There is also a perception that ownership of the Rome Statute has been usurped, as if to suggest that the Statute and the Court are meant to serve some States and not others. |
Также складывается впечатление, что произошла узурпация статута Римского статута, и что и сам Статут, и МУС призваны служить интересам одних стран и игнорировать интересы других. |
(e) The focus of the guidance note has led to the perception that joint programming promotes United Nations-centred programmes rather than partnerships with others. |
ё) Расставленные в инструкции акценты создают впечатление, что совместное программирование призвано способствовать разработке и осуществлению программ, центральная роль в рамках которых отводится Организации Объединенных Наций, а не развитию партнерских отношений с другими сторонами. |
Lack of assistance by officials can lead to the perception that the regulatory system and its administration are difficult and unworkable and that the actual administration of law may not be efficient, fair or reasonable. |
В результате безразличного отношения со стороны должностных лиц может сложиться впечатление того, что нормативная система и обеспечивающие ее административные механизмы являются громоздкими и неэффективными и что правоприменительная деятельность может оказаться на практике неэффективной, несправедливой или необоснованной. |
The Senior Administrative Officer added to the perception of urgency by going personally to UNOG to walk the paperwork through FRMS so that he could collect the cheques payable to the "experts" in order to distribute them to the payees. |
Своими действиями старший административный сотрудник создавал еще большее впечатление о неотложности ситуации, лично появляясь в ЮНОГ для оформления необходимых документов в СУФР, с тем чтобы получить чеки для "экспертов" и раздать их получателям. |
The African perception is that the majority of indictees are sitting officials of African States, and the indictments against such officials have profound implications for relations between African and European States, including the legal responsibility of the relevant European States. |
У Африки складывается впечатление, что большинство людей, против которых выдвигаются обвинения, - это нынешние официальные представители власти в африканских государствах, а обвинения в адрес таких лиц чреваты крупными последствиями для отношений между африканскими и европейскими государствами, включая юридическую ответственность соответствующих европейских государств. |
There is a perception by visitors to Montserrat that the RMPF's Immigration Department can be over - robust in their entry policies to the island, however there are checks and balances in place and, in addition, an appeals process. |
У лиц, посещающих Монтсеррат, создается иногда впечатление о том, что сотрудники Департамента иммиграции КПМ осуществляют весьма избирательную политику допуска на остров, однако существуют процедуры контроля за их решениями и, кроме того, апелляционные процедуры. |
At the same time, the Special Rapporteur referred to the perception of a number of her interlocutors that the two biggest registered religious communities in the country wielded considerable political influence, including with regard to the constitutional concept of separation of State and religion. |
В то же время Специальный докладчик упомянула о том, что у ряда ее собеседников сложилось впечатление, что две самые крупные зарегистрированные религиозные общины в стране обладают значительным политическим влиянием, в том числе в отношении конституциональной концепции разделения государства и религии. |
While it is clear to many African leaders that NEPAD is a programme of the African Union, the establishment of the NEPAD secretariat in Midrand, South Africa, conveys to some the impression of a dual process - African leaders must urgently correct this perception. |
Хотя многим африканским лидерам ясно, что НЕПАД является программой Африканского союза, создание секретариата НЕПАД в Мидранде, Южная Африка, в определенной степени создает впечатление двойственности процесса. |