можно проводить. |
The competent authority may, however, permit these activities for certain waterways or sectors of waterways by day and in good visibility. |
Однако компетентный орган может разрешить эти виды прогулочного судоходства на отдельных водных путях или секторах водных путей в дневное время и в условиях хорошей видимости. |
The law should specify the duration of registration or permit the duration to be selected by the registrant at the time of registration. |
В законодательстве следует оговорить срок действия регистрации или разрешить регистрирующей стороне определять такой срок в момент регистрации. |
(b) The Court shall allow the convicted person a reasonable period in which to pay a fine and may permit it to be paid by way of instalments during that period. |
Ь) Суд предоставляет осужденному разумный период времени для выплаты штрафа и может разрешить выплачивать его в течение этого периода по частям. |
In order to proceed, RUF must recognize the legitimacy of the Government, agree to a ceasefire, renounce violence, especially attacks on civilians, and permit humanitarian access to the areas they control under conditions of adequate security. |
Для дальнейшей работы ОРФ должен признать законность правительства, согласиться на прекращение огня, отказаться от насилия, особенно нападений на гражданских лиц, и разрешить гуманитарный доступ в находящиеся под его контролем районы при условии соблюдения достаточной безопасности. |
6.5.4.2.2 The competent authority may [permit] authorize the selective testing of IBCs which differ only in minor respects from a tested type, e.g. with slight [small] reductions in the external dimensions. |
6.5.4.2.2 Компетентный орган может [разрешить] потребовать проведение выборочных испытаний тех КСГМГ, которые по сравнению с испытанным типом имеют лишь несущественные отличия, например незначительно [немного] уменьшенные наружные размеры. |
The Secretariat also requested that the Yugoslav authorities permit an independent team of international experts, led by the United Nations, to visit the Federal Republic of Yugoslavia to assist in a further investigation aimed at resolving the matter. |
Секретариат также просил югославские власти разрешить независимой группе международных экспертов, действующей под руководством Организации Объединенных Наций, посетить Союзную Республику Югославию для оказания содействия дальнейшему проведению расследования, направленного на решение этого вопроса. |
Guardianship or curatorship authorities may, upon application from parents who have lost parental rights, permit the parents to see the child concerned, providing such contact will not be harmful to it. |
По просьбе лишенных родительских прав родителей органы опекунства и попечительства могут разрешить им видеться с ребенком, если контакт с ними не скажется отрицательно на ребенке. |
As a third step, the nuclear Powers could permit international inspection of their stocks, with the aim of ensuring that the inventory in storage can be taken out only for non-weapons purposes. |
В качестве третьего шага ядерные державы могли бы разрешить международную инспекцию своих запасов с целью удостовериться, что хранимые инвентарные запасы могут изыматься только в неоружейных целях. |
If a person wished to refuse alternate service, he could apply to the court, which would permit him to serve in the military instead. |
Если человек хочет отказаться от прохождения альтернативной трудовой службы, он может обратиться в суд, который может разрешить ему вместо этого пройти военную службу. |
Under Section 52(2) a harbour master may only permit entry of radioactive material into a harbour with the consent of the Radiological Protection Institute of Ireland. |
В соответствии со статьей 52(2) начальник гавани может разрешить ввоз радиоактивных материалов в гавань только с согласия Института радиологической защиты Ирландии. |
The FEA provides that the court may then, on such terms as it thinks fit, permit a party to tender the evidence in the proceeding. |
Этим Законом предусмотрено, что в данном случае суд может на условиях, какие он сочтет уместными, разрешить стороне представить в ходе разбирательства доказательства. |
As decided by the Assembly, the requirement that at least one quarter of the members of the Committee must be present to declare a meeting open and permit the debate to proceed has been waived. |
По решению Ассамблеи требование, в соответствии с которым для того, чтобы объявить заседание открытым и разрешить проведение прений, необходимо присутствие по крайней мере одной четверти членов, отменено. |
RCD must permit the deployment of MONUC troops without further delay, fully restore its cooperative relations with MONUC and desist from further harassment and obstruction. |
КОД должно без дальнейших промедлений разрешить развертывание сил МООНДРК, в полной мере восстановить свое взаимодействие с МООНДРК и воздерживаться от дальнейшего запугивания и создания препятствий. |
In case of a significant change in circumstances, those three judges may permit the sentenced person to apply for a review within the three-year period or such shorter period as may have been set by the three judges. |
В случае существенного изменения обстоятельств эти три судьи могут разрешить осужденному подать прошение о пересмотре приговора в течение трехлетнего срока или более короткого периода времени, который может быть установлен этими тремя судьями. |
And therefore... regulations permit me... to offer you this. |
И поэтому правила позволяют разрешить мне... предложить вам это. |
A dialog is presented which allows one to deny or permit the connection on a one-time or permanent basis. |
Пользователю выводится диалоговое окно, позволяющее разрешить или запретить соединение однократно или постоянно. |
I cannot permit it to happen in my garden. |
Я не могу разрешить проводить его в своём саду. |
The discretionary nature of article 15 would permit a court to allow court action or arbitration to continue. |
Дискреционный характер статьи 15 позволит суду разрешить продолжение судебного или арбитражного разбирательства. |
In the event of such a finding, the court may permit assessment of costs or sanctions against the applicant. |
В случае вынесения такого определения суд может разрешить возложение издержек на заявителя или применить к нему другие санкции. |
A State party could permit the publication of the report and responses. |
Оно может также разрешить Подкомитету поделиться конфиденциальной информацией с Комитетом. |
Rather than permit price surveys in a random sample of locations (required for accuracy), China restricted data collection to a few urban areas. |
Вместо того чтобы разрешить проведение опроса о ценах в различных случайным образом выбранных местах (что необходимо для обеспечения точности данных), Китай ограничил область для сбора данных несколькими городскими территориями. |
On 11 August 1999, in St. Petersburg, the Jehovah's Witnesses reportedly applied for a permit to rebuild a religious centre. |
По имеющимся сообщениям, 11 августа 1999 года в Санкт-Петербурге Свидетели Иеговы подали заявление с просьбой разрешить им провести восстановительный ремонт одного из своих духовных центров. |
The relevant legislation may permit a residence assignment, residential surveillance, or another form of surveillance or supervision to be undertaken instead of the alien's detention. |
Релевантное законодательство может разрешить применение положений о запрещении покидать место жительства, надзоре за проживанием или другую форму надзора или наблюдения вместо содержания иностранца под стражей. |