I can't permit you to fly. |
я не могу позволить вам улететь. |
As noted above and in the Secretariat paper, the development of a text outside of a working group - with subsequent review by the Commission - could permit UNCITRAL to maximize its productivity despite the serious resource constraints. |
Как уже отмечалось выше и упоминается в записке Секретариата, разработка документов за рамками рабочих групп и их последующее рассмотрение Комиссией может позволить ЮНСИТРАЛ максимально повысить производительность, несмотря на серьезную нехватку ресурсов. |
It was said that, in its current formulation, article 4 was too broadly drafted and might permit parties to flout form requirements in conflict with draft article 14. |
Было указано, что нынешняя формулировка проекта статьи 4 является излишне широкой и может позволить сторонам пренебрегать требованиями в отношении формы в нарушение проекта статьи 14. |
It also calls upon the State party to strengthen its control of employment agencies and to provide migrant workers with easily accessible avenues of redress against abuse by employers and permit them to stay in the country while seeking redress. |
Он также призывает государство-участника усилить свой контроль за агентствами по найму и предоставить трудящимся-мигрантам легкодоступные возможности обращения за правовой помощью в случаях злоупотреблений со стороны нанимателей и позволить им оставаться в стране, пока они добиваются получения возмещения. |
The phpbb forum contains a SQL-injection vulnerability that could permit remote attackers to obtain password hashes. |
phpbb форум имеет уязвимость SQL-injection, которая может позволить при удаленном нападении получить хэши паролей. |
I can't permit you to violate a grave, no matter what the reason! |
Я не могу позволить вам раскапывать могилу, какие бы причины вами не двигали! |
The report on Sri Lanka called upon the insurgent force to abide by the principles of humanitarian law, cease abuses of human rights, and permit the exit of persons from the areas it controls. |
В докладе по Шри-Ланке содержался призыв к повстанческим силам соблюдать принципы гуманитарного права, прекратить нарушения прав человека и позволить лицам в районах, находящихся под их контролем, покинуть эти районы. |
No country could permit an individual or an organized group to jeopardize national reconciliation efforts, much less condone anything that led to a breakdown of law and order. |
Ни одна страна не может позволить отдельным лицам или организованным группировкам ставить под угрозу усилия по национальному примирению, а тем более мириться с какими-либо действиями, ведущими к подрыву правопорядка. |
First, work towards harmonization should permit manufacturers and others to have a greater measure of certainty and predictability as to what is required of them as they design and sell their products. |
Прежде всего работа по согласованию требований должна позволить изготовителям и другим сторонам с большей степенью определенности и предсказуемости выявлять, что от них требуется в ходе проектирования и сбыта своей продукции. |
Further efficiency gains would permit the reallocation of staff so as to respond to new needs and requests which, by way of the mechanism established by the reform, will be reviewed every two years by the Commission. |
Дальнейшее повышение эффективности должно позволить перераспределить сотрудников в свете новых потребностей и задач, которые будут пересматриваться Комиссией каждые два года в рамках механизма, созданного в процессе реформы. |
The development of an educational strategy should in fact not only permit the dissemination of a culture of tolerance but also promote awareness and reasonable vigilance with regard to any abuse or danger in the area of religion or belief. |
Разработка образовательной стратегии должна и в самом деле позволить содействовать не только формированию культуры терпимости, но и правильному пониманию всех злоупотреблений и опасностей в области религии и убеждений и проявлению надлежащей благоразумной осмотрительности в их отношении. |
The development of civil nuclear power must be consistent with the highest non-proliferation standards and should permit States to use nuclear energy and to create a viable alternative to the acquisition of sensitive fuel cycle technologies. |
Развитие гражданской атомной энергетики должно отвечать самым высоким стандартам нераспространения, оно должно позволить государствам использовать ядерную энергию и дать реальную альтернативу приобретению технологий топливного цикла двойного назначения. |
I can't permit itas captain. |
Как капитан, я этого позволить не могу. |
Last but not least, such a mechanism could also permit effective progress in resolving the cases of disappeared and missing persons pending proper criminal investigations. |
Наконец, что не менее важно, такой механизм мог бы также позволить достичь реального прогресса в расследовании случаев исчезнувших и пропавших без вести лиц в ожидании надлежащих уголовных расследований. |
But her parents do not permit her. |
Её родители не могут себе этого позволить. |
I'm afraid I cannot permit that. |
Боюсь, я не могу вам этого позволить. |
A stable society cannot permit entire groups to be excluded from the fruits of development. |
Стабильное общество не может позволить, чтобы целые группы не могли пользоваться плодами развития. |
The latter measure should permit training to become an integral part of planning and human resource management in peace-keeping operations. |
Последняя мера должна позволить компоненту профессиональной подготовки стать неотъемлемой частью планирования и управления людскими ресурсами в рамках операций по поддержанию мира. |
The consultation procedures and quality control system adopted by the Office should permit further progress on that score. |
Процедура консультаций и система надзора за качеством, принятые Управлением, должны позволить продвинуться еще более в этом направлении. |
Proper use of its expertise may permit a reduction in formal meeting time. |
Надлежащее использование ее экспертного потенциала может позволить добиться сокращения времени на официальные встречи. |
President Obama must listen to them and permit true self-determination for Puerto Rico. |
Президент Обама должен прислушаться к их мнению и позволить Пуэрто-Рико получить подлинное самоопределение. |
This first stage of the Working Group's activity should enable us to draw certain conclusions that would permit this process to continue effectively and usefully. |
Этот первый этап деятельности Рабочей группы должен позволить нам извлечь определенные выводы, которые помогут продолжить этот процесс эффективным и полезным образом. |
Unfortunately, the country's present economic situation does not permit us to do more, nor can we afford to increase our budget deficit. |
К сожалению, нынешнее экономическое положение в стране не позволяет нам делать большего, мы также не можем позволить себе увеличить наш бюджетный дефицит. |
Accordingly, it is important to review other mechanisms that may permit the issues of international migration and development to be addressed from a cross-sectoral, interregional, regional and subregional points of view. |
Соответственно, важно рассмотреть другие механизмы, которые могут позволить решить вопросы международной миграции и развития с межсекторальной, межрегиональной, региональной и субрегиональной точек зрения. |
This should permit further reductions in civilian support staff, the extent of which will be ascertained in the context of adjustments to the mission as a whole. |
Это должно позволить провести дальнейшие сокращения численности гражданского вспомогательного персонала, масштабы которых будут определены в контексте коррективов в отношении всей миссии. |