Nonetheless, the root causes of the conflict persist, creating a perception that too many impediments remain for the attainment of economic and social rights in Sierra Leone. |
Вместе с тем глубинные причины конфликта сохраняются, в связи с чем создается впечатление о том, что на пути обеспечения экономических и социальных прав в Сьерра-Леоне все еще стоит слишком много преград. |
There also is a perception within ECOMOG that the force is perhaps being edged out of this process. |
Кроме того, у руководства ЭКОМОГ складывается впечатление, что эту структуру, быть может, постепенно отстраняют от участия в этом процессе. |
This may be a result of the fact that conciliation is not binding on the parties, leading to the perception that the process adds little value. |
Это может быть вызвано тем фактом, что согласительная процедура не является обязательной для сторон, в результате чего сказывается впечатление о том, что она имеет незначительную ценность. |
In some cases, these incentives, such as tax holidays, can lead to the perception that investors are not adequately contributing to the host economy. |
Иногда такие стимулы, например освобождение от налогов, могут создавать впечатление о том, что инвесторы вносят недостаточный вклад в развитие экономики принимающей страны. |
The perception was that the giving of cash or gifts in exchange for the girl was justified by the tradition of the bride price. |
Создавалось впечатление, что предложение денег или подарков в обмен на девочку оправдывалось обычаем уплаты выкупа за невесту. |
Generally, in areas where the problem is long-standing and deep-rooted, the perception that little can be done has undermined the value of the arms embargo. |
В целом, в районах, в которых эта проблема является давней и глубоко укоренившейся, впечатление о том, что в этом отношении мало что можно сделать, подрывает ценность эмбарго в отношении оружия. |
Although the United Nations could not be everywhere, the Council must guard against creating the perception that it was opting for regional solutions in order to avoid exercising its global responsibility for peace and security. |
Хотя Организация Объединенных Наций не в состоянии заниматься всем и повсюду, Совет Безопасности должен проявлять осмотрительность, чтобы не создавалось впечатление, что он выбирает региональные решения, чтобы уклониться от своей глобальной ответственности за поддержание мира и безопасности. |
Due to poor sales of Grim Fandango, a high-profile adventure game by LucasArts, there was a perception that humorous adventure games were no longer viable, so when Vivendi took over Sierra, Space Quest VII was cancelled. |
Из-за плохих продаж Grim Fandango (высокотехнологичной игры от LucasArts) в мире сложилось впечатление, что жанр квестов приходит в упадок, и, после покупки Sierra компанией Vivendi, выпуск Space Quest VII был отменён. |
Papua New Guinea's geographical position gives the perception that the illicit drug trade could not possibly be found among its 4 million people, but in fact drugs, both foreign and domestic, are taking their toll on the country at an alarming rate. |
Если посмотреть на географическое положение Папуа-Новой Гвинеи, то может сложиться впечатление, что незаконная торговля наркотиками просто не может существовать в этой стране с населением 4 миллиона человек, но в действительности наркотики как иностранного, так и местного производства все более стремительными темпами наносят ущерб нашей стране. |
There is a perception that, despite the formal application of the rules, the substantive participation of developing countries in dealing with world problems is in reality waning rather than increasing. |
Складывается впечатление, что, несмотря на официальное применение правил, существенное участие развивающихся стран в решении мировых проблем на практике не увеличивается, а наоборот ослабевает. |
UNOPS commented that the perception of uneven services delivered to the office at Bogota might have been the result of a funding problem, since activities carried out by UNOPS are contingent upon receipt of funds in advance in the UNOPS accounts. |
ЮНОПС отметило, что впечатление о «нерегулярности» услуг, оказываемых отделению в Боготе, может быть вызвано проблемой финансирования, поскольку деятельность осуществляется Управлением по обслуживанию проектов при условии заблаговременного поступления средств на счета этого управления. |
At the same time, the report should not create a perception that most claimants were dishonest; on the contrary, whereas 1,300 claims had been submitted in 1998, only seven reports of alleged fraud had been received for that period. |
Вместе с тем не должно создаваться впечатление о нечестности большинства заявителей; в 1998 году было подано 1300 требований и поступило лишь семь сообщений о якобы имевших место случаях мошенничества. |
Attempts by the Government to mediate ongoing tribal conflicts produced no long-term results, fuelling the perception that Khartoum was unwilling or unable to protect Darfurians or to address their broader needs. |
Попытки правительства выступить посредником при решении межплеменных конфликтов не приносили долгосрочных результатов, в силу чего складывалось впечатление о нежелании или неспособности Хартума защищать дарфурцев или удовлетворять их более широкие потребности. |
In several countries, there is a perception that this rivalry undermines the team spirit and reduces the benefits of system-wide processes or mechanisms so far introduced. |
