Accordingly, it is proposed that an appropriate vacancy rate be maintained to allow the Executive Director to initiate recruitment within the full staffing table when resources permit. |
Соответственно, предлагается сохранить соответствующую норму вакансий, чтобы при наличии ресурсов позволить Директору-исполнителю начать набор персонала в соответствии с полным штатным расписанием. |
The meeting will allow governments, the private sector, workers and civil society to examine policies and practices that permit enterprises to employ ICT as effective productivity-enhancing tool, and do so in a socially responsible manner. |
Совещание должно позволить правительствам, частному сектору, работникам и гражданскому обществу проанализировать политику и практику, позволяющие предприятиям использовать ИКТ в качестве эффективного инструмента для повышения производительности и делать это с должной социальной ответственностью. |
We have repeatedly stated, and the international community, including the Russian Federation, has concurred, that withdrawal should be early and complete; furthermore, we cannot permit our soil to be used for purposes that may be directed against third countries. |
Мы неоднократно заявляли, и международное сообщество, включая и Российскую Федерацию, нас в этом поддерживало, что вывод должен быть скорейшим и окончательным; более того, мы не можем позволить, чтобы наша земля использовалась для целей, направленных против третьих стран. |
The modern international communication system should permit greater coordination and collaboration at all levels of efforts to combat transnational crime, in particular with regard to extradition, illicit trafficking in motor vehicles and the smuggling of illegal migrants. |
Современная международная коммуникационная система должна позволить обеспечить лучшую координацию сотрудничества на всех уровнях усилий по борьбе с транснациональной преступностью, в частности в отношении экстрадиции, незаконной торговли автотранспортными средствами и контрабандного провоза незаконных мигрантов. |
In particular, access to food in adequate quantities and on a regular basis can allow women to devote their energy to productive activities and permit children to attend school and to escape disease. |
В частности, доступ к продовольствию в достаточных количествах и на регулярной основе может позволить женщинам направлять свою энергию на осуществление продуктивной деятельности, а детям - учиться в школе и не болеть. |
In accordance with the 18 June 2000 Cessation of Hostilities Agreement, the establishment of the TSZ will permit the restoration of Eritrean civilian administration, including police and local militia, and allow preparations to be made for the return of the population. |
Как предусматривается Соглашением о прекращении военных действий от 18 июня 2000 года, создание Временной зоны безопасности должно позволить восстановить гражданскую администрацию в Эритрее, включая полицию и местную милицию, а также провести подготовку к возвращению населения. |
This positive development should permit the authorities to deal more confidently with the issues reviewed in this report: the return of refugees; the private ownership of land; freedom of movement, choice and expression; releases from jail. |
Такой позитивный ход событий должен позволить властям увереннее решать рассматриваемые в настоящем докладе вопросы: возвращение беженцев; частная собственность на землю; свобода передвижения, выбора и выражения своих мнений; освобождение из тюрем. |
It is understandable that the Expert Group should have considered drastic options such as this, and it is possible in theory to imagine a case in which the circumstances might permit an accused to stand trial while at liberty. |
Понятно, что Группа экспертов не могла не рассмотреть радикальные варианты, аналогичные вышеупомянутому, и теоретически можно представить себе ситуацию, в которой обстоятельства могут позволить обвиняемому быть судимым, находясь на свободе. |
The reforms must permit the General Assembly to really exercise its prerogatives, including those which have been usurped, while preserving the principle of equality of all Member States, whose genuine political will is essential to advance. |
Реформы должны позволить Генеральной Ассамблее на деле воспользоваться своими прерогативами, в том числе теми, которые у нее были узурпированы, сохраняя при этом верность принципу равенства всех государств-членов, без опоры на подлинную политическую волю которых невозможно движение вперед. |
Thus, if and to the extent that draft article 4.2.1 would preserve such national laws, such a network principle could permit the contracting carrier to avoid all liability for the land segment of the carriage, and leave the cargo owner with no recovery. |
Таким образом, если и в той мере, в какой проект статьи 4.2.1 закрепит действия таких национальных законов, этот комплексный подход может позволить перевозчику по договору избежать любой ответственности за наземный сегмент перевозки и оставит владельца груза без какого-либо возмещения. |
It is anticipated that, over the course of 2002, these changes should permit an increase in the number of indictments over and above the 10 priority cases of crimes against humanity. |
Ожидается, что по ходу 2002 года эти изменения должны позволить увеличить число предъявляемых обвинений более чем по десяти приоритетным делам о преступлениях против человечности. |
The Human Rights Programme has brought proceedings in cases of enforced disappearance and has obtained convictions in some cases. It has also made considerable efforts to find evidence that will shed light on the fate of the victims and permit those responsible to be punished. |
В рамках Программы по правам человека были возбуждены расследования по фактам насильственного исчезновения лиц, и в ряде случаев вынесены обвинительные приговоры, а также приложены значительные усилия для поиска улик, которые могли бы пролить свет на судьбу жертв и позволить наказать виновных. |
