Such changes should not affect the balance and spirit of the package of measures and should permit the identification and appeals operations to be implemented, as far as practicable, within the time-frame envisaged in the package. |
Такие изменения не должны повлиять на баланс и дух пакета мер и должны позволить осуществить операции по идентификации и подаче апелляций наиболее практичным образом в течение периода, предусмотренного в этом пакете. |
The procedure should permit the Centre to obtain information on the affiliation of users, the geographic region from which the inquiry is coming, the nature of their interests and the information accessed. |
Эта процедура должна позволить Центру получать информацию об объединениях пользователей, географических районах, из которых поступают запросы, характере интересов и запрошенной информации. |
The requirement for prior negotiations may prejudice an injured State's position by enabling a wrongdoing State to compel negotiations that delay the imposition of countermeasures and permit it to avoid its international responsibility. |
Требование о предварительном проведении переговоров может нанести ущерб позиции потерпевшего государства, позволив государству-нарушителю настаивать на проведении переговоров, которые могли бы задержать принятие контрмер и позволить ему уйти от международной ответственности. |
In this particular case, the author was acquitted in view of the fact that the new evidence, i.e., the victim's statement, would not permit a prudent jury to conclude beyond all reasonable doubt that the author was guilty. |
В данном случае автор был оправдан, учитывая, что новое доказательство, т.е. заявление потерпевшей, не могло позволить осмотрительному суду присяжных прийти, вне всякого разумного сомнения, к заключению о виновности автора. |
15 - 14.9 In addition to 1 - 1.8 the Administration may permit derogations for passenger vessels on it's own territory without the restrictions in that section for the following: |
15 - 14.9 В дополнение к положениям раздела 1 - 1.8 Администрация может позволить на своей территории отступления от требований следующих пунктов: |
Provision of additional resources through extra-budgetary contributions could permit conducting the analysis, which could utilize the very useful private sector chemical industry and public sector governmental networks already existing within the secretariat |
Поступление дополнительных ресурсов через систему внебюджетных взносов может позволить провести такой анализ, в ходе которого могли бы использоваться весьма полезные связи с частным сектором в химической промышленности и с ее государственным сектором, которые уже налажены в рамках секретариата. |
ITC's methodologies for identifying national and enterprise-specific training needs have proven to be useful tools, but further development work could permit such tools to have greater and more specialized application by local training organizations. |
Методологии МТЦ для определения национальных потребностей в подготовке или потребностей в подготовке для конкретного предприятия оказались полезными, но их дальнейшая разработка могла бы позволить местным организациям по подготовке кадров применять их на более широкой основе и для более специализированных целей. |
Requirements for progress would include a willingness of the parties to the conflict, including rebel groups and armed groups associated with both the Governments of Chad and the Sudan, to cease hostilities and permit the displaced populations to return to their homes without fear of further violence. |
Необходимыми условиями прогресса являются готовность сторон конфликта, включая повстанческие группы и вооруженные группы, связанные как с правительством Чада, так и с правительством Судана, прекратить боевые действия и позволить перемещенному населению вернуться в свои дома не опасаясь дальнейшего насилия. |
This in turn could permit submission of a dispute involving an alleged violation of the other agreement to the dispute resolution mechanism of the IIA, again leading to the possibility of parallel dispute resolution proceedings. |
В свою очередь это может позволить вынести спор, связанный с предполагаемым нарушением другого соглашения, на рассмотрение механизма урегулирования споров, предусмотренного данным МИС, а это опять может привести к дублированию работы механизмов урегулирования споров. |
Would the Government permit NGOs or other public-spirited individuals to take action in court, or bring issues before the Government, in order to remedy injustices done to the poor and vulnerable sectors of society? |
Готово ли правительство позволить НПО или другим действующим на общественных началах лицам возбуждать иски в суде или ставить вопросы перед правительством в целях устранения несправедливости в отношении бедных и уязвимых групп общества? |
125.36 Recognize the mandate of the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea, issue an invitation to him to visit the country, and permit him to work unhindered (Austria); |
125.36 признать мандат Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, направить ему приглашение посетить страну и позволить ему беспрепятственно осуществлять свою деятельность (Австрия); |
c) Permit the initiation of civil proceedings by another State Party or other interested party |
с) позволить возбуждение гражданского производства другим Государством-участником или другой заинтересованной стороной |
I can't permit it! |
Я не могу, не могу это позволить! |
I can't permit that. |
Я не могу это позволить. |
We couldn't permit that. |
Мы не можем этого позволить. |
The Government has also made it clear that the elected Government cannot and will not permit the undermining of the territorial integrity of the sovereign United Nations Member State of Sri Lanka and the division of its territory. |
Правительство также ясно заявило о том, что избранное правительство не может позволить и не позволит подрывать территориальную целостность Шри-Ланки, суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций, и делить ее территорию. |
When the permitting authority accepts an argument from the operator of an existing installation that it cannot afford an immediate move to a BAT, an improvement programme to achieve the BAT should be stipulated in the permit. |
Когда орган, выдающий разрешения, соглашается с аргументом оператора существующей установки о том, что он не может себе позволить немедленно перейти к НДТМ, в разрешении следует оговорить программу совершенствования для достижения НДТМ; |
135.68 Permit journalists, NGOs and human rights experts to enter Equatorial Guinea and carry out their work without hindrance or risk of retaliation against those they meet (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
135.68 предоставить журналистам, НПО и экспертам в области прав человека разрешение на въезд в страну и позволить им выполнять свою работу без каких-либо препятствий или риска преследования тех, с кем они встречаются (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
I cannot permit that. |
Боюсь, я не могу вам этого позволить. |
I cannot permit it. |
Я не могу этого позволить. |
I'm afraid I can't permit that. |
Не могу этого позволить. |
We cannot permit one mistake to turn into a destiny which cannot be escaped. |
Мы не можем позволить одному проступку превратиться в неизбежную судьбу. |
The mikmod MOD-player is subject to a buffer overflow that could permit a remote attacker to execute arbitrary code. |
MOD-плейер mikmod подвержен переполнениям буфера, которые могут позволить выполнить произвольный код при удаленной атаке. |
We are terribly sorry to be forced to interfere, gentlemen but we cannot permit you to harm yourselves. |
Простите, что помешали, господа, но мы не можем позволить вам навредить себе. |
The symbol "S" should permit the person who fills and empties the shell to ascertain whether these rules should be observed. |
Символ «S» должен позволить тому, кто наполняет и опорожняет корпус цистерны, судить о выполнении или невыполнении этих требований. |