В некоторых странах сложилось впечатление, что это соперничество подрывает дух товарищества и снижает эффективность тех общесистемных процессов и механизмов, которые были внедрены до настоящего времени. |
However, lingering questions on the meaning and quality of upstream policy advice and the noted weaknesses in governance and management may combine to generate a perception that GCF serves as an exclusive facility for internal purposes only. |
Однако давние вопросы о значении и качестве консультаций в области политики на более высоком уровне и отмеченные недостатки в руководстве и управлении в своей совокупности могут создать впечатление о том, что РГС являются механизмом для достижения лишь внутренних целей. |
Similarly, the risk of an erosion in labour standards is always present while trying to manage a jobs crisis when there is the perception that labour market regulations constrain growth and job creation. |
Точно также во всех случаях, когда предпринимаются попытки преодолеть кризис в области занятости и складывается впечатление, что регулирование рынка труда ограничивает рост и создание рабочих мест, присутствует опасность эрозии трудовых норм. |
Follow-up by the Ministry of Justice is still pending in that matter, and no high-profile officials from the current administration have yet been convicted, reinforcing public perception that the Government is weak on corruption. |
Министерство юстиции еще не разобралось с данным вопросом, и никто из высокопоставленных чиновников нынешней администрации пока не осужден; это усиливает у общественности такое впечатление, что с коррупцией правительство борется вяло. |
Media coverage of the process led to a generalized perception that they would likely govern together after the elections, with General Musharraf continuing as president and Ms. Bhutto serving as prime minister. |
Сообщения в средствах массовой информации об этом процессе создавали у широкой общественности впечатление, что эти два лица, скорее всего, будут править страной после выборов вместе: генерал Мушарраф останется на посту президента, а г-жа Бхутто будет премьер-министром. |
In a hierarchical organization such as the United Nations, there may be a perception that decisions taken by officials at a lower level than that of the principal decision maker may be disregarded or derogated from. |
В такой иерархической организации, как Организация Объединенных Наций, может складываться впечатление о том, что руководители главных директивных органов могут игнорировать или не выполнять решения, принятые должностными лицами на более низком по сравнению с ними уровне. |
There could be at least the perception that those division directors could unduly influence where audit resources are deployed, scope of work, or reporting of results. |
Во всяком случае создается впечатление, что директоры отделов могут неоправданно влиять на принятие решений, касающихся распределения ресурсов на цели проведения ревизий, определения сферы проверок и составления отчетов о результатах проверок. |
Even though no wrongdoing was identified, that situation presents the risk of conflict of interest or perception thereof, between the oversight duties of those representatives and their desire to gain future employment. |
Несмотря на то, что при этом не было выявлено никаких нарушений, подобная ситуация чревата конфликтом интересов или может создать впечатление наличия такого конфликта между контрольными функциями этих представителей и их стремлением получить работу в будущем. |
In addition, it is important to enable the effective participation of young people in decision-making processes, as exclusion and the perception of neglect can push them to engage in crime and illegal activities and thus become disenfranchised from societal life. |
Кроме того, важно обеспечивать возможность эффективного участия молодых людей в процессах принятия решений, поскольку изоляция и впечатление о пренебрежительном к себе отношении могут толкать их на совершение преступлений и незаконную деятельность, в результате чего они отрываются от общественной жизни. |
Although women are not equitably represented in top decision making positions in the country, it is rarely raised as an issue, the perception being that things are slowly changing and the reluctance to accept posts of responsibility lies with women themselves. |
Несмотря на то, что женщины равноценно не представлены на высших руководящих постах в стране, вопрос об этом поднимается редко; существует такое впечатление, что сложившееся положение дел постепенно меняется и что сами женщины неохотно идут на занятие ответственных постов. |
There might therefore be a perception that the system lacked the necessary impartiality; that would be contrary to one of the fundamental objectives of the reform, which was to create a transparent system in which there were no conflicts of interest. |
В связи с этим может создаться впечатление, что в системе нет необходимой беспристрастности; это противоречило бы одной из основных целей реформы, состоящей в создании транспарентной системы, исключающей "конфликты интересов". |
As a result, a perception has been created in the minds of would-be offenders that the police will not forcibly remove them, and among displaced persons, that the homeowner and the police are in collusion. |
В результате этого у потенциальных правонарушителей создалось впечатление о том, что полиция не будет их насильственно выселять, а у перемещенных лиц - о том, что между домовладельцами и полицейскими существует сговор. |