Clear guidance by Stockholm Convention Parties on this point could permit the GEF secretariat to act decisively in favour of an inclusive synthesis between the requirement for global environmental benefits and the need for foundational chemicals management capacities in developing countries. |
Получение от Сторон Стокгольмской конвенции четких указаний по этому поводу могло бы позволить секретариату ФГОС сделать решительный шаг в сторону комплексного переосмысления требования, касающегося экологических выгод общемирового значения, в свете потребностей развивающихся стран в создании первичного потенциала регулирования химических веществ. |
This might permit an interpretation authorizing the carriage of 4,000 kg in a single vehicle of a transport unit comprising a trailer or a semi-trailer. |
Это может позволить толковать данное положение как разрешение перевозить 4000 кг в одном транспортном средстве транспортной единицы, в состав которой входит прицеп или полуприцеп. |
Caroline Meade, how can you permit your husband to conduct this this slave auction? |
Дорогая, как вы могли позволить мужу продавать живой товар? |
Sri Lanka would like to urge these delegations to reassess their positions and permit the Conference on Disarmament to begin consultations leading to the establishment of appropriate mechanisms to deal with nuclear disarmament as well as a fissile material cut-off convention when the Conference begins its 1998 session. |
Шри-Ланка хотела бы настоятельно призвать эти делегации пересмотреть свои позиции и позволить Конференции по разоружению начать консультации, ведущие к учреждению соответствующих механизмов для рассмотрения вопросов, касающихся ядерного разоружения, а также конвенции о прекращении производства расщепляющихся материалов, когда Конференция начнет свою сессию 1998 года. |
15-14.10 For passenger vessels in accordance with 15-14.1 the competent authority may permit minor derogations from the clear height required in 15-6.3 and 15-6.5. |
пункт 15-7. 15-14.10 Для пассажирских судов в соответствии с 15-14.1 компетентный орган может позволить небольшие отклонения от высоты в свету, требуемой в 15-6.3 и 15-6.5. |
We further welcome the establishment of a Security Council expert group on the protection of civilians, which should permit the Council to receive detailed information from humanitarian, human rights and other experts. |
Мы приветствуем также создание экспертной группы Совета Безопасности по вопросу о защите гражданских лиц, что должно позволить Совету получать подробную информацию от экспертов по вопросам прав человека, а также по гуманитарным и другим вопросам. |
In that regard, a workable career development plan designed to motivate staff could permit the selection of the most qualified managers from among the staff before envisaging external recruitment. |
С этой точки зрения хорошо продуманный и обеспечивающий мотивацию персонала план карьерного роста может позволить отбирать наиболее квалифицированные кадры среди имеющегося персонала и лишь затем прибегать к набору сотрудников извне. |
The pilot studies on making statistics available by sector, in particular, should permit a move towards fuller analysis by allowing the results to be compared more directly with business and national accounts statistics. |
Экспериментальные исследования по составлению статистических данных в разбивке по секторам должны позволить проведение более полного анализа за счет создания возможности сопоставления результатов непосредственно со статистикой предприятий и национальных счетов. |
Such a programme of work may enable the Conference of the Parties to structure its activities in a manner that would permit it to promote and review the implementation of the Convention in more detail and in more depth. |
Такая программа работы может позволить Конференции Участников организовать свою деятельность таким образом, который позволил бы ей содействовать осуществлению Конвенции и проведению обзора хода ее осуществления на более тщательной и углубленной основе. |
He was held in prison for 34 months, until he was acquitted in view of new evidence that would not permit a reasonable jury acting on correct instructions to find him guilty beyond all reasonable doubt. |
Он пробыл в тюрьме 34 месяца и был оправдан с учетом новых доказательств, которые не могли бы позволить разумному и правильно информированному суду присяжных прийти к выводу, вне всякого разумного сомнения, о виновности заявителя. |
On the other hand, while this could increase the collateral value of commodity stocks and permit budgetary control, it does not amount to revenue stabilization or altering the terms of trade in favour of commodity exporters. |
С другой стороны, хотя это может повысить обеспечительную стоимость товарных запасов и позволить осуществлять бюджетный контроль, это не равнозначно стабилизации поступлений или изменению условий торговли в пользу экспортеров сырьевых товаров. |
In relation to IFRSs and prudential regulation, a delegate asked whether the IFRSs Foundation was making efforts to persuade jurisdictions that did not permit the use of IFRSs for banks to do so. |
Коснувшись проблематики МСФО и пруденциального регулирования, один из делегатов поинтересовался, прилагает ли Фонд МСФО усилия к тому, чтобы убедить страны, не разрешающие использование МСФО банками, позволить им переход на эти стандарты. |
Flexibility is a must, as it would permit breathing space for a fresh approach - indeed, an approach that would foster inclusiveness and demonstrate the ability to accommodate the interests and concerns of every Member State. |
Гибкость - это необходимое условие, поскольку благодаря ей появятся возможности для нового подхода; по сути, такой подход должен быть всеобъемлющим, и он должен позволить учесть интересы и озабоченности каждого государства-члена